First, the Millennium Development Goals require focus on poverty reduction and social development strategies and well coordinated, unified planning and implementation mechanisms. |
Во-первых, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо уделять основное внимание стратегиям сокращения масштабов нищеты и обеспечения социального развития, а также тщательно скоординированным единообразным механизмам планирования и осуществления. |
As an alternative, UNICEF recommends that States consider urging existing mechanisms, such as treaty monitoring bodies or existing special procedures, to give further attention to the implementation of cultural rights. |
В качестве альтернативного варианта ЮНИСЕФ рекомендует государствам рассмотреть возможность обращения к существующим механизмам, таким, как органы по наблюдению за осуществлением договоров или существующие специальные процедуры, с настоятельным призывом и впредь уделять внимание вопросу об осуществлении культурных прав. |
The consultations have been effective as a means of engaging with civil society groups, especially those that may not have had previous access to United Nations mechanisms and forums. |
Консультации стали эффективным средством взаимодействия с объединениями гражданского общества, особенно с теми, которые ранее, возможно, не имели доступа к механизмам и форумам Организации Объединенных Наций. |
Thanks to the institutional mechanisms, both constitutional and legal, to ensure gender equality, and to the Government's political will, Lao women had made progress in that area. |
Благодаря существующим конституционным и правовым организационным механизмам, призванным обеспечить равноправие мужчин и женщин, и политической воле правительства лаосские женщины достигли немалых успехов. |
Established mechanisms relating to governance include the review and approval by expert intergovernmental bodies of budgets, and their review of performance reports and external and internal audit reports. |
К установленным механизмам в области управления относятся, в частности, обзор и утверждение бюджетов экспертными межправительственными органами и рассмотрение ими отчетов об исполнении бюджетов и докладов внешних и внутренних ревизоров. |
He expressed the hope that the Special Committee would promote an educational process in Puerto Rico, regarding all aspects of decolonization with emphasis on mechanisms such as the Constitutional Assembly on Status. |
Он выразил надежду, что Специальный комитет будет способствовать процессу просвещения населения Пуэрто-Рико по всем аспектам деколонизации с уделением особого внимания таким механизмам как конституционная ассамблея по статусу. |
These meetings will facilitate broad consultation on the national and regional mechanisms and strategies addressed above, and will afford an opportunity for the pursuit of partnership initiatives with civil society, regional institutions, the United Nations system and the wider donor community. |
Эти совещания будут содействовать проведению широких консультаций по вышеупомянутым национальным и региональным механизмам и стратегиям и позволят развивать инициативы в области партнерства с гражданским обществом, региональными учреждениями, системой Организации Объединенных Наций и широким кругом доноров. |
It was also necessary to underscore the importance of the meeting of world leaders convened by the Presidents of Brazil, Chile, France and Spain on innovative mechanisms for funding the fight against hunger and poverty. |
Необходимо отметить и значимость организованной президентами Бразилии, Франции, Чили и Испании встречи мировых лидеров по новым механизмам финансирования борьбы с голодом и бедностью. |
Mr. Akram (Pakistan) said that, for the human-rights mechanisms of the United Nations to be credible, they had to be operated in a non-discriminatory and objective manner, without selectivity or political motivation. |
Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что для обеспечения доверия к механизмам Организации Объединенных Наций в области прав человека ими следует управлять беспристрастно и объективно, без избирательности или политической мотивации. |
It had provided substantive and organizational support to the Durban follow-up mechanisms; organized regional seminars; cooperated within the United Nations system and with various other partners and stakeholders, especially non-governmental organizations; and undertaken outreach and awareness-raising initiatives. |
Оно оказывало основную и организационную поддержку механизмам, созданным для осуществления решений конференции в Дурбане; организовывало региональные семинары; сотрудничало с системой Организации Объединенных Наций и с рядом других партнеров и заинтересованных сторон, особенно с неправительственными организациями; а также проводило в жизнь просветительские и пропагандистские инициативы. |
Currently, given the normalization of the situation in the Chechen Republic, the Office had taken the right decision by making the transition starting in 2006 from emergency response to development assistance mechanisms. |
В настоящее время, учитывая нормализацию положения в Чеченской Республике, Управление приняло правильное решение о переходе с 2006 года от мер чрезвычайного реагирования к механизмам оказания помощи в интересах развития. |
The fact that migrants in an irregular situation were more vulnerable to exploitation and abuse and usually did not have access to appropriate mechanisms of redress was stressed. |
Особо подчеркивался тот факт, что нелегальные мигранты подвергаются повышенной опасности эксплуатации и злоупотреблений и, как правило, не имеют доступа к надлежащим механизмам правовой защиты. |
We welcome the proposals and decisions of some developed countries, which are supporting such mechanisms, especially in health and education, thereby encouraging countries that have honoured their foreign debt obligations. |
Мы приветствуем принятые рядом развитых стран предложения и решения по оказанию поддержки этим механизмам, в особенности в области здравоохранения и образования, которые будут стимулировать страны, выполняющие обязательства по погашению внешнего долга. |
Secondly, it is important to recall the purpose of CERF as a mechanism of last resort and the complementary role it plays to humanitarian appeals mechanisms and emergency funds by individual agencies. |
Во-вторых, важно напомнить о том, что СЕРФ следует рассматривать как крайнее средство и что он должен выполнять вспомогательную роль по отношению к механизмам гуманитарных призывов и чрезвычайному финансированию силами отдельных учреждений. |
Consequently all States, relevant United Nations bodies and appropriate human rights mechanisms must respect and support the victim's right to have access to the courts and to reparation. |
Из этого следует, что право потерпевших на доступ к правосудию и механизмам возмещения должно соблюдаться и поощряться всеми государствами, компетентными органами Организации Объединенных Наций и соответствующими правозащитными механизмами. |
We must reiterate today our conviction about the role of the United Nations as the key forum for discussing, analysing, elaborating and legitimizing new international mechanisms to deal with this scourge. |
Сегодня мы должны подтвердить наши убеждения в отношении роли Организация Объединенных Наций как ключевого форума для обсуждения, анализа, разработки и придания легитимности важным международным механизмам борьбы с этим бедствием. |
The draft decisions for the Kyoto Protocol mechanisms on land use, land-use change and forestry and the compliance mechanism are not yet complete. |
Проекты решений по механизмам Киотского протокола, землепользованию, изменениях в землепользовании и лесному хозяйству и механизму соблюдения пока еще окончательно не доработаны. |
Accountability has been strengthened, as has awareness of the problems faced by children who lack access to basic services or mechanisms to ensure the protection of their rights. |
Укрепилась подотчетность, повысился уровень понимания общественностью проблем, с которыми приходится сталкиваться детям, не имеющим доступа к основным услугам или механизмам по обеспечению защиты их прав. |
With regard to disputes between a host country and investors of the other party, many BITs provide for recourse to agreed international dispute-settlement mechanisms. |
На случай возникновения разногласий между страной размещения и иностранными инвесторами многими ДИД предусматривается возможность обращения к согласованным международным механизмам урегулирования споров. |
Background information on other existing mechanisms for periodic review has also been received from a number of organizations listed in decision 1/103 and has been made publicly available. |
От ряда организаций, перечисленных в решении 1/103, была также получена справочная информация по другим существующим механизмам периодического обзора, которая также была предана гласности. |
She also enquired whether special labour courts existed, whether legal aid was available and whether women had equal access to those mechanisms. |
Она также интересуется, существуют ли специальные суды по трудовым спорам, есть ли возможность получить юридическую помощь и имеют ли женщины равный доступ к этим механизмам. |
All credible information reviewed indicate that forces that gain from maintaining a war economy and a further destabilization of the country are still active and in close proximity to the legitimate mechanisms and apparatus of State authority. |
Все изученные данные, которые заслуживают доверия, указывают на то, что силы, извлекающие выгоду из сохранения военной экономики и дальнейшей дестабилизации страны, продолжают действовать и весьма близки к законным механизмам и государственному аппарату. |
(b) National policies, as well as regional and international cooperation mechanisms, aimed at improving the links between economic and social development in the region and the current globalization process. |
Ь) национальным стратегиям, а также региональным и международным механизмам сотрудничества, нацеленным на укрепление связей между экономическим и социальным развитием в регионе и происходящим в настоящее время процессом глобализации. |
Non-governmental organizations should have a crucial role to play in order to help States, human rights mechanisms and the transnational corporations themselves to ensure the fulfilment of all human rights, including the right to food. |
Неправительственным организациям следует играть решающую роль в деле содействия государствам, правозащитным механизмам и самим транснациональным корпорациям в обеспечении осуществления всех прав человека, включая право на питание. |
I was persuaded then, as I am now, that such a document could give fresh impetus to the principles and mechanisms of the United Nations in a changing world. |
Тогда я был так же, как и сейчас, убежден, что подобный документ мог бы придать новый импульс принципам и механизмам Организации Объединенных Наций в изменяющемся мире. |