(c) Greater attention to accountability, coordination and monitoring mechanisms for gender mainstreaming will be an integral part of UNICEF's new medium-term plan; |
с) повышенное внимание к механизмам отчетности, координации и контроля в вопросах учета гендерной проблематики станет одним из составных элементов нового среднесрочного плана ЮНИСЕФ; |
Due to the well-established standard-setting function of ECE in the area of transport, ESCWA has joined its relevant mechanisms, such as the United Nations Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport (UN/EDIFACT). |
С учетом солидного опыта, накопленного ЕЭК в разработке стандартов в области транспорта, ЭСКЗА присоединилась к ее соответствующим механизмам, таким, как стандарт Организации Объединенных Наций по электронному обмену данными в управлении, торговле и на транспорте (ООН/ЭДИФАКТ). |
The case studies presented at the Forum highlighted the mechanisms of co-operation of various stakeholders in resolving the social problems of restructuring in single-industry towns and enabling the economic revival of the latter. |
Тематические исследования, представленные на Форуме, были посвящены механизмам сотрудничества различных заинтересованных сторон в целях решения социальных проблем, которые возникают в связи с реструктуризацией в моноотраслевых городах, и создания возможностей для их экономического возрождения. |
The Department aims to link the information and experiences developed through the ILO supervisory mechanisms with technical cooperation to assist countries in implementing international labour standards, including ILO Conventions Nos. 107 and 169. |
Департамент стремится увязывать информацию и опыт, накопленные благодаря руководящим надзорным механизмам МОТ, с техническим сотрудничеством для оказания странам помощи в деле соблюдения международных трудовых стандартов, включая конвенции NºNº 107 и 169 МОТ. |
On 19 June 2008, the Centre gave a presentation on human rights instruments and mechanisms to a group of youth gathered by the association Women in Alternative Action in Cameroon. |
Центр также продолжал сотрудничать с организациями, защищающими права женщин. 19 июня 2008 года Центр выступил в Камеруне с докладом по документам и механизмам в области прав человека перед группой молодежи, собранной ассоциацией «Альтернативное движение женщин». |
{Note: The European Union has proposed text for this appendix in the context of the working group on mechanisms at the second part of the sixth session of the Conference. |
{Примечание: На второй части шестой сессии Конференции Сторон Европейский союз предложил текст для данного добавления в контексте рабочей группы по механизмам. |
It should be noted that the four draft decisions on mechanisms were not, or at least not in their entirety, taken up by Parties at the second part of the sixth session. |
Следует отметить, что четыре проекта решений по механизмам не были, по крайней мере в полном виде, рассмотрены Сторонами на второй части шестой сессии. |
In addition to the need for immediate impact or an appropriate legal framework for achievement of medium-term objectives, it would be useful if the Government bore in mind that such mechanisms are dependent for their success on permanent public institutional and political support. |
Помимо необходимости принятия эффективных мер и разработки национальных законодательных рамок для достижения среднесрочных целей, правительству следует рассмотреть вопрос о предоставлении таким механизмам необходимой институциональной и политической помощи для обеспечения их эффективности. |
Ensure the allocation of resources to provide new knowledge and equally important to extend support to mechanisms to diffuse this knowledge through appropriate instruments, including global satellite networks. |
обеспечивать выделение ресурсов для получения новых знаний и, что является в равной степени важным, оказывать поддержку механизмам по распространению этих знаний с использованием соответствующих технических средств, включая глобальные спутниковые сети. |
The two groups had been mandated to develop two discussion papers on the possibilities for new recommendations and effective procedures to improve the performance of combined transport services in the framework of the AGTC Agreement, including proposals for monitoring mechanisms. |
Мандатом этих двух групп предусматривается подготовка двух дискуссионных документов относительно возможных новых рекомендаций и эффективных процедур для повышения значимости комбинированных перевозок в рамках Соглашения СЛКП, включая предложения по механизмам контроля. |
Priority should be given to mechanisms and methods for ensuring that all bodies involved in developing policies and programmes, including resource allocations, develop the capacity to integrate gender perspectives into their work. |
Следует уделять первоочередное внимание механизмам и методам, обеспечивающим укрепление всеми органами, участвующими в разработке политики и программ, в том числе в распределении ресурсов, своего потенциала в области учета гендерной проблематики в своей работе. |
Another delegation expressed support for UNHCR's increased involvement in the CCA/UNDAF and PRSP processes in the field, highlighting those efforts aimed towards promoting them as mechanisms to place refugee/returnee issues on the development agendas of governments. |
Еще одна делегация заявила о своей поддержке расширенного участия УВКБ в процессах ОСО/РПООНПР и ДССН на местах, подчеркнув усилия, нацеленные на содействие им как механизмам включения проблематики беженцев/репатриантов в повестку дня правительств в области развития. |
In other words, once the supervision mechanisms enter the country, the authorities should cooperate so that such visits can take place in complete transparency, so as to ensure that the recommendations are fully implemented. |
Иными словами, властям следует оказывать механизмам надзора содействие сразу по их прибытии в страну, чтобы такие визиты могли проходить вполне открыто для обеспечения всестороннего выполнения их рекомендаций. |
(a) A seminar on cooperative mechanisms for management of information resources and services, with special attention to geospatial products; |
а) семинар по механизмам сотрудничества в управлении информационными ресурсами и службами с уделением особого внимания геокосмическим продуктам; |
and that, where national, subregional and regional mechanisms exist, use should be made of those reporting methods. |
и что национальным, субрегиональным и региональным механизмам, где они существуют, следует использовать эти методы отчетности. |
We therefore attach great importance to cooperation mechanisms on this matter, since they provide a way to progress in the long term towards respect for and the protection and promotion of human rights. |
Поэтому мы придаем огромную важность механизмам сотрудничества в этих вопросах, поскольку только так можно добиться устойчивого прогресса в деле уважения и защиты прав человека. |
The fact that the country has not been drawn back into a major crisis is an encouraging sign of growing institutional maturity and the people's trust in the functioning of State mechanisms. |
Тот факт, что страну не удалось вновь вовлечь в серьезный кризис, является обнадеживающим признаком как крепнущей институциональной зрелости, так и доверия народа к функциональным государственным механизмам. |
The third principle consisted in objectivity, non-selectivity and impartiality. It ensured the credibility of the United Nations system, especially its mechanisms for promoting and protecting human rights. |
Третий принцип - это принцип объективности, непредвзятости и неизбирательного подхода, что является гарантией доверия ко всей системе Организации Объединенных Наций и, в частности, к механизмам защиты и содействия соблюдению прав человека. |
Thanks to these methods and mechanisms, my delegation is happy to report that the number of civilian casualties and air strikes during counter-terrorist operations has decreased considerably since 2007. |
Моя делегация рада сообщить, что благодаря этим методам и механизмам, начиная с 2007 года, число жертв среди гражданских лиц от бомбардировок, проводимых в ходе контртеррористических операций, значительно уменьшилось. |
At the international level, strong emphasis is placed on common United Nations mechanisms now being put in place, such as the Millennium development goals, the Poverty Reduction Strategy process and the WHO Country Focus Initiative. |
На международном уровне особое внимание уделяется общим механизмам Организации Объединенных Наций, которые создаются в настоящее время, таким, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, процесс подготовки документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и Ориентированная на страны инициатива ВОЗ. |
In some cases, depending on the particular nature of the information, or the number of cases received from any one country, he has forwarded these on to other human rights mechanisms for their intervention. |
В некоторых случаях, в зависимости от конкретного характера информации или числа сообщений, полученных из какой-либо одной страны, он препровождал эти сообщения другим правозащитным механизмам для принятия по ним мер. |
Such assistance includes administrative, technical and substantive support to the Working Group on Minorities, including the provision of background documentation and reports on minority issues to different legislative bodies and the United Nations human rights mechanisms. |
Такое содействие включает административную, техническую и материальную поддержку Рабочей группы по меньшинствам, в том числе предоставление справочной документации и докладов по проблемам меньшинств различным законодательным органам и правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций. |
The current Government has expressed its commitment to address long-standing human rights issues in the country, and has allowed international and regional human rights protection mechanisms to conduct inquiry missions. |
Нынешнее правительство заявило о своей решимости заняться давно существующими в этой стране проблемами, связанными с правами человека, и разрешило международным и региональным механизмам по защите прав человека проводить миссии по расследованию. |
Indeed, it has extended an "open invitation" to the United Nations special procedures mechanisms to visit the country, and it was in this context that the visit of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons took place. |
Действительно, оно направило "открытое приглашение" посещать страну механизмам специальных процедур Организации Объединенных Наций, и визит Представителя Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, был осуществлен именно в этом контексте. |
OHCHR supports the United Nations treaty monitoring bodies and special mechanisms established by the Commission on Human Rights, all of which provide protection of the rights of indigenous people. |
УВКПЧ оказывает поддержку органам Организации Объединенных Наций по контролю за осуществлением договоров и специальным механизмам, учрежденным Комиссией по правам человека, все из которых обеспечивают защиту прав коренных народов. |