UNDG developed a guidance note on establishing, managing and closing MDTFs, as well as clarifying key roles in joint funding mechanisms |
ГООНВР подготовила инструкцию по вопросам учреждения, управления работой и закрытия МДЦФ, в которой уточняются также основные обязанности применительно к механизмам совместного финансирования |
The mechanisms will also be encouraged to feed their respective policy decisions, especially those on gender equality, to the Regional Directors' teams for follow-up at the country level. |
Таким механизмам будет также предлагаться информировать группы региональных директоров об их соответствующих программных решениях, особенно решениях по вопросам гендерного равенства, для осуществления последующей деятельности на страновом уровне. |
(b) Availability of and access to complaint mechanisms and remedies for acts of racial discrimination: |
Ь) Наличие и доступ к механизмам жалоб и судебной защиты от деяний расовой дискриминации: |
In addition to traditional capacity-building mechanisms (seminars, workshops, web forums), thought should be given to: |
В дополнение к традиционным механизмам наращивания потенциала (семинары, практикумы, сетевые форумы) нужно уделять внимание следующим направлениям: |
For this purpose, the Working Group intends to develop more practical guidance on the mechanisms for resolving research issues, taking into account the update procedures for the System of National Accounts established by the Commission. |
Для этого Рабочая группа намерена разработать дополнительные практические указания по механизмам решения вопросов, включенных в программу исследований, с учетом процедур обновления Системы национальным счетов, установленных Комиссией. |
Emphasizing that it is not necessary to revisit these procedures and mechanisms and rules of procedure on a regular basis, unless needed and appropriate, |
подчеркивая, что нет необходимости вновь обращаться к этим процедурам и механизмам и правилам процедуры на регулярной основе, если это не является нужным и целесообразным, |
It is therefore proposed that the secretariat's legal capacity for supporting these mechanisms as well as the compliance and review regimes be strengthened by establishing one new Professional post. |
В этой связи предлагается расширить правовые возможности секретариата по оказанию поддержки упомянутым механизмам, а также режимам соблюдения и рассмотрения за счет создания одной новой должности категории специалистов. |
Regional documentations of innovative financial mechanisms for local authorities and utilities to enable access to basic infrastructure for the poor (4) [2] |
а) Региональные документы по новаторским механизмам финансирования для местных органов власти и коммунальных предприятий для обеспечения доступа неимущих к базовой инфраструктуре (4) [2] |
Structural problems, such as the lack of access to land, technology, markets, infrastructure, credit and risk-reducing mechanisms, remain major constraints for many smallholders to increasing their production. |
Структурные проблемы, такие, как отсутствие доступа к земле, технологиям, рынкам, инфраструктуре, механизмам кредитования и снижения рисков, остаются для многих мелких фермеров основными препятствиями к увеличению объемов производства. |
Cooperation with United Nations bodies and specialized agencies in the field and/or at Headquarters: (a) HRW frequently provided information to the mechanisms of the Human Rights Council and various treaty bodies. |
Сотрудничество с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и/или в Центральных учреждениях: а) ХРВ нередко предоставляла информацию механизмам Совета по правам человека и различным договорным органам. |
(c) Providing training for staff in alternative care settings and access to complaints mechanisms for the children; |
с) подготовке персонала в учреждениях альтернативного ухода и обеспечению доступа детей к механизмам подачи жалоб; |
It is also important that the efforts of those various external actors are coordinated, primarily through the mechanisms of the United Nations, to avoid differing or overlapping courses of action. |
Важно также, чтобы усилия этих различных внешних сил были скоординированными, прежде всего благодаря механизмам Организации Объединенных Наций, чтобы можно было избежать дублирования усилий или действий в противоположных направлениях. |
In response to the tension between farmers and pastoralists, UNAMID increased its engagement with the native administration and local government authorities in the affected areas and provided support for reconciliation mechanisms. |
В порядке реагирования на напряженность в отношениях между земледельцами и скотоводами ЮНАМИД активизировала свои контакты с этническим самоуправлением и местными органами власти в пораженных районах и оказала содействие механизмам примирения. |
The experience of Abyei has shown that, even when an agreement on such mechanisms is reached, its implementation is likely to be difficult and require external support. |
Опыт Абьея показал, что даже в случае достижения соглашения по таким механизмам его осуществление скорее всего окажется сложной задачей и потребует внешней поддержки. |
(c) Technical paper on mechanisms to manage financial risks from direct impacts of climate change in developing countries; |
с) технический документ по механизмам управления финансовыми рисками, связанными с прямыми воздействиями изменения климата в развивающихся странах; |
(c) Form an ad hoc group to provide specific support to Working Group on Strategies and Review on flexibility mechanisms associated with the revision of the Gothenburg Protocol. |
с) учреждение специальной группы для оказания конкретной поддержки Рабочей группе по стратегиям и обзору по механизмам гибкости, связанным с пересмотром Гётеборгского протокола. |
The Group will update and extend the existing Task Force paper on flexibility mechanisms, for submission to the EMEP Steering Body in 2011; |
Группа обновит и расширит существующий документ Целевой группы по механизмам гибкости, который будет представлен Руководящему органу ЕМЕП в 2011 году; |
Like other ASEAN members, Viet Nam is strongly committed to dialogue and confidence-building mechanisms, and stands ready to work with the concerned parties to find peaceful settlements to any dispute in accordance with international law, including the 1982 Convention on the Law of the Sea. |
Как и другие члены АСЕАН, Вьетнам твердо привержен диалогу и механизмам укрепления доверия и готов взаимодействовать с заинтересованными сторонами в целях мирного урегулирования любого конфликта в соответствии с международным правом, включая Конвенцию по морскому праву 1982 года. |
Also agreed was that significant gaps existed in the protection afforded to the human rights of older persons, including in current data collection but also on statistics and specific information provided by States at the international level to treaty monitoring mechanisms. |
Кроме того, было признано, что в области защиты прав человека пожилых людей сохраняются значительные пробелы, в том числе в вопросах последней информации, а также и в плане статистических данных и конкретных сообщений, представляемых государствами механизмам по контролю за исполнением договоров на международном уровне. |
It praised the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms, the establishment of a National Plan of Action for Human Rights and the readiness to open an OHCHR office. |
Она одобрила направление постоянного приглашения международным механизмам по правам человека, разработку национального плана действий в области прав человека и готовность открыть отделение УВКПЧ. |
Only once the sub-criteria had been properly assessed and refined should appropriate instruments, such as guidelines, templates or checklists, be developed, in order to help all relevant stakeholders and human rights mechanisms and procedures to assess progress in the implementation of the right to development. |
Только после проведения надлежащей оценки и уточнения подкритериев следует приступать к разработке таких соответствующих инструментов, как руководящие принципы, стандартные формы и контрольные списки, с тем чтобы помочь всем заинтересованным сторонам и правозащитным механизмам и процедурам оценить прогресс в деле осуществления права на развитие. |
Although the present report is focused on counselling, complaint and reporting mechanisms, some brief comments on their links to other components of children's freedom from violence are needed. |
Хотя основное внимание в настоящем докладе уделяется механизмам консультирования и представления жалоб и сообщений, представляются также уместными краткие комментарии по поводу их взаимосвязи с другими компонентами обеспечения свободы детей от насилия. |
They should not be used to undermine the role of legitimate trade unions in addressing labour-related disputes, nor to preclude access to judicial or other non-judicial grievance mechanisms. |
Их не следует использовать с целью подрыва роли законных профсоюзов в разрешении трудовых споров, а также для закрытия доступа к судебным или другим внесудебным механизмам рассмотрения жалоб. |
Violence against children living on the street had to be investigated, and children should have access to child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms to report incidents of violence. |
Надлежит также расследовать случаи проявления насилия в отношении беспризорных детей, а дети должны иметь доступ к ориентированным на них механизмам консультирования, рассмотрения жалоб и представления сообщений о насилии. |
This case, still pending, is the first individual communication on maternal mortality filed before a United Nations treaty body and is part of a strategy to ensure that rights-holders have access to international mechanisms when domestic remedies fail. |
Данное дело, которое пока еще находится в стадии рассмотрения, стало первым индивидуальным сообщением по вопросу о материнской смертности, направленным в договорный орган Организации Объединенных Наций, и частью стратегии по обеспечению доступа правообладателей к международным механизмам в случае неэффективности внутренних средств правовой защиты. |