The workshop was attended by 97 participants with the objective of producing operational guidelines on mechanisms under the Kyoto Protocol. 51 participants were provided with financial support. |
На рабочем совещании, цель которого состояла в разработке оперативных руководящих указаний по механизмам в соответствии с Киотским протоколом, присутствовало 97 участников. |
The mass balance studies carried out at the Spanish Sor catchments showed that the principal mechanisms acting to neutralize acidity and maintaining water quality are sulphate retention, mineral alteration and to a much lesser extent, cation exchange. |
Изучение балансов массы в испанской части водосборного бассейна реки Сор, показало, что к основным механизмам, способствующим нейтрализации подкисления и сохранению качества воды, относятся сульфатозадержание, изменение минерального состава и, в гораздо меньшей степени, катионообмен. |
Thanks to mechanisms put in place, a region abounding in human and material potential that seeks recovery can take the opportunity to break away from egocentric and isolationist models. |
Благодаря созданным механизмам, этот изобилующий людским и материальным потенциалом и стремящийся к оздоровлению регион вполне может воспользоваться возможностью, чтобы вырваться из пут эгоцентричных и изоляционистских моделей. |
Aspects of the Government of Canada's Aboriginal Justice Strategy programs, such as civil and family mediation, contribute to a decrease in violence towards women in participating communities through dispute resolution mechanisms. |
Аспекты программ, осуществляемых организацией "Стратегия аборигенного правосудия" при правительстве Канады, например программы гражданского и семейного посредничества, способствуют снижению показателей насилия в отношении женщин в участвующих в этих программах общинах благодаря механизмам разрешения споров. |
During the period from 1995 to 1998, ICHRDD helped, through its International Access Fund, developing country non-governmental organizations in consultative status with the Council to gain access to and monitor international human rights protection and promotion mechanisms. |
В 1995-1998 годах МЦПЧДР через посредство своего фонда "Международный доступ" оказывал помощь страновым неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Совете, в получении доступа к международным механизмам защиты и поощрения прав человека и мониторинге этого механизма. |
In that context, the Kyoto Protocol offered the best prospect of an orderly transition to a climate-friendly economy, on account of several mechanisms which promoted non-polluting technologies. |
В этом контексте Киотский протокол открывает наилучшие перспективы для планомерного перехода к экономике, учитывающей проблемы изменения климата, благодаря нескольким механизмам, которые содействуют применению технологий, не загрязняющих окружающую среду. |
To contend with the price shocks, poor farmers often have to resort to informal coping mechanisms to address the loss of income, which may include taking children out of school and putting them to work, cutting back on their food intake and selling productive assets. |
Для борьбы с такими ценовыми потрясениями крестьяне-бедняки часто вынуждены прибегать к неформальным механизмам приспособления к ситуации, чтобы компенсировать потерю доходов, в том числе прекращая обучение детей в школах и привлекая их к труду, сокращая рацион своего питания и продавая средства производства. |
Students have also submitted end-of-study dissertations and doctoral theses in the five Tunisian law faculties on the international instruments and mechanisms relating to the promotion and protection of human rights and on domestic legal procedures. |
С другой стороны, на пяти факультетах права Туниса студенты представляют к защите дипломные работы и диссертации на соискание ученой степени доктора наук, посвященные международным договорам и механизмам поощрения и защиты прав человека, а также национальным правовым процедурам. |
In the context of this revision and with a view to advancing the women's agenda, UNIFEM will be seeking access to other funding mechanisms available to United Nations organizations with executing status. |
В контексте настоящего обзора и в целях содействия выполнению задач в области отстаивания интересов женщин ЮНИФЕМ будет добиваться получения доступа к другим механизмам финансирования, которыми пользуются организации системы Организации Объединенных Наций, имеющие статус учреждений-исполнителей. |
Ms. Flores-Liera (Mexico) welcomed the fact that States were resorting more and more frequently to dispute settlement mechanisms and noted with satisfaction the no doubt permanent increase in the volume of cases brought before the International Court of Justice. |
Г-жа ФЛОРЕС ЛЬЕРА (Мексика) приветствует тот факт, что государства все чаще прибегают к механизмам урегулирования споров, и с удовлетворением отмечает стабильное, по ее мнению, увеличение числа дел, рассматриваемых Международным Судом. |
A second paper will be presented by Richard Barnabé to consider improved mechanisms for coordinated data collection from multinationals, along with the implications for business register standards and harmonized survey concepts and questionnaires. |
Второй документ, который представит Ричард Барнабе, будет посвящен усовершенствованным механизмам скоординированного сбора данных от многонациональных компаний, а также последствиям их применения для стандартов ведения коммерческих регистров, согласованных концепций наблюдения и вопросников. |
Mr. Xuan Zengpei, Director, ICSTD, UNESCAP, devoted his presentation to the second most pressing issue identified in the WSIS Plan of Action - financial mechanisms for ICT development. |
Господин Ксян Зенгпей, Директор, Отдел информации, связи и космических технологий ЭСКАТО ООН, посвятил свое выступление второй из самых насущных проблем Плана действий ВВУИО - механизмам финансирования ИКТ в целях развития. |
A delegate opposed this suggestion, stating that the commemoration should only be the occasion to raise further awareness on the DDPA and that it had no links with the Durban follow-up mechanisms. |
Другой представитель не согласился с этой точкой зрения, заявив, что празднование годовщины должно преследовать лишь одну цель - популяризацию ДДПД, и что оно не имеет никакого отношения к механизмам последующих действий по реализации Дурбанских документов. |
Those efforts include legal reform to strengthen gender equality, financial assistance for those in need and public education about the legal system, as well as alternative dispute resolution mechanisms. |
Эти усилия включают в себя законодательную реформу в области достижения гендерного равенства, расширения финансовой помощи нуждающимся и проведения просветительской работы среди населения по вопросам доступа к судебной системе, а также к альтернативным механизмам урегулирования споров. |
At the same time, we should bear in mind that the Doha Declaration called for all creditors to contribute their fair share and become involved in the international debt-resolution mechanisms. |
В то же время нам следует помнить о том, что в Дохинской декларации содержался адресованный всем кредиторам призыв вносить в этот процесс свой посильный вклад и подключиться к международным механизмам урегулирования проблемы задолженности. |
According to the ILO school-to-work transition surveys for several countries, young women find the transition more difficult than young men because of limited access to social networks, information channels and job search mechanisms. |
По данным проведенного МОТ в ряде стран опроса о трудоустройстве выпускников школ, для молодых женщин переход от учебы к трудовой деятельности более затруднен ввиду ограниченного доступа к социальным сетям, каналам распространения информации и механизмам поиска работы. |
Djibouti noted the openness of Belarus with certain mechanisms of the Human Rights Council, which attested to its commitment to build a society based on social justice and respectful of democracy. |
Джибути отметила ту открытость, которую Беларусь демонстрирует по отношению к некоторым механизмам Совета по правам человека, что свидетельствует о ее приверженности построению общества, основанного на социальной справедливости и уважении демократических принципов. |
In spite of such legal provisions, detainees lack access to remedial mechanisms where they can seek redress for human rights violations or challenge the legality of their arrest or detention. |
Несмотря на подобные предписания закона, задержанные лишены доступа к механизмам судебной защиты, с помощью которых они могли бы потребовать возмещения ущерба за нарушения прав человека либо оспорить правомерность их ареста или задержания. |
It has provided for the deployment of a number of peacekeeping missions in the region, and critically and attentively supported compliance with and implementation of the peace agreements, as well as Governments, institutions and transitional mechanisms. |
Совет принял решения о размещении в регионе ряда миротворческих миссий, оказал жизненно важную поддержку усилиям, направленным на обеспечение соблюдения и осуществления мирных соглашений, а также правительствам, институтам и механизмам переходного периода, проявляя при этом внимание к существующим потребностям. |
Participants emphasized the value and complementarity of the universal periodic review mechanism and the treaty body system and noted that the level of resources allocated by OHCHR to both mechanisms should reflect this. |
Участники подчеркнули полезность и взаимодополняющий характер механизма универсального периодического обзора и системы договорных органов и указали на то, что объемы ресурсов, выделяемых Управлением Верховного комиссара по правам человека обоим механизмам, должны отражать этот факт. |
Those activities, as well as consultations for members of the Inter-ministerial Commission on the mechanisms of adhesion to optional international instruments, would be undertaken in the framework of a joint project OHCHR/European Commission/UNDP on strengthening the State's capacity to promote and protect human rights. |
Эти мероприятия, а также консультации для членов Межведомственной комиссии по механизмам присоединения к факультативным международным договорам будут проводиться в рамках совместного проекта УВКПЧ/Европейской комиссии/ПРООН, касающегося укрепления национального потенциала Туркменистана в области поощрения и защиты прав человека. |
All the publications referred to are widely disseminated among decision makers, enterprises, municipalities, regional authorities, universities, research centres, women's non-governmental organisations, libraries, gender equality mechanisms of foreign countries, researchers and the public at large. |
Производится широкая рассылка всех упомянутых публикаций среди лиц, ответственных за принятие решений, по предприятиям, муниципалитетам, региональным органам власти, университетам, исследовательским центрам, женским неправительственным организациям, библиотекам, механизмам по обеспечению гендерного равенства зарубежных стран и среди научных работников и общественности. |
Delegations likewise appreciated UNCTAD participation in "Delivering as one" and the organization's role, as lead agency of the United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity, in accessing new funding mechanisms in the context of the post-2015 development agenda. |
Делегации также высоко оценили участие ЮНКТАД в реализации инициативы "Единство действий" и ее роль в качестве ведущего учреждения Межучрежденческой группы Организации Объединенных Наций по вопросам торговли и производственного потенциала в получении доступа к новым механизмам финансирования в контексте повестки дня развития на период после 2015 года. |
(o) Utilizing audit and management-control mechanisms; |
о) прибегать к механизмам аудита управленческих решений и контроля за ними; |
Individuals who have exhausted all available domestic remedies thus have access to the safeguard mechanisms established by the Human Rights Committee or the Committee against Torture. |
Таким образом, предусматривается возможность обращения частных лиц к созданным Комитетом по правам человека и Комитетом против применения пыток механизмам защиты после того, как исчерпаны возможности, предусмотренные внутренним законодательством. |