Information on access to administrative and judicial procedures and mechanisms is provided through the publication of legal instruments and the preparation and distribution of brochures and guides by government offices and non-governmental organizations. |
Информация о доступе к административным и судебным процедурам и соответствующим механизмам предоставляется путем опубликования правовых актов и подготовки и распространения брошюр и руководств государственными органами и НПО. |
Addressing such obstacles to the consolidation of peace in post-conflict countries should also include a commitment to mechanisms for transitional and criminal justice and national reconciliation. |
Преодоление таких препятствий на пути консолидации мира в постконфликтных странах должно также включать в себя приверженность механизмам переходного и уголовного правосудия и национального примирения. |
He noted that the Group of African States attached particular importance to three main issues: mechanisms for reviewing implementation of the Convention, asset recovery and the provision of technical assistance. |
Он отметил, что Группа африканских стран придает особое значение трем основным вопросам: механизмам проведения обзора хода осуществления Конвенции, возвращению активов и оказанию технической помощи. |
At its seventh session, Eurostat reported the first results of the surveys of quality frameworks and quality reporting mechanisms. |
На седьмой сессии Комитета Евростат доложило о первых результатах обследований, посвященных рамочным системам контроля качества данных и механизмам представления информации об их качестве. |
She suggested that the Working Group should call for papers to be prepared on good mechanisms for the participation of minorities in development strategies and the link between conflict and economic exclusion. |
Она предложила Рабочей группе обратиться с призывом в отношении подготовки документов по эффективным механизмам обеспечения участия меньшинств в стратегиях развития и связи между конфликтом и экономической изоляцией. |
Most of the activities of OHCHR in promoting and encouraging dialogue among civilizations and cultures are carried through support to human rights mechanisms and procedures. |
Большая часть деятельности УВКПЧ по поощрению и развитию диалога между цивилизациями и культурами осуществляется путем оказания поддержки правозащитным механизмам и процедурам. |
The Government should also realize that European Union member States had access to various mechanisms that could strengthen its efforts to combat trafficking and should make inquiries regarding how they could be applied. |
Правительство должно также понимать, что государства - члены Европейского союза имеют доступ к различным механизмам, которые могут укреплять его усилия по борьбе с торговлей людьми, и поэтому ему следует поинтересоваться, каким образом они могут быть использованы. |
ADB reports that, in addition to its formal requirements and mechanisms, it holds regular dialogues with stakeholders on the environmental aspects of the projects that it finances. |
АзБР сообщает, что в дополнение к его официальным требованиям и механизмам он проводит постоянный диалог с заинтересованными сторонами по природоохранным аспектам проектов, которые он финансирует. |
In special circumstances, it is envisaged that mechanisms may have to be introduced that would ensure fair and secure hearings, using existing resources of the Special Programme. |
Предусматривается, что в особых условиях, возможно, придется обратиться к механизмам, обеспечивающим справедливое и безопасное разбирательство, с использованием имеющихся ресурсов Специальной программы. |
Reiterates the need to strengthen further the capacity of the Institute to support national mechanisms for crime prevention and criminal justice in African countries; |
З. вновь заявляет о необходимости дальнейшего укрепления способности Института оказывать поддержку национальным механизмам предупреждения преступности и уголовного правосудия в странах Африки; |
Costa Rica has not entrusted its national security to the force of arms; rather, my country has placed its trust in international law and multilateral mechanisms. |
Коста-Рика не доверяет свою национальную безопасность силе оружия; вместо этого моя страна доверяет ее обеспечение международному праву и многосторонним механизмам. |
Joint Steering Committees were established in both Burundi and Sierra Leone, in addition to existing mechanisms, to examine projects eligible for funding by the Fund. |
Совместные управляющие комитеты были созданы как в Бурунди, так и в Сьерра-Леоне, в дополнение к существующим механизмам, в целях изучения проектов, которые могут финансироваться Фондом. |
Particular attention should be given to policy, secondary legislation and institutional approaches, as well as to economic and financial incentives and mechanisms. |
Особое внимание должно уделяться вопросам политики, подзаконным актам и деятельности на институциональном уровне, а также экономическим и финансовым стимулам и механизмам. |
These economic models should have access to mainstream financial mechanisms, including credit, and should enable trade or barter in goods and services relevant to indigenous peoples and our communities. |
Эти экономические модели должны иметь доступ к основным финансовым механизмам, включая механизмы кредитования, и обеспечивать возможность для торговли или бартерного обмена товарами и услугами, имеющими актуальное значение для коренных народов и их общин. |
Ms. Nakian (United States of America) reiterated the importance her delegation attached to effective oversight mechanisms in the United Nations system. |
Г-жа Накиан (Соединенные Штаты Америки) подтверждает важное значение, которое ее делегация придает эффективным механизмам надзора в системе Организации Объединенных Наций. |
Some delegations also referred to the need to provide non-staff personnel with adequate redress mechanisms in the event that recourse to the informal system would not produce a satisfactory outcome. |
Некоторые делегации указывали также на необходимость предоставления внештатным сотрудникам доступа к адекватным механизмам правовой защиты в случае, если обращение в неформальную систему не дает результата. |
In the light of ongoing developments in his country, other practical alternatives to the current mechanisms could also be contemplated. |
В свете происходящих в настоящее время в его стране событий также можно подумать и о других практических альтернативах существующим в настоящее время механизмам. |
The region still faces many challenges, but it is time to allow the Stability Pact and other regional mechanisms to take the lead in addressing these. |
В регионе по-прежнему существует множество проблем, но настало время предоставить ведущую роль по их разрешению Пакту стабильности и другим региональным механизмам. |
The dialogue should focus on mechanisms to effect social integration, including capacity-building, technical knowledge and transfer of technologies, and the mobilization of financial resources. |
В рамках диалога основное внимание должно быть уделено механизмам осуществления социальной интеграции, включая создание потенциала, технические знания и передачу технологии и мобилизацию финансовых ресурсов. |
Such concrete engagement, in particular through in-country visits to places of detention, and assistance and advice provided to national preventive mechanisms, implies the mobilization of additional adequate financial resources. |
Такое конкретное взаимодействие посредством, в частности, поездок внутри страны в места содержания под стражей и предоставления помощи и консультаций национальным механизмам по предотвращению подразумевает мобилизацию дополнительных и адекватных финансовых ресурсов. |
We encourage Parties to draw as necessary upon available assistance mechanisms, such as the capacity-building service and clearing-house mechanism, to overcome obstacles to the full application of the Convention. |
Мы призываем Стороны, в случае необходимости, обращаться к имеющимся механизмам, созданным для оказания содействия, таким, как служба создания потенциала и координационный механизм, в целях преодоления препятствий на пути полного осуществления Конвенции. |
The delegation expressed concern regarding the issue of funding and suggested that funds should be allocated for technical assistance and support to national mechanisms and humanitarian organizations working against torture. |
Делегация этой страны высказала озабоченность в связи с вопросом о финансировании и предложила ассигновать финансовые средства на техническую помощь и поддержку национальным механизмам и гуманитарным организациям, борющимся против пыток. |
There she heard accounts reflecting the lack of access to protective mechanisms in the face of extreme abuse, including cases of slavery. |
На этом форуме ею были получены свидетельства того, что в случае жестоких надругательств и даже порабощения женщины не имеют доступа к механизмам защиты их прав. |
(b) OHCHR consider establishing a system of information flow to facilitate access by States to existing national legislation and implementation mechanisms for regulating private military/security companies. |
Ь) УВКПЧ рассмотрело возможность создания системы информационных потоков, с тем чтобы облегчить доступ государств к действующим национальным законодательствам и механизмам претворения законов в жизнь в целях контроля за деятельностью военных/охранных компаний. |
In the legal profession, where arbitration has become a cumbersome mechanism, more attention is given to negotiated settlement and alternative dispute resolution mechanisms. |
В юридической области, где арбитраж стал громоздким механизмом, больше внимания уделяется урегулированию споров в ходе переговоров и альтернативным механизмам урегулирования споров. |