She added that international mechanisms should play a leading role in enabling special measures directed at people of African descent, referring to the already existing developments in the cases of indigenous peoples and ethnic minorities. |
Она добавила, что международным механизмам следует играть ведущую роль в создании возможностей для принятия специальных мер в интересах лиц африканского происхождения, ссылаясь на уже достигнутые изменения, касающиеся коренных народов и этнических меньшинств. |
Access to justice requires not only legal rights but also awareness of those rights and reasonable access to the mechanisms by which grievances can be redressed. |
Доступ к правосудию предполагает не только наличие юридических прав, но и понимание этих прав, а также надлежащий доступ к механизмам их защиты. |
Secondly, countries are getting better access to locally acceptable tools and mechanisms, allowing for greater inclusiveness, more public and inclusive review of development policies and government openness to engage non-State actors as equal partners. |
Во-вторых, страны получают более широкий доступ к имеющимся на местах инструментам и механизмам, что обеспечивает возможности расширения сферы охвата, проведения более публичного и комплексного обзора стратегий развития и подключения правительствами негосударственных субъектов в качестве равных партнеров. |
In the particular case of Africa, my delegation would hope that priority be given to African mediation mechanisms, whose action has shown to be effective on several occasions. |
Что касается конкретно Африки, то наша делегация надеется, что африканским механизмам посредничества будет отдаваться приоритет, поскольку в ряде случаев они уже доказали свою эффективность. |
Provision of weekly advice to key institutions at the central and county levels on additional development and implementation mechanisms aimed at the proper utilization of natural resources such as diamonds, gold, timber and rubber. |
Еженедельное консультирование основных учреждений в центре и графствах по дополнительным механизмам разработки и осуществления в интересах рационального использования природных ресурсов, таких как алмазы, золото, лес и каучук. |
Commitments fulfilled In 2009, when it submitted its universal periodic review, Chile extended a standing invitation to the Human Rights Council mechanisms as evidence of an open and transparent policy. |
В 2009 году, когда Чили представляла материалы для своего универсального периодического обзора, она направила постоянное приглашение механизмам Совета по правам человека в подтверждение своей открытой и транспарентной политики. |
In many areas where the justice system presence is weak, the authorities continue to refer most complaints of domestic violence and cases of running away from home to traditional dispute resolution mechanisms. |
Во многих районах со слабым присутствием системы правосудия власти продолжают передавать почти все жалобы относительно насилия в семье и бегства из дома традиционным механизмам урегулирования споров. |
The second session of the expert meeting will focus on energy and financial services and on cooperative mechanisms for regulatory and institutional frameworks for infrastructure services. |
Вторая сессия совещания экспертов будет посвящена энергетическим и финансовым услугам и механизмам сотрудничества для формирования регулятивных и институциональных основ в сфере инфраструктурных услуг. |
The principles have further enabled humankind to deepen its understanding and interaction with nature and, today, stakeholders have access to mechanisms to protect and defend nature. |
Эти принципы позволили человечеству углубить свое понимание природы и активизировать взаимодействие с ней, и, таким образом, на сегодняшний день у соответствующих заинтересованных сторон появился доступ к механизмам, позволяющим обеспечивать защиту и охрану природы. |
In addition to mechanisms aimed at bringing the accused to justice, we support all those aimed at rehabilitating young people who have survived conflict so that they can advance, reach their fullest potential and contribute to the development of their societies. |
В дополнение к механизмам привлечения виновных к ответственности мы поддерживаем все усилия, которые направлены на реабилитацию молодых людей, переживших конфликты, с тем чтобы они могли развиваться, достичь своего полного потенциала и вносить вклад в развитие своих обществ. |
In order to ensure that the vision of a "nuclear spring" became a reality, IAEA monitoring mechanisms must be given full political support and necessary financial resources. |
Для обеспечения того, чтобы концепция "ядерной весны" стала реальностью, необходимо, чтобы механизмам мониторинга МАГАТЭ была предоставлена полная политическая поддержка и необходимые финансовые ресурсы. |
Throughout its history, it has had recourse to various organs and mechanisms such as good offices and mediation, among others, which have contributed to strengthening the rule of law. |
За время своего существования он обращался к различным органам и механизмам, в частности занимающимся оказанием добрых услуг и посредничеством, которые способствовали укреплению верховенства права. |
As an introductory step, UNIOGBIS hosted a national seminar on coordination and cooperation mechanisms between the Office of the Prosecutor General and the police forces on 26 May, which was widely acknowledged as providing a positive momentum for reform. |
В качестве первого шага ЮНИОГБИС организовало 26 мая национальный семинар по механизмам координации и сотрудничества генеральной прокуратуры и полиции, проведение которого, по общему мнению, дало позитивный импульс реформе. |
Excessive formalities, and the weak and inconsistent human rights culture in which judicial officials operate, impede citizens' access to mechanisms for the protection of human rights. |
Чрезмерные формальности, а также плохие и несоответствующие условия для соблюдения прав человека, в которых действуют судебные должностные лица, препятствуют доступу граждан к правозащитным механизмам. |
Possible mechanisms to dampen these adverse effects may include international price stabilization funds, as well as buffer stocks that could be used to dampen large movements in commodity prices. |
К возможным механизмам смягчения таких неблагоприятных последствий относятся международные фонды стабилизации цен, а также буферные запасы, которые могут использоваться для компенсации крупных скачков цен на сырьевые товары. |
Pursuant to the open invitation issued by Ecuador in 2002 to all United Nations special mechanisms to visit the country and see the human rights situation for themselves, the Working Group on Arbitrary Detention visited Ecuador between 12 and 22 February 2006. |
Кроме того, на основании открытого обращения, направленного Эквадором в 2002 году всем специальным механизмам Организации Объединенных Наций с приглашением посетить страну и на месте составить представление о положении в области прав человека, Эквадор с 12 по 22 февраля 2006 года посетила Рабочая группа по произвольным задержаниям. |
Since 2008: Lecturer (human rights protection mechanisms, international human rights law) at the National School of Administration and the Judiciary (ENAM). |
С 2008 года - руководитель курсов по механизмам защиты прав человека, закрепленных в нормах международного права прав человека, в Национальной школе управления и магистратуры (НШУМ). |
The numerical disadvantage of minority status can also translate into lack of political power and exclusion from effective participation in decision-making processes to protect rights or access to mechanisms of justice when rights are violated. |
Фактор недостаточной численности меньшинств также может быть причиной отсутствия у них политической власти и отстранения их от эффективного участия в принятии решений для того, чтобы они могли защищать свои права или иметь доступ к механизмам отправления правосудия в случае нарушения их прав. |
ICTJ further stated that the authorities maintained a culture of impunity not only by restricting access to complaints mechanisms, but also by harassing and taking legal action against those who bring complaints against the military. |
ЗЗ. МЦППП заявил также, что власти поддерживают традиционно существующую безнаказанность не только путем ограничения доступа к механизмам подачи жалоб, но и посредством преследований и принятия правовых мер против тех, кто подает жалобу в отношении военных. |
In joint cooperation with the Office of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children, OHCHR convened an expert consultation on child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms, which was held on 30 September and 1 October 2010. |
В сотрудничестве с Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей УВКПЧ созвало консультации экспертов по учитывающим интересы детей механизмам консультирования, рассмотрения жалоб и представления отчетности, которые состоялись 30 сентября и 1 октября 2010 года. |
The human rights mechanisms of the United Nations, particularly early warning systems, required support in order for crisis situations to receive a prompt response. |
Необходимо оказать поддержку механизмам Организации Объединенных Наций по защите прав человека, в частности системам раннего предупреждения, с тем чтобы обеспечить быстрое реагирование на кризисные ситуации. |
Sanctions were not the only instrument for achieving the goals of the Organization; other mechanisms, including the International Court of Justice, had an important role to play. |
Санкции не являются единственным средством для достижения целей Организации; важная роль принадлежит и другим механизмам, в том числе Международному Суду. |
The Working Group also recommends that States guarantee quality legal aid to facilitate access to justice in all areas, as well as support for mechanisms of alternative dispute resolution, which often prove to be particularly effective in dealing with racism against people of African descent. |
Рабочая группа также рекомендует, чтобы государства гарантировали качественную правовую помощь для облегчения доступа к правосудию во всех областях и оказывали поддержку механизмам альтернативных форм урегулирования споров, которые часто оказываются особенно эффективными в решении проблем расизма применительно к лицам африканского происхождения. |
This section focuses on the legal and policy frameworks, existing practices and community-based response mechanisms currently in place to address women's rights and violence against women. |
В данном разделе внимание уделено правовым и политическим рамкам, существующей практике и общинным механизмам в области защиты прав женщин и борьбы с насилием. |
In many instances, regional mechanisms have been able to guide States in the development of NPAs, also with the objective that countries of a same region would adopt similar national plans, in order to better cooperate and share information and experiences. |
Во многих случаях региональным механизмам удавалось направлять государства в деле разработки НПД, стремясь при этом к тому, чтобы страны того же региона приняли аналогичные национальные планы для более успешного сотрудничества, обмена информацией и опытом. |