China indicated that further work by the IPCC is needed to give more focus on the demand for technologies in developing countries and on mechanisms for technology transfer under the UNFCCC. |
Китай указал на необходимость продолжения работы МГЭИК, с тем чтобы уделять больше внимания существующему в развивающихся странах спросу на технологии и механизмам передачи технологии в рамках РКИКООН. |
Both the Government and donors must avoid a situation where the numerous problems in the regular court system are seen to be intractable, with funding moving towards ad hoc mechanisms and the establishment of parallel structures that operate outside the regular criminal justice system and undermine it. |
Правительство и доноры должны избегать положения вещей, при котором многочисленные проблемы, существующие в обычной судебной системе, воспринимаются как неподдающиеся решению, когда при финансировании предпочтение отдается временным механизмам и созданию параллельных структур, действующих вне обычной системы уголовного правосудия и подрывающих ее. |
In paragraph 62 of its report, the Forum also recommended that United Nations bodies and mechanisms and OHCHR strengthen the machinery to address the urgent, gross and ongoing human rights violations, militarization of indigenous lands and systemic violence committed by Member States against indigenous peoples. |
В пункте 62 своего доклада Форум также рекомендовал органам и механизмам Организации Объединенных Наций и УВКПЧ укреплять механизм оперативного предотвращения грубых и продолжающихся нарушений прав человека, милитаризации земель, принадлежащих коренным народам, и систематического насилия, совершаемого государствами-членами в отношении коренных народов. |
As requested by the Conference of the Parties at its second meeting, the secretariat has prepared a paper on information-exchange mechanisms under the Convention, which will be discussed under agenda item 6 (i). |
Как было испрошено Конференцией Сторон на ее втором совещании, секретариат подготовил документ, посвященный механизмам обмена информацией в рамках Конвенции, который будет обсуждаться в рамках пункта 6 i) повестки дня. |
Using the term "environmental mediation" in its broad sense, the scope of the project related to various mechanisms of consensus building and environmental dialogue and was not limited to the strict understanding of the mediation procedures. |
Если использовать термин "экологическое посредничество" в более широком смысле, то охват проекта относится к различным механизмам достижения консенсуса и налаживания диалога по экологическим вопросам и не ограничивается узким пониманием процедур посредничества. |
At some such point the regime will have "failed"- and at that point it must become open for the beneficiaries of the relevant rights to turn to the institutions and mechanisms of general international law. |
В какой-то момент режим "не сработает", и в такой момент для бенефициаров соответствующих прав должна открыться возможность обращаться к институтам и механизмам общего международного права. |
The next sections of this document deal with certain mechanisms, which could help to specify and substantiate more precisely the needs of the countries, set up objectives and determine measures regarding the joint use of transboundary watercourses. |
Последующие разделы данного документа посвящены механизмам, использование которых позволит более четко определить и аргументировать потребности государств, наметить цели и определить мероприятия по совместному использованию трансграничных водотоков. |
The Seminar on Environmental Services and Financing for the Protection and Sustainable Use of Ecosystems focused on mechanisms for payment for services provided by water-related ecosystems such as forests and wetlands, which are constituent parts of river basins, whether transboundary or not. |
На семинаре по теме "Экологические услуги, финансирование охраны и устойчивого использования экосистем" основное внимание было уделено механизмам оплаты услуг, обеспечиваемых благодаря таким связанным с водой экосистемам, как леса и водно-болотные угодья, которые являются составными элементами речных бассейнов, будь то трансграничных или нетрансграничных. |
The report should also cover the issue of channelling communications received by the Division for the Advancement of Women of the Department of Economic and Social Affairs to other United Nations mechanisms and procedures capable of addressing these communications effectively. |
В этом докладе должен быть также рассмотрен вопрос о препровождении сообщений, получаемых Отделом по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам, другим механизмам и процедурам Организации Объединенных Наций, в рамках которых эти сообщения могут быть эффективно рассмотрены. |
It was further pointed out that many of those issues pertained to the technical mechanisms and devices concerning the implementation of the plan rather than to the purposes of the provision. |
Кроме того, было подчеркнуто, что многие из этих вопросов относятся к техническим механизмам и средствам, касающимся осуществления плана, а не к целям этого положения. |
The Commission on Sustainable Development conducted an in-depth examination of this issue, and its decision on financial resources and mechanisms was prepared through an ad hoc inter-sessional working group and a panel on finance and investment. |
Комиссия по устойчивому развитию провела углубленное изучение этого вопроса, и ее решение по финансовым ресурсам и механизмам было подготовлено с помощью Специальной межсессионной рабочей группы и группы экспертов по финансам и инвестициям. |
In considering draft consolidated text, Parties may wish to bear in mind that all submissions by Parties contained in miscellaneous documents on mechanisms pursuant to Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol remain under consideration. |
В процессе рассмотрения проекта сводного текста Стороны, возможно, пожелают принять во внимание то, что все представленные Сторонами материалы, включенные в документы с условным обозначением misc по механизмам во исполнение статей 6, 12 и 17 Киотского протокола, продолжают находиться в процессе рассмотрения. |
The participating United Nations agencies provided training, inter alia, on international human rights law regarding indigenous peoples and existing United Nations programmes and mechanisms. |
Участвовавшие в практикуме учреждения Организации Объединенных Наций организовали учебные занятия, в частности по международно-правовым нормам в области прав человека, применимым к коренным народам, и по существующим программам и механизмам Организации Объединенных Наций. |
The ad hoc expert group on approaches and mechanisms for monitoring, assessment and reporting has proposed, for the consideration of the Forum at its fourth session, a way to assess progress towards sustainable forest management at the fifth session. |
Специальная группа экспертов по подходам и механизмам в области контроля, оценки и отчетности предложила Форуму рассмотреть на его четвертой сессии методику проведения на пятой сессии оценки прогресса на пути обеспечения устойчивого лесопользования. |
Support the capacities of regional mechanisms and organizations to develop regional plans, policies and practices, to build regional networks for the exchange of information and experience and to deal with disaster risks that span borders. |
Оказание поддержки региональным механизмам и организациям в деле наращивания потенциала разработки региональных планов, стратегий и практических методов в интересах развития региональных сетей обмена информацией и опытом и обеспечения учета факторов риска бедствий, носящих трансграничный характер. viii. |
The invention relates to mechanisms for converting a speed of rotation, in particular to transmitting a rotation torque by means of a ball chain and can be used for machine and mechanism drives in the form of a module for constructing step-by-step gear boxes. |
Изобретение относится к механизмам для преобразования скорости вращения, в частности, к передачам момента вращения посредством цепочки шариков и может быть использовано в приводах машин и механизмов в качестве модуля для конструирования ступенчатых коробок переключения скоростей. |
In 1998, the Division for the Advancement of Women organized a meeting on mainstreaming the gender perspective into the health sector and another meeting in connection with institutional mechanisms. |
Что касается женщин и охраны их здоровья, то в 1998 году Отдел по улучшению положения женщин организовал совещание по вопросу учета гендерной проблематики в секторе здравоохранения и еще одно совещание по институциональным механизмам. |
These mechanisms have responsibility for communication on all matters relating to the Convention, ensuring coordination between ministries and other bodies, both public and private, concerned with desertification, as well as preparing the NAPs and guiding the various phases of their formulation and eventual adoption. |
Этим механизмам поручены сбор и распространение информации по любым вопросам, связанным с Конвенцией, обеспечение координации между министерствами и другими органами как государственного, так и частного характера, занимающимися проблемами опустынивания, а также подготовка НПД и обеспечение осуществления различных этапов их подготовки вплоть до принятия. |
United Nations human rights mechanisms have debunked the traditional view that civil and political rights entail only negative obligations, while economic, social and cultural rights give rise to the more complex issue of positive State obligations which require resources to be expended. |
Благодаря правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций были опровергнуты традиционные воззрения, в соответствии с которыми гражданские и политические права порождают лишь негативные обязательства, а экономические, социальные и культурные права вызывают более сложную проблему позитивных обязательств государства, требующих большего объема ресурсов. |
Regional seas bodies and other regional mechanisms were invited to play a major role and UNEP, as the secretariat of the Global Programme of Action, was called upon to facilitate the process. |
Органам по региональным морям и другим региональным механизмам предлагается играть крупную роль, и ЮНЕП в качестве секретариата Глобальной программы действий призвана способствовать этому процессу. |
To further the process of nuclear disarmament, aiming at the total elimination of nuclear weapons, it would be necessary to continue to have recourse to all possible approaches as well as to all existing mechanisms, especially outside of the United Nations system. |
Чтобы содействовать процессу ядерного разоружения, направленному на полную ликвидацию ядерного оружия, было бы необходимо по-прежнему иметь доступ ко всем возможным подходам, а также ко всем существующим механизмам, особенно за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
The Forum also emphasized that, in order to achieve durable peace and sustainable development, each national stakeholder must work together with subregional, regional and international development partners to pursue comprehensive and effective policies and supporting mechanisms to reinforce reconciliation, reintegration and resettlement. |
Участники форума также подчеркнули, что в целях обеспечения прочного мира и устойчивого развития всем заинтересованным странам необходимо сотрудничать с субрегиональными, региональными и международными партнерами по развитию в целях осуществления всеобъемлющей и эффективной политики и оказания поддержки механизмам укрепления процессов примирения, реинтеграции и расселения. |
In 2005 FAO, in collaboration with IUCN, the Central American Commission on Environment and Development, the Government of the Netherlands and GTZ started a two-year project on strategies and financing mechanisms for the conservation and sustainable use of forests in Latin America. |
В 2005 году ФАО, в сотрудничестве с МСОП, Центральноамериканской комиссией по окружающей среде и развитию, правительством Нидерландов и ГТЦ, начала реализацию рассчитанного на два года проекта, посвященного стратегиям и механизмам финансирования деятельности по сохранению и устойчивому использованию лесных ресурсов в Латинской Америке. |
The Conference recognizes the benefits that the flexible mechanisms under the Kyoto Protocol, the Clean Development Mechanism and Joint Implementation, offer for the implementation of renewable energy and energy efficiency projects. |
Участники Конференции признают преимущества, которые открываются благодаря таким предусмотренным в Киотском протоколе гибким механизмам, как Механизм чистого развития и Совместный механизм осуществления, для реализации проектов по использованию возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности. |
Two such mechanisms are (a) the use of ownership in the property to secure payment; and (b) the use of a longer-term lease. |
К таким двум механизмам относятся: а) использование права собственности на имущество для обеспечения платежа; и Ь) использование долгосрочной аренды. |