Regional human rights mechanisms should consider actively participating in every session of the Forum on Minority Issues to report on their activities aimed at the practical implementation of the Declaration and other minority rights standards in their respective regions/systems. |
Региональным механизмам по правам человека следует принимать активное участие в каждой сессии Форума по вопросам меньшинств, с тем чтобы представлять информацию об их деятельности по практическому осуществлению положений Декларации и других стандартов в области прав меньшинств в их соответствующих регионах/системах. |
Brazil has demonstrated its commitment to protecting human rights by acceding to most international conventions and extending a standing invitation to the special procedures and mechanisms to visit the country and monitor compliance with its international obligations. |
Бразилия продемонстрировала свою приверженность идее защиты прав человека, присоединившись к большинству международных конвенций и направив специальным процедурам и механизмам бессрочное приглашение направить своих представителей в страну для мониторинга соблюдения ею своих международных обязательств. |
She recommended that the Government increase its support to the anti-corruption mechanisms by ensuring their total independence and strengthen the Anti-Corruption Commission by amending its statute, so that it report to the Parliament. |
Она рекомендовала правительству увеличить поддержку, которую оно оказывает антикоррупционным механизмам, путем обеспечения их полной независимости и укрепления Комиссии по борьбе с коррупцией путем внесения в ее устав поправок, предусматривающих ее подотчетность парламенту. |
Commissions of inquiry should therefore be considered complementary to other mechanisms, including criminal investigations and prosecution of perpetrators, the provision of reparations to victims, and extensive reforms to institutions, including the vetting of public officials. |
Поэтому комиссии по расследованию следует рассматривать как дополнение к другим механизмам, в том числе к механизмам уголовного расследования и судебного преследования преступников, предоставления возмещения ущерба потерпевшим, а также всесторонних институциональных реформ, включая проверку благонадежности публичных должностных лиц. |
Full compliance with the Charter of the United Nations and other international instruments was central to collective efforts to maintain international peace and security, with an important role being assigned to judicial and non-judicial international mechanisms. |
В коллективных усилиях, направленных на обеспечение международного мира и безопасности, центральное место занимает абсолютное соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и других международных инструментов; важная роль также отводится судебным и несудебным международным механизмам. |
Austrian Development Cooperation focuses in particular on the following aspects: (a) improving access to civil and criminal law mechanisms; (b) human security (observance of human and minority rights); and (c) support for ombudsperson institutions. |
Сотрудничество Австрии в области развития, в частности, нацелено на следующие аспекты: а) расширение доступа к гражданским и уголовно-правовым механизмам; Ь) гуманитарная безопасность (соблюдение прав человека и прав меньшинств); и с) поддержка учреждений омбудсменов. |
The Council will convene a high-level expert meeting in September 2007 on the challenge of improving children's access to international and regional human rights mechanisms and will address the same issue at the 28th Conference of European Ministers of Justice in October 2007. |
В сентябре 2007 года Совет планирует созвать совещание экспертов высокого уровня по проблеме обеспечения детям беспрепятственного доступа к международным и региональным механизмам по правам человека и намерен рассмотреть этот вопрос на 28й конференции министров юстиции европейских государств в октябре 2007 года. |
Study on the policies and mechanisms adopted to increase the share of renewable energies in the energy grids of the countries in the region |
Исследование, посвященное стратегиям и механизмам, принятым в целях увеличения доли возобновляемых источников энергии в энергосистемах стран региона |
The Committee welcomes the open invitation extended by the State party to all special mechanisms of the Commission on Human Rights, and particularly welcomes the recent visit by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
Комитет с удовлетворением отмечает приглашение, направленное государством-участником всем специальным механизмам Комиссии по правам человека, и в особенности приветствует недавнее посещение страны Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
The systemic nature of innovation and the related linkages and networks imply an increasing importance of the process of diffusion of innovation, its channels and transmission mechanisms. |
Системный характер инновационной деятельности со всеми вытекающими отсюда связями и сетевой взаимозависимостью придает особую важность процессу распространения результатов инновационной деятельности, его каналам и передаточным механизмам. |
Thus the TOS-ICP programme of work for 2007 emphasises the organisational and institutional aspects of the environment for the generation and diffusion of innovation and the mechanisms that translate these into higher competitiveness. |
Так, в программе работы ГС-ПИК на 2007 год особое внимание уделяется организационным и институциональным условиям новаторства и широкого внедрения его результатов, а также механизмам воплощения этих результатов в повышение конкурентоспособности. |
The oral report focused on partnerships; monitoring and evaluation; funding mechanisms; and the integration of the humanitarian response strategy into the Fund's strategic plan and global and regional programmes. |
Доклад был посвящен партнерским отношениям; мониторингу и оценке; механизмам финансирования; и включению стратегии гуманитарной деятельности в стратегический план Фонда и глобальные и региональные программы. |
Although some experts mentioned a certain dissatisfaction with the implementation of competition-related RTA provisions, the consensus was that, as with other areas of competition enforcement, there was no one-size-fits-all approach to cooperation and dispute settlement mechanisms. |
Хотя ряд экспертов выразили определенное неудовлетворение по поводу состояния дел с осуществлением положений РТС, касающихся конкуренции, было выражено общее мнение о том, что, как и в других областях осуществления законодательства в области конкуренции, единого шаблонного подхода к механизмам сотрудничества и урегулирования споров не существует. |
Recalling that the institution-building text also requests the Council to decide on the question whether to resort to existing financing mechanisms or to create a new mechanism, |
напоминая, что в документе об институциональном строительстве также содержится просьба к Совету принять решение о том, будет ли он прибегать к существующим финансовым механизмам или же создаст новый механизм, |
In that respect, the mission, within its capacity, will provide advice to the relevant mechanisms in the context of the preparation of a plan for the conduct of local elections and the referendum on the permanent status of Darfur. |
В связи с этим миссия, в пределах своих возможностей, будет оказывать консультативные услуги соответствующим механизмам в контексте подготовки плана проведения местных выборов и референдума по вопросу о постоянном статусе Дарфура. |
Additionally, OHCHR provides significant support to the new mechanisms established by the Council, which replaced subsidiary bodies of the former Sub-commission, namely, the Social Forum, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Forum on Minority Issues. |
Кроме того, УВКПЧ оказывает значительную поддержку новым механизмам, которые были созданы Советом и заменили собой вспомогательные органы бывшей Подкомиссии, а именно Социальному форуму, Экспертному механизму по правам человека коренных народов и Форуму по вопросам меньшинств. |
Effective access to appeal rights includes the need to provide reasoned decisions, which is particularly important since it is often through access to independent review and appeal mechanisms that the right to an effective remedy is facilitated. |
Действенная возможность воспользоваться правом на апелляцию предполагает необходимость вынесения аргументированных решений, которое особенно важно в силу того, что осуществление права на эффективную правовую защиту часто облегчается именно доступом к независимым механизмам пересмотра и обжалования. |
This, combined with inconsistencies in the award of compensation, and in the admissibility of claims, led the Special Rapporteur to conclude that the compensation mechanisms lacked judicial independence and objectivity. |
Это обстоятельство, к которому добавляются случаи непоследовательности при присуждении компенсации и при признании заявок приемлемыми, побудило Специального докладчика заключить, что компенсационным механизмам недостает судебной независимости или объективности. |
The Council has begun to make a contribution in this regard, in addition to all the international bodies and mechanisms already in place, in particular through the work of the special procedures. |
Совет начал вносить вклад в эту область в дополнение ко всем уже имеющимся международным органам и механизмам, в частности, посредством осуществления специальных процедур. |
The Special Representative encourages the intensification of collaboration and joint initiatives among existing international and regional mechanisms for the protection of human rights defenders, with a view to strengthen the overall system for the protection of defenders by building on complementarities. |
Специальный представитель настоятельно рекомендует существующим международным и региональным механизмам по защите правозащитников активизировать сотрудничество и деятельность по осуществлению совместных инициатив с целью укрепления общей системы защиты правозащитников, опираясь при этом на свою взаимодополняемость. |
My Office has deepened its expertise and committed its substantive support to human rights mechanisms and other bodies dealing with these issues, including the high-level task force and open-ended working group on the right to development. |
Мое Управление наращивает экспертную базу и намерено оказывать эффективную поддержку механизмам по правам человека и другим органам, занимающимся этими вопросами, включая Целевую группу высокого уровня по осуществлению права на развитие и Рабочую группу открытого состава по праву на развитие. |
Upon first appearing before a prescribed authority, a person must be informed of the duration and effect of the warrant, their right to access complaints mechanisms and to seek judicial or other remedies in relation to the warrant, and who they are entitled to contact. |
Во время своей первой явки в установленную инстанцию явившийся должен быть информирован о сроке действия и сути ордера, его праве на доступ к механизмам подачи жалоб и на судебные и другие средства обжалования ордера, а также о том, с кем он имеет право установить связь. |
For Costa Rica, the creation of the United Nations system and the establishment of the International Court of Justice enabled us to entrust our peace and security to the rule of law and to multilateral mechanisms of coexistence. |
Создание Организации Объединенных Наций и Международного Суда позволило Коста-Рике доверить наш мир и безопасность верховенству права и многосторонним механизмам мирного сосуществования. |
For an effective protection of indigenous peoples' cultural heritage, States shall focus in particular on protection mechanisms to curtail illegitimate acquisition of intellectual property rights over elements of indigenous peoples' cultural heritage. |
В целях эффективной охраны культурного наследия коренных народов государства уделяют особое внимание защитным механизмам, предназначенным для пресечения незаконного приобретения прав интеллектуальной собственности на элементы культурного наследия коренных народов. |
Lastly the resolution requests the Office of the High Commissioner to prepare a study on the right to the truth and invites special rapporteurs and other mechanisms of the Commission to take the issue into account. |
В заключение Комиссия просит Управление Верховного комиссара подготовить исследование, посвященное праву на установление истины, и предлагает специальным докладчикам и другим механизмам Комиссии принять во внимание этот вопрос. |