We fully agree that there is a need to revitalize the multilateral frameworks for handling the threats posed by nuclear, biological and chemical weapons and to restore confidence in the multilateral mechanisms for arms control, disarmament and non-proliferation. |
Мы полностью согласны с необходимостью активизации деятельности многосторонних структур для устранения угроз, создаваемых ядерным, биологическим и химическим оружием, и восстановления доверия к многосторонним механизмам в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Portugal informed the Indonesian authorities of these initiatives, in the framework of the United Nations sponsored talks, and has asked for their full cooperation with the United Nations human rights mechanisms in the clarification of those events. |
Португалия уведомила индонезийские власти об этих инициативах в рамках переговоров, проводимых под эгидой ООН, и обратилась к ним с просьбой оказать полное содействие механизмам ООН в области прав человека в прояснении обстоятельств этих событий. |
United Nations system internal and external oversight mechanisms should include in their reports to legislative organs a description of good practices identified in the course of their work that other units in the same organization and/or other organizations could find beneficial. |
Механизмам внутреннего и внешнего надзора системы Организации Объединенных Наций следует включать в свои доклады директивным органам описание выявленного в ходе их работы передового опыта, который может оказаться полезным для других подразделений той же организации и/или для других организаций. |
Encourages States and the international community to facilitate dialogue and conciliation between minorities and Governments and to submit information on such mechanisms to the Working Group on Minorities at its third session; |
приглашает государства и международное сообщество содействовать диалогу и примирению между меньшинствами и правительствами и представить информацию по таким механизмам Рабочей группе по вопросам меньшинств на ее третьей сессии; |
These draft guidelines already contain some of the provisions on reporting contained in appendix C to Part I. Parties may wish to focus their attention on those provisions in that appendix that are relevant to the mechanisms. |
Эти проекты руководящих принципов уже содержат некоторые положения о представлении докладов, включенные в добавление С к части I. Стороны, возможно, пожелают обратить внимание на те положения указанного добавления, которые имеют отношение к механизмам. |
This note will also provide information on the organization of in-depth consultations on emissions trading and the project-based mechanisms, and land use, land-use change and forestry, as well as on the workshops referred to in paragraphs 13 and 26 below. |
Эта записка будет также содержать информацию об организации углубленных консультаций по торговле выбросами и механизмам, основанным на проектах, и по землепользованию, изменениям в землепользовании и лесному хозяйству, а также рабочих совещаний, о которых говорится в пунктах 13 и 26 ниже. |
As we proceeded with our consultations, there was an air of expectation that this time around there might be a possibility of agreeing on at least a few procedural mechanisms that would enhance the effective functioning, if not the image, of the Conference. |
Когда мы приступали к консультациям, у нас были надежды, что на этот раз, быть может, и появится возможность достичь договоренности хотя бы по нескольким процедурным механизмам, которые позволили бы повысить если не престиж Конференции, то хотя бы эффективность ее функционирования. |
The programme also made numerous contributions at conferences, seminars and technical workshops organized by public and private institutions, in relation to both the mechanisms and AIJ, and thus helped to strengthen the capacity of governmental and non-governmental actors. |
Кроме того, благодаря ей неоднократно вносился вклад в проведение конференций, семинаров и технических рабочих совещаний, организуемых государственными и частными учреждениями благодаря представлению материалов по механизмам и МОС, что способствовало укреплению потенциала правительственных и неправительственных структур. |
It appeals to the international community to provide appropriate financial assistance to the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development and to the national mechanisms involved in the fight against the proliferation of small arms in West Africa. |
Он обращается к международному сообществу с призывом предоставить надлежащую финансовую поддержку Программе координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития, а также национальным механизмам, созданным для борьбы с распространением стрелкового оружия в Западной Африке. |
Moreover, the human rights approach requires a focus on the substantive guarantees and procedural mechanisms for securing remedies when these guarantees are breached, hence the priority for jurisprudence in the Special Rapporteur's work. |
Кроме того, концепция прав человека требует уделения основного внимания основным гарантиям и процедурным механизмам обеспечения средств судебной защиты в тех случаях, когда происходит нарушение этих гарантий, что подтверждает необходимость уделения первоочередного внимания в работе Специального докладчика вопросам судебной практики. |
States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. Greece had incorporated the Conventions into its national legal system and attached great importance to the monitoring mechanisms established, in particular, the International Fact-Finding Commission. |
Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. Греция учла положения конвенций в своем внутреннем законодательстве и придает большое значение созданным механизмам контроля, в частности Международной комиссии по установлению фактов. |
It covered: (a) urban water supply and sanitation, including work on innovative financing mechanisms for water infrastructure; and (b) water resources management, including transboundary river basin and regional seas issues. |
Она охватывает: а) системы городского водоснабжения и канализации, включая работу по инновационным механизмам финансирования водной инфраструктуры; и Ь) управление водохозяйственный деятельностью, включая вопросы, касающиеся трансграничных речных бассейнов и региональных морей. |
A detained person must be informed of the duration and effect of the preventative detention order and their right to access complaints mechanisms and to seek judicial or other remedies in relation to the order. |
Задержанный должен быть информирован о продолжительности и последствиях постановления о превентивном задержании, о своем праве на доступ к механизмам подачи жалоб и праве на средства судебной и иной защиты в связи с постановлением. |
This restructuring represents a welcome step in the process of empowering the United Nations human rights mechanisms to accomplish the mandates adopted by Member States in combating human rights violations throughout the world. |
Подобная реорганизация представляет собой обнадеживающий шаг в процессе предоставления механизмам Организации Объединенных Наций в области прав человека возможностей для выполнения утвержденных государствами-членами мандатов в деле борьбы с нарушениями прав человека во всем мире. |
The report of the meeting, together with a secretariat paper assessing possible costs associated with various forms of compliance mechanisms, were submitted to the Working Group on Compliance and Rules of Procedure. |
Доклад о работе совещания и подготовленный секретариатом документ с оценкой возможных расходов на создание различных механизмов соблюдения были представлены Рабочей группе по механизмам соблюдения и правилам процедуры. |
Insufficient attention has been accorded to national and international mechanisms to halt the illegal exploitation of the natural resources of these countries or, indeed, to enable the countries concerned to make full use of those resources for the benefit of their own peoples. |
Недостаточное внимание уделяется национальным и международным механизмам пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов этих стран или, более того, наделению заинтересованных стран способностью в полной мере использовать свои ресурсы на благо собственных народов. |
Notions of moral or national superiority and the tendency to enforce those notions by military might must be replaced by consistent recourse to universally agreed-upon normal and legal mechanisms that will replace the law of force with the force of law. |
На смену представлениям о моральном и национальном превосходстве и тенденции к закреплению этих представлений с помощью военной силы могло бы прийти последовательное обращение к универсально согласованным нормативным и правовым механизмам, в результате чего вместо закона силы восторжествует сила закона. |
One delegation strongly supported the activities carried out by the secretariat in knowledge management for development, particularly the establishment of knowledge networks, targeting in particular underserviced areas, as well as in promoting regional cooperative mechanisms in ICST for disaster management. |
Одна делегация решительно поддержала мероприятия, проводимые секретариатом по управлению знаниями в целях развития, особенно в том, что касается создания сетей знаний, ориентированных на конкретные районы с недостаточным обслуживанием, а также по оказанию содействия региональным механизмам сотрудничества в области ИККТ в целях борьбы с бедствиями. |
The UNFF at its 7th session invited relevant regional and sub-regional forest related mechanisms, institutions, organizations and processes to address issues and agenda items planned for each UNFF session and to provide a concise summary of their deliberations. |
ФООНЛ на своей седьмой сессии предложил соответствующим региональным и субрегиональным лесохозяйственным механизмам, учреждениям, инструментам, организациями и процессам рассматривать вопросы и пункты, которые планируется включать в повестки дня сессии ФООНЛ, и представлять краткие резюме итогов своих обсуждений. |
The organization also stated that the Permanent Forum and the Special Rapporteur had been established only in the past two years and therefore were only now beginning to develop their methods of work, and called for more time for the three mechanisms to develop complementary working relations. |
Эта организация заявила также о том, что Постоянный форум и должность Специального докладчика были учреждены лишь в последние два года и поэтому лишь сейчас начинают разрабатывать свои методы работы, и призвала предоставить этим трем механизмам большее количество времени для установления взаимодополняющих рабочих связей. |
This review focused on the appropriate level of independence from management, the adequacy of resources compared to its remit, the appropriate breadth of functions, its reporting mechanisms and optimal organization and effectiveness. |
Основное внимание в ходе этого обзора уделялось надлежащему уровню независимости от руководства, достаточному объему ресурсов в сопоставлении с его кругом ведения, надлежащей широте функций, его механизмам отчетности и оптимальной организационной структуре и эффективности. |
First, the Office continues to enhance the quality of its support to the relevant mechanisms dealing with trafficking and related issues, such as the treaty bodies, the special rapporteurs and the subsidiary bodies of the Commission on Human Rights. |
Во-первых, Управление продолжает работать над повышением эффективности своей поддержки соответствующим механизмам, занимающимся вопросами контрабандного провоза людей и связанными с этим вопросами, таким, как договорные органы, специальные докладчики и вспомогательные органы Комиссии по правам человека. |
Those mechanisms include, for example, the National Commission for War-Affected Children in Sierra Leone, the Eminent Persons Group for Children in Liberia and the Commission for Children in Ghana. |
К этим механизмам относятся, в частности, Национальная комиссия по делам детей, пострадавших от войны, в Сьерра-Леоне, Группа выдающихся деятелей по делам детей в Либерии и Комиссия по делам детей в Гане. |
While noting the existence of the High Authority for the Audiovisual and the Community and the Cinematographic Censorship Committee, the Committee is concerned about the insufficient budgetary allocations to these mechanisms. |
Отмечая создание Высшего совета по вопросам аудио-визуальных средств и общества и Комитета по кинематографической цензуре, Комитет, вместе с тем, обеспокоен недостаточностью предоставляемых этим механизмам бюджетных ассигнований. |
We also call upon the United Nations to consider possible ways of facilitating access by its mechanisms and instruments to victims of racism, discrimination, xenophobia and other forms of intolerance." |
мы предлагаем Организации Объединенных Наций изучить средства, которые могли бы облегчить доступ к их механизмам и инструментам для жертв расизма, дискриминации, ксенофобии и остальных форм нетерпимости". |