Ms. SVEAASS (Committee) asked whether the Subcommittee was including in its guidelines for national preventive mechanisms information on how those mechanisms should publicize their findings, taking into account the language requirements of different population groups. |
Г-жа СВЕОСС (Комитет) спрашивает, включает ли Подкомитет в свои руководящие принципы, касающиеся национальных превентивных механизмов, информацию о том, каким образом этим механизмам следует публиковать свои выводы, принимая во внимание языковые потребности различных групп населения. |
States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. |
Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы. |
As part of its mandate, the Subcommittee on Prevention assisted States parties with the establishment or design of effective national preventive mechanisms meeting the requirements of articles 18 to 23 of the Optional Protocol and could also directly support the work of those mechanisms. |
В рамках своего мандата Подкомитет по предупреждению пыток помогает государствам-участникам в создании или назначении национальных превентивных механизмов, являющихся эффективными и отвечающих положениям статей 18-23 Факультативного протокола, и он может также непосредственно помогать этим механизмам в их работе. |
Progress from the current patchwork to a more complete and deliberate system will require improvements in access to, and the effectiveness of, existing mechanisms; and new mechanisms where no effective ones are currently in prospect. |
Для перехода от нынешней разрозненной деятельности к формированию более целостной и стройной системы потребуется расширить доступ к существующим механизмам и повысить их эффективность, а, если существующие механизмы неэффективны, вместо них придется создать новые. |
Mr. D'ALMEIDA (Togo) noted with satisfaction that the paper submitted by the Russian Federation on cooperation between the United Nations and regional organizations paid special attention to preventive mechanisms and mechanisms for the peaceful settlement of disputes, while stressing preventive diplomacy. |
Г-н Д'АЛЬМЕЙДА (Того) выражает удовлетворение в связи с тем, что в документе, представленном Российской Федерацией по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, особое внимание уделяется механизмам предотвращения и мирного урегулирования споров, причем акцент делается на превентивной дипломатии. |
Innovation funding programmes should be articulated so that firms can access progressively more sophisticated support mechanisms as they develop their technological capabilities. |
Следует четко формулировать программы финансирования с тем, чтобы компании по мере наращивания своих технологических возможностей могли постепенно получать доступ ко все более комплексным механизмам поддержки. |
Initially, a manual on reporting to treaty bodies and a tool on national coordination arrangements and mechanisms would be developed. |
Сначала будет создано руководство по отчетности перед договорными органами и пособие по национальным процедурам и механизмам координации. |
3.2 Population and vulnerable groups benefit from efficient social protection mechanisms |
3.2 Обеспечение доступа населения, включая уязвимые группы, к эффективным механизмам социальной защиты |
The revised policy framework also refines an approach to follow-up mechanisms for recommendations and for management responses that was initiated last year. |
В пересмотренных директивных принципах также уточняется подход к механизмам отслеживания работы по выполнению рекомендаций и мерам, принимаемым в этой связи на управленческом уровне, начало которому было положено в прошлом году. |
The Government of the Republic of the Congo reiterates its commitment to the various human rights protection mechanisms and to the universal periodic review process. |
Правительство Республики Конго подтверждает свою приверженность различным механизмам по защите прав человека и процессу проведения универсального периодического обзора. |
UN-Women, with financial assistance from the Peacebuilding Fund, supported women-run conflict-resolution mechanisms, known as "peace huts" in Liberia. |
Структура «ООН-женщины» при финансовой помощи со стороны Фонда миростроительства оказывала поддержку действующим под руководством женщин механизмам урегулирования конфликтов, известным как «хижины мира», в Либерии. |
In addition to judicial mechanisms, gross human rights violations can also be addressed through broader transitional justice measures. |
В дополнение к судебным механизмам борьбу с серьезными нарушениями прав человека можно также вести на основе принятия мер по отправлению правосудия в переходный период. |
Regional organizations and mechanisms are encouraged to develop specific guidelines on the safety of journalists and media workers. |
Региональным организациям и механизмам рекомендуется разработать конкретные руководящие указания по безопасности журналистов и работников средств массовой информации. |
The Sudan had delayed the decision to stop the flow of oil, allowing the two new investigative mechanisms to continue their operations. |
Судан отложил решение о прекращении подачи нефти, что позволило двум новым следственным механизмам продолжить свою работу. |
For example, OHCHR carried out a study on harmful gender stereotypes and how human rights mechanisms address them. |
Так, например, УВКПЧ провело исследование по вопросу о вредных гендерных стереотипах и способах, позволяющих правоохранительным механизмам добиваться их искоренения. |
Through the organization of a two-week training session on archive mechanisms for 33 municipalities of the North and North-east departments. |
Организация двухнедельного учебного курса по механизмам ведения архивов для ЗЗ муниципалитетов в департаментах Север и Северо-Восток. |
Judicial officers were trained on reparations mechanisms in the context of transitional justice |
работников судебных органов прошли подготовку, посвященную механизмам возмещения ущерба в рамках отправления правосудия в переходный период |
China has acceded to all international treaties and mechanisms concerning nuclear non-proliferation and has strictly implemented the non-proliferation resolutions adopted by the Security Council. |
Китай присоединился ко всем международным договорам и механизмам, касающимся ядерного нераспространения, и неукоснительно выполняет резолюции по вопросу о нераспространении, принятые Советом Безопасности. |
The reporting period saw the continued growth of the Facebook and Twitter accounts dedicated to the Kyoto Protocol mechanisms. |
В течение отчетного периода продолжался рост числа страниц в "Фейсбуке" и "Твиттере", посвященных механизмам Киотского протокола. |
Another panellist suggested that a global fund for inclusive innovations be established by multilateral mechanisms in order to help reduce poverty. |
Другой участник дискуссии предложил многосторонним механизмам для содействия борьбе с нищетой создать глобальный фонд поощрения инклюзивной инновационной деятельности. |
This has been possible because of the governance mechanisms of ICTA. |
Это стало возможным благодаря существующим в ИКТА механизмам управления. |
On Twitter, the United Nations carbon mechanisms web page has 615 followers. |
В системе "Твиттер" посвященную углеродным механизмам веб-страницу Организации Объединенных Наций регулярно посещают 615 пользователей. |
It carries out visits to places of deprivation of liberty and provides assistance and advice to national preventive mechanisms. |
Он осуществляет поездки в места лишения свободы и оказывает помощь национальным механизмам предупреждения и консультирует их. |
Other States discussed mechanisms to ensure the investigation and prosecution of attacks against journalists and other media professionals. |
Другие государства уделили внимание механизмам для обеспечения проведения расследований и возбуждения уголовных дел в связи с нападениями на журналистов и других работников средств массовой информации. |
International and regional human rights mechanisms are crucial in this context, and I welcome their enhanced coordination. |
В этом контексте жизненно важная роль принадлежит международным и региональным правозащитным механизмам, и я приветствую усиление координации их действий. |