As non-governmental organizations are key partners in humanitarian response, consideration should be given to how best to support them through timely access to existing funding mechanisms, while holding them to the standards such support will require. |
Поскольку неправительственные организации являются ключевыми партнерами в деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, следует изучить вопрос об оптимальных способах оказания им поддержки путем обеспечения своевременного доступа к имеющимся механизмам финансирования и одновременно добиться соблюдения ими стандартов, предусмотренных в контексте оказания такой поддержки. |
Bilateral mechanisms to implement the Convention are encouraged, and States parties are obliged to exchange on a regular basis information relating to agencies, institutions and individuals who are involved in trafficking in the region, including the methods and routes that they employ. |
Двусторонним механизмам, занимающимся осуществлением конвенции, предлагается, а государствам-участникам вменяется в обязанность на регулярной основе обмениваться информацией, касающейся учреждений, институтов и отдельных лиц, которые занимаются незаконной торговлей в регионе, включая информацию об используемых ими методах и путях. |
The Committee noted the prevalence of laws and customs that contravene constitutional guarantees on equality and the limited awareness and access by women on mechanisms to enforce constitutional provisions on non-discrimination. |
Комитет отметил наличие многочисленных законов и обычаев, противоречащих конституционным гарантиям равноправия, а также ограниченную информированность женщин о механизмах соблюдения конституционных положений о недопустимости дискриминации и затрудненный доступ женщин к таким механизмам. |
It also recommends that children attending such schools be provided with access to complaint and investigation mechanisms and that the State party provide further information on training in the use of weapons in regular schools. |
Он также рекомендует, чтобы дети, обучающиеся в таких училищах, имели доступ к механизмам получения и расследования жалоб и чтобы государство-участник представило дополнительную информацию об обучении обращению с оружием в обычных школах. |
But the elaboration of protective mechanisms at the international level at least equivalent to those available at the national level is necessary if countries are to deal successfully with globalized finance. |
Однако создание защитных механизмов на международном уровне, по крайней мер эквивалентных механизмам, существующим на национальном уровне, необходимо, для того чтобы страны могли успешно решать проблемы, связанные с глобализированными финансовыми потоками. |
Nor should governments distort resource allocation by reserving certain products or activities or giving other protection to small and medium-sized enterprises but should allow market mechanisms to determine which small and medium-sized enterprises succeed or fail. |
Им также не следует вмешиваться в распределение ресурсов путем резервирования определенной продукции или видов деятельности за малыми и средними предприятиями или предоставления им каких-либо иных льгот, позволяя рыночным механизмам определять, какие малые и средние предприятия выживут, а какие окажутся нежизнеспособными. |
Special rapporteurs and other special mechanisms of the Commission on Human Rights on the one hand, and components of the United Nations system on the other, should also derive increased benefit from the mutual exchange of expertise. |
Специальным докладчикам и другим специальным механизмам Комиссии по правам человека, с одной стороны, и подразделениям системы Организации Объединенных Наций, с другой стороны, следует шире использовать результаты взаимного обмена опытом. |
Clearly, the operation of the system of special procedures requires the existence of effective and efficient channels and procedures affording the mechanisms access to, and the opportunity to assess the reliability of, relevant information from all potential sources. |
Функционирование системы специальных процедур, несомненно, требует наличия эффективных и оперативных каналов и процедур, обеспечивающих механизмам доступ к соответствующей информации из любых возможных источников и оценку ее достоверности. |
In response to requests by indigenous people and to further the information available on the different human rights mechanisms and procedures, the secretariat has compiled recent observations relating to indigenous people made by the treaty body committees. |
В ответ на просьбы представителей коренных народов и в целях распространения имеющейся информации по различным механизмам и процедурам в области прав человека секретариат подготовил компиляцию последних замечаний комитетов договорных органов, касающихся коренных народов. |
They also acknowledged the role of regional bodies such as ECHO, ECOWAS, the European Union, the OAS, the OAU, the Organization for Security and Cooperation in Europe, and the Southern African Development Community in promoting regional or sub-regional mechanisms for coordinated burden-sharing. |
Они также признали важную роль таких региональных органов, как БЕСГВ, ЭКОВАС, Европейский союз, ОАГ, ОАЕ, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Сообщество по вопросам развития Юга Африки в деле содействия региональным и субрегиональным механизмам скоординированного распределения бремени. |
I intend to consult with the members of the CD in order to reach a consensus on the programme of work as well as on concrete work mechanisms on the individual agenda items. |
Я намерен проконсультироваться с членами КР в целях достижения консенсуса по программе работы, а также по конкретным рабочим механизмам применительно к отдельным пунктам повестки дня. |
Moreover, it was stated that establishing minimum requirements, in addition to protecting the holder of the certificate and other relying parties, would also enhance the trustworthiness and the commercial acceptability of digital signature mechanisms, thus benefiting certification authorities as well. |
Кроме того, было указано, что установление минимальных требований будет не только защищать держателя сертификата и других полагающихся на него сторон, но также и укрепит доверие к механизмам использования подписей в цифровой форме и их коммерческую приемлемость, что будет полезным и для сертификационных органов. |
In former paragraph 27C. (a), replace "monitoring" with "robust monitoring mechanisms" |
В подпункте (а) прежнего пункта 27С. слово «контроль» заменить словами «механизмам строгого контроля». |
Dialogue and cooperation between OECD donor and CEE countries have improved significantly since the early 1990s, in part through mechanisms such as the EAP Task Force and the Project Preparation Committee. |
Диалог и сотрудничество стран-доноров и стран ЦВЕ, по сравнению с началом 1990-х гг. значительно улучшились, отчасти благодаря таким механизмам как СРГ по реализации ПДООС и Комитет по подготовке проектов. |
While there is a growing body of literature covering the development and diffusion of technology in the industrialized country context, little research has been undertaken on mechanisms which would ensure the effective transfer of clean technology to firms in developing countries. |
В то время, когда растут объемы литературы, посвященной вопросам развития и распространения технологии в промышленно развитых странах, было проведено немного исследований по механизмам, обеспечивающим эффективную передачу чистых технологий фирмам в развивающихся странах. |
It welcomed the decisions of CEB on inter-agency collaborative mechanisms in the areas of water, energy and oceans and coastal areas and requested that it be informed of progress in their implementation. |
Он приветствовал решения КСР по механизмам межучрежденческого сотрудничества в таких областях, как водные ресурсы, энергетика и океаны и прибрежные районы, и просил представлять ему информацию о ходе их осуществления. |
Should integrate chemical safety policy into development cooperation activities and take full advantage of existing opportunities when developing project proposals, including approaching already existing funding mechanisms (such as the GEF) |
Включать политику по обеспечению химической безопасности во все сферы деятельности по линии сотрудничества в интересах развития и в полной мере использовать существующие возможности при разработке проектных предложений, включая обращение к уже существующим механизмам финансирования, таким, как ФГОС) |
In this connection, we caution against using the General Assembly or the Security Council as forums for spreading false accusations and fabricated evidence in open disregard for the mechanisms prescribed by the Security Council resolutions, the most recent being resolution 1441. |
В этой связи мы предостерегаем от того, чтобы использовать Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности в качестве трибуны для распространения лживых обвинений и сфабрикованных доказательств, что является открытым неуважением к механизмам, предписываемым резолюциями Совета Безопасности, последней из которых является резолюция 1441. |
Building on previous work, the paper will cover the role of aid, ongoing work on aid effectiveness, absorptive capacity and innovative financing mechanisms such as an international financing facility and other options. |
Этот документ, опирающийся на уже проделанную работу, будет посвящен роли помощи, текущей деятельности по повышению эффективности, возможностям ее освоения и таким нестандартным финансовым механизмам, как международная финансовая структура, и другим возможностям. |
Likewise, she calls upon FARC to abide fully by the rules of international humanitarian law, to respect the national authorities, the people's legitimate exercise of human rights and their access to the mechanisms and resources that guarantee these, especially in the demilitarized zone. |
Кроме того, оно призывает КРВС полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права, а также призывает национальные органы власти обеспечить законное осуществление прав человека населения и доступ населения к механизмам и средствам правовой защиты, гарантирующим такие права, в особенности в "зоне разрядки". |
To move forward, the Declaration and Plan of Action call upon the Secretary-General of the United Nations to establish a working group on Internet governance and to organize a task force on financing mechanisms to bridge the digital divide. |
Для продвижения вперед в Декларации и Плане действий содержится призыв к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций учредить рабочую группу по управлению Интернетом и организовать целевую рабочую группу по механизмам финансирования для преодоления разрыва в цифровых технологиях. |
CARICOM therefore attached importance to the mechanisms for implementation, follow-up and monitoring envisaged in the final document of the Ministerial Conference of the Least Developed Countries, held in Cotonou. |
Этим объясняется важное значение, которое КАРИКОМ придает имплементационным механизмам и механизмам контроля и надзора, как предусмотрено в заключительном документе Конференции на уровне министров наименее развитых стран, состоявшейся в Котону. |
In those areas where comprehensive regional assessments are already available the existing mechanisms could be requested to adapt the existing regional assessment into the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel to ensure comparability of data and information across regions. |
В тех регионах, где всеобъемлющие оценки уже проводятся, соответствующим механизмам можно было бы предложить изменить структуру и формат таких оценок с учетом требований, которые будут разработаны Группой по глобальной научной оценке, в целях обеспечения сопоставимости данных и информации между регионами. |
In that regard, he wished to draw attention to the report of the Secretary-General and the report of the technical group on innovative financial mechanisms established by the Presidents of Brazil, Chile, France and Spain. |
В этой связи он хотел бы обратить внимание на доклад Генерального секретаря и доклад технической группы по нетрадиционным финансовым механизмам, учрежденной президентами Бразилии, Испании, Франции и Чили. |
ESCAP will develop projects and mechanisms to prepare countries of Asia and the Pacific to introduce satellite broadband services and applications by establishing partnerships with private satellite operators and service providers and by conducting studies on relevant policy issues and possible regional cooperative institutional arrangements. |
ЭСКАТО будет разрабатывать проекты и механизмы, целью которых является подготовка стран Азиатско-Тихоокеанского региона к внедрению спутниковых широкополосных услуг и их прикладному применению путем создания партнерств с частными операторами спутниковой связи и поставщиками услуг и проведения исследований по соответствующим вопросам политики и возможным институциональным механизмам регионального сотрудничества. |