The Secretary-General welcomes the recommendation contained in paragraphs 68 and 69 of the report of the Turkel Commission that the law regulating the rights of victims to gain access to information about a criminal proceeding applies to all investigative mechanisms covering law enforcement incidents. |
Генеральный секретарь приветствует содержащиеся в пунктах 68 и 69 доклада Комиссии Туркеля рекомендации о том, что закон, регулирующий право жертв на получение доступа к информации об уголовном расследовании, применим ко всем следственным механизмам, которые охватывают инциденты, связанные с обеспечением правопорядка. |
In concluding remarks, Collins Magalasi reiterated his call for the establishment of a sovereign debt workout mechanism, proposing that the United Nations and its relevant agencies and human rights mechanisms should design and host such a mechanism. |
В своих заключительных замечаниях Коллинз Магалази повторил свой призыв к учреждению механизма по урегулированию суверенной задолженности, предложив Организации Объединенных Наций и ее соответствующим учреждениям и правозащитным механизмам создать такой механизм и выступить в качестве его принимающей стороны. |
It was also proposed that the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and relevant United Nations mechanisms collaborate with non-governmental organizations to better assist indigenous peoples in proposing measures and implementations strategies to attain the goals of the Declaration. |
Кроме того, Экспертному механизму по правам коренных народов и соответствующим механизмам Организации Объединенных Наций было предложено сотрудничать с неправительственными организациями с целью оказания более эффективного содействия коренным народам в деле выработки мер и стратегий осуществления для достижения целей Декларации. |
They asked her to prioritize a revamp of the OHCHR website and to ensure that opportunities offered by new technologies were actively pursued to facilitate access by victims to human rights mechanisms, especially special procedures. |
Они просили ее в приоритетном порядке модернизировать веб-сайт УВКПЧ и обеспечить активное использование возможностей, предоставляемых новыми технологиями, в целях упрощения доступа жертв нарушений к правозащитным механизмам, особенно специальным процедурам. |
The evaluation also reflected the fact that capacity-building projects, such as those dealing with the reinforcement of local institutions, have created confidence in local governance mechanisms. |
В оценке было отражено то обстоятельство, что проекты по укреплению потенциала, такие как проекты укрепления местных учреждений, способствовали повышению доверия к механизмам местного самоуправления. |
He commended the United Nations human rights mechanisms for their independent, professional work, and their avoidance of any attempt at politicization of human rights. |
Оратор выражает признательность механизмам Организации Объединенных Наций по правам человека за их независимую профессиональную работу и отказ от любых попыток политизации вопроса прав человека. |
A biased approach to human rights situations in some countries and not in others eroded the credibility and effectiveness of the United Nations human rights monitoring mechanisms. |
Необъективный подход к положению в области прав человека в одних странах, в отличие от других стран, подрывает доверие к механизмам Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека и снижает их эффективность. |
It was encouraging that States recognized the need for regulation of those activities; the Working Group reiterated its position that an international legally binding instrument was a necessary complement to existing regulatory mechanisms. |
Отрадно, что государства признают необходимость регулирования этой деятельности; Рабочая группа еще раз подтверждает свою позицию в отношении того, что необходимым дополнением к существующим нормативно-правовым механизмам является юридически обязывающий международный документ. |
Nevertheless, young people continued to lack sufficient access to media, funding and employment, as well as institutionalized mechanisms of engagement with their Governments and international organizations, including the United Nations. |
Тем не менее у молодых людей продолжает отсутствовать достаточный доступ к средствам массовой информации, финансированию и возможностям трудоустройства, а также к организационно закрепленным механизмам взаимодействия с правительствами и международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций. |
Greater efforts should therefore be made to encourage the informal resolution of disputes, while ensuring that individuals had effective access to dispute resolution mechanisms. |
В этой связи следует прилагать более активные усилия по поощрению неформального урегулирования споров, обеспечивая при этом, чтобы люди имели эффективный доступ к механизмам урегулирования споров. |
In view of the situation in the Sahel region, his Government was particularly focused on supporting forums and mechanisms that facilitated security cooperation between States through border control measures and intelligence sharing. |
Учитывая положение в Сахельском регионе, его правительство уделяет особое внимание оказанию поддержки тем форумам и механизмам, которые содействуют межгосударственному сотрудничеству в сфере безопасности путем принятия мер в области пограничного контроля и обмена разведданными. |
Small island developing States issues should be mainstreamed and fully taken into account across the work of the United Nations development system and should be included in the agenda of the high-level political forum and reformed Economic and Social Council with appropriate linkages to national and regional implementation mechanisms. |
Вопросы малых островных развивающихся государств следует интегрировать и в полной мере учитывать в работе всей системы Организации Объединенных Наций в области развития и включать в повестку дня политического форума высокого уровня и реформированного Экономического и Социального Совета с соответствующей привязкой к национальным и региональным механизмам осуществления. |
For exchanging information and experiences on strategy and institutional mechanisms to support green growth, ESCAP continued to facilitate policy consultations, including the Policy Consultation Forum in July 2011 in the Republic of Korea. |
В целях обеспечения обмена информацией и опытом по стратегии и институциональным механизмам для поддержки зеленого роста, ЭСКАТО продолжила содействовать проведению политических консультаций, в том числе организации в июле 2011 года в Республике Корея Политического консультативного форума. |
The Pacific Urban Forum generated a groundswell of interest with participants agreeing on mechanisms for providing support to the Pacific to urgently address the challenges of urbanization and enhance the contribution of urban centres. |
Тихоокеанский форум городов вызвал большой интерес, а его участники пришли к согласию по механизмам для оказания поддержки странам Тихого океана в связи со срочным рассмотрением задач урбанизации и увеличением вклада городских центров. |
To broaden its donor base, UNFPA has launched a private-sector strategy, and has increased support to country offices to intensify resource mobilization at country level giving more attention to emerging donors and inter-agency funding mechanisms. |
Для расширения своей донорской базы ЮНФПА приступил к осуществлению стратегии сотрудничества с частным сектором и расширил поддержку, предоставляемую страновым отделениям, с тем чтобы активизировать мобилизацию ресурсов на страновом уровне с уделением повышенного внимания новым донорам и межучрежденческим механизмам финансирования. |
A series of informal consultations on the possible review mechanism or mechanisms and the "omnibus survey" were conducted by the Chair of the working group in the second half of 2011. |
Во второй половине 2011 года Председатель рабочей группы провел серию неофициальных консультаций по возможному механизму или механизмам обзора и комплексному обследованию. |
It also noted with appreciation the efforts of the Japan Aerospace Exploration Agency as the secretariat of Sentinel Asia to facilitate data-sharing mechanisms, which included conducting current and future missions for the purpose. |
Оно также с благодарностью отметило усилия Японского агентства по освоению аэрокосмического пространства, действующего в качестве секретариата «Часового Азии», по содействию механизмам совместного использования данных, которые включают осуществляемые с этой целью текущие и будущие миссии. |
At its 9th meeting, the CMP, on a recommendation by the SBI, concluded its consideration of the proposal from Saudi Arabia to amend the Kyoto Protocol in respect of procedures and mechanisms relating to compliance. |
На своем 9-м заседании КС/СС по рекомендации ВОО завершила рассмотрение предложения Саудовской Аравии о внесении поправки в Киотский протокол применительно к процедурам и механизмам, связанным с соблюдением. |
The policy guidance would focus on existing regulations in countries, financial mechanisms to support small-scale operators, water supply and sanitation safety planning and promoting target setting in the thematic area. |
Основное внимание в программном руководящем документе будет уделено существующим нормативно-правовым основам стран, финансовым механизмам поддержки операторов маломощных сооружений, планам обеспечения безопасности водохозяйственной и санитарно-гигиенической деятельности и содействию установлению целевых показателей в этой тематической области. |
An expert stated that he did not have much hope for the REDD mechanism given developments at the United Nations Framework Convention on Climate Change and that instead work was ongoing on internal carbon offset and voluntary carbon mechanisms. |
Один из экспертов заявил, что с учетом ситуации с осуществлением Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата он не возлагает больших надежд на механизм СВОД-плюс и что в качестве альтернативы ведется работа по внутреннему механизму компенсации выбросов углерода и добровольным механизмам, связанным с углеродом. |
A view was expressed encouraging parties with overlapping maritime claims which had led to the deferment of the consideration of their submissions by the Commission to resort to dispute settlement mechanisms. |
Было выражено мнение, согласно которому стороны с перекрывающимися морскими претензиями, в результате которых откладывается рассмотрение их представлений Комиссией, вполне могут прибегнуть к механизмам урегулирования споров. |
In response, the view was expressed that binding arbitration was the only practical method of providing an effective alternative to traditional dispute resolution mechanisms for consumers in developing and post-conflict countries. |
В ответ было высказано мнение, что арбитраж, имеющий обязательную силу, является единственным практическим методом, обеспечивающим эффективную альтернативу традиционным механизмам урегулирования споров для потребителей в развивающихся странах и странах, находящихся в постконфликтной ситуации. |
The Secretary-General's Panel of Experts and the initiatives taken by international non-governmental organizations have shown that witnesses are willing to come forward to testify to international inquiry mechanisms that they trust and can guarantee their protection. |
Группа экспертов Генерального секретаря и инициативы, предпринятые международными неправительственными организациями, выявили тот факт, что свидетели готовы давать показания международным механизмам расследования, которым они доверяют и которые могут гарантировать их защиту. |
The Republic recognises the importance of providing San Marino citizens and foreigners living in the territory of the country with the possibility to resort to international mechanisms to submit reports and complaints when they consider that their fundamental rights have been violated. |
Республика признает важность предоставления гражданам Сан-Марино и иностранцам, проживающим на территории страны, возможности прибегнуть к международным механизмам по представлению докладов и жалоб в случаях, когда они считают, что их основные права были нарушены. |
Although there was a significant number of consultants and other non-staff personnel working in organizations, they had no channels of labour representation or access to justice mechanisms. |
Хотя в организациях насчитывается большое число консультантов и других внештатных сотрудников, у них нет никаких каналов для защиты своих трудовых интересов или получения доступа к механизмам отправления правосудия. |