| Over a short period of time following the elections held earlier this year, Croatia has made substantial progress in joining political, economic and security institutions and mechanisms and in developing good-neighbourly relations. | За короткий период времени, прошедший после выборов, которые были проведены ранее в этом году, Хорватия добилась существенного прогресса в деле присоединения к механизмам и институтам в политической и экономической областях и в области безопасности и в развитии добрососедских отношений. |
| Therefore, Section 16 of UETA does not impact the systems that relate to the broader payments mechanisms related, for example, to checks. | Поэтому в разделе 16 ЕЗЭС не затрагиваются системы, которые относятся к имеющим более широкое применение механизмам платежей, таким, например, как чеки. |
| Mandating mechanisms not only to avoid adverse impacts, but also to tailor benefits to indigenous peoples; | задействованным механизмам ставится задача не только исключать отрицательные последствия, но и обеспечить результативность проектов с учетом интересов коренных народов; |
| The lack of effective access to mechanisms both to protect property rights and to allow the reconstruction of homes is one factor preventing minorities from returning. | Одним из факторов, препятствующих возвращению меньшинств, является отсутствие эффективного доступа к механизмам защиты имущественных прав и получения разрешения на восстановление жилья. |
| Great importance was given to mechanisms of cooperation and coordination with relevant consulates in order to strengthen the protection of, and assistance to, migrants. | Большое значение придается механизмам сотрудничества и координации с соответствующими консульствами в целях укрепления защиты мигрантов и оказания им помощи. |
| Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. | Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав. |
| It was pointed out, however, that providing no restriction on access could result in insolvency proceedings being used as an alternative to debt enforcement mechanisms. | Однако было указано, что отказ от установления ограничений в отношении доступа может привести к тому, что производство по делу о несостоятельности будет использоваться в качестве альтернативы механизмам принудительного взыскания задолженности. |
| The negotiations on mechanisms involve a great amount of important technical detail cast against a background of key issues regarding the prerequisites and rules for the extent of their use. | Переговоры по механизмам предполагают необходимость рассмотрения большого объема важных технических данных на фоне ключевых вопросов, касающихся предварительных условий и правил, регламентирующих масштабы их использования. |
| The international financial institutions and other cooperative mechanisms should explore further the development of loan facilities and credit lines to better address the range of balance-of-payments financing needs faced by countries in different economic circumstances. | Международным финансовым учреждениям и другим механизмам сотрудничества следует продолжить изучение возможности дальнейшего развития кредитных услуг и кредитных линий с целью удовлетворить потребности стран в финансировании сальдо платежного баланса в различных экономических обстоятельствах. |
| As a result, East Timorese continue to resort to traditional dispute resolution mechanisms involving different approaches depending on the community and its leaders. | В результате этого восточнотиморцы продолжают прибегать к традиционным механизмам урегулирования споров, которые в зависимости от общины или ее лидеров предполагают применение различных подходов. |
| The purpose is to disseminate relevant information on the quality and safety of food products, thereby facilitating access to the mechanisms charged with guaranteeing these rights. | Цель этой деятельности состоит в том, чтобы широко распространять соответствующую информацию о качестве и безопасности пищевых продуктов, тем самым облегчая доступ к механизмам, призванным гарантировать эти права. |
| The need for cooperation among donors, both bilateral and multilateral, across sectors and subregionally, to provide adequate support to the ECOWAS secretariat and its integration mechanisms was stressed. | Была особо подчеркнута необходимость налаживания сотрудничества между донорами - как двусторонними, так и многосторонними - во всех секторах и на всей территории субрегиона, с тем чтобы оказать надлежащую поддержку секретариату ЭКОВАС и его интеграционным механизмам. |
| Such mechanisms would need to focus on the supply as well as the recipient side of arms flows into the subregion. | Таким механизмам необходимо будет сосредоточить свое внимание на начальных и конечных звеньях цепи поставок оружия в субрегион. |
| Direct mechanisms include the purchase of capital goods and equipment, the training of nationals of recipient countries in specific technologies, and the hiring of foreign experts and consulting firms. | К прямым механизмам относятся закупка капитальных товаров и оборудования, обучение национальных специалистов принимающих стран по конкретным технологиям, а также привлечение иностранных экспертов и консалтинговых фирм. |
| Briefing and dialogue on the report of the quadripartite group on innovative financing mechanisms | Брифинг и диалог, посвященные докладу четырехсторонней группы по новаторским механизмам финансирования |
| The first is the exposure of violations committed by States regarding their commitments, and henceforth the international recognition of the limitations of the traditional mechanisms to ensure compliance. | Первое из них касается выявления нарушений государствами их обязательств и после этого международное признание ограничений, свойственных традиционным механизмам обеспечения выполнения. |
| Loss of access to the mechanisms under Articles 6 and 17 | Утрата доступа к механизмам, предусмотренным статьями 6 и 17 |
| UNHCR held two human rights workshops for its staff in the Americas, incorporating the mechanisms of the inter-American system for the protection of refugees. | УВКБ провела для своего персонала в Северной и Центральной Америке два семинара по вопросам прав человека, посвященных механизмам защиты беженцев в межамериканской системе. |
| Are international partners supporting these specific financial mechanisms? | Оказывают ли международные партнеры поддержку этим конкретным механизмам финансирования? |
| Also urges all States to assist the various international human rights mechanisms by submitting periodic reports on time; | З. настоятельно призывает также все государства оказывать содействие различным международным механизмам в области прав человека путем своевременного представления периодических докладов; |
| In the area of institutional mechanisms for the advancement of women, national machineries should be continuously strengthened through gender training and support from the women's movement. | В разделе, посвященном институциональным механизмам и улучшению положения женщин, национальные механизмы следует постоянно укреплять с помощью подготовки по гендерной проблематике и поддержке женского движения. |
| The vibrating couch comprises a metal frame on which drives are fixed for transmitting rotation to mechanisms for the linear movement of a platform in at least two directions. | Виброкушетка содержит металлическую раму на которой, закреплены приводы для передачи вращения механизмам линейного перемещения платформы по крайней мере в двух направлениях. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights would provide support to the two independent monitoring mechanisms established under those Conventions. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека будет оказывать поддержку двум независимым механизмам наблюдения, учрежденным в соответствии с указанными конвенциями. |
| It is acknowledged that the level of support available to the mechanisms is not commensurate with their activities and the importance of their responsibilities. | Признается, что уровень оказываемой механизмам поддержки несоизмерим с их деятельностью и важностью их обязанностей. |
| An important means of activating the institutional framework provided for in the law involves providing technical assistance to relevant mechanisms to enable them to fulfil their responsibilities to the internally displaced. | Важным средством для активизации деятельности институциональной структуры, предусмотренной в указанном выше законе, является оказание технической помощи соответствующим механизмам, с тем чтобы предоставить им возможность выполнять свои обязанности в отношении вынужденных переселенцев. |