Английский - русский
Перевод слова Mechanisms
Вариант перевода Механизмам

Примеры в контексте "Mechanisms - Механизмам"

Примеры: Mechanisms - Механизмам
Chairperson El Jamri participated in an international workshop on the regional human rights protection mechanisms, held by OHCHR, in Geneva, from 3 to 4 May 2010. Председатель Эд Джамри участвовал в международном рабочем совещании по региональным правозащитным механизмам, проведенном УВКПЧ в Женеве с 3 по 4 мая 2010 года.
Armed conflict, political turmoil, a culture of impunity as well as lack of will, capacity and access to responsive and unbiased justice mechanisms were exacerbating the challenges in dealing with pervasive violence against women. Вооруженный конфликт, политические потрясения, разгул безнаказанности, а также нехватка воли и ресурсов и ограниченный доступ к ответственным и беспристрастным механизмам правосудия еще более усугубляют трудности в борьбе с повсеместно распространенным насилием в отношении женщин.
On this day, we stand in solidarity with those who, after having suffered the worst forms of torture and ill-treatment, place their trust in United Nations mechanisms despite the risk of reprisals. В этот день мы заявляем о своей солидарности с теми, кто, пережив наихудшие формы пыток и жестокого обращения, поверили механизмам Организации Объединенных Наций вопреки опасности репрессий.
Encourages relevant United Nations mechanisms, indigenous peoples and States to increase their attention to the human rights of indigenous persons with disabilities; рекомендует соответствующим механизмам Организации Объединенных Наций, коренным народам и государствам больше внимания уделять правам человека инвалидов из числа представителей коренных народов;
This will involve ensuring that States have established fair and efficient procedures for the determination of refugee status and to ensure that all persons seeking international protection are granted access to those procedures and mechanisms. Для этого необходимо будет обеспечить, в частности, чтобы государства ввели справедливые и эффективные процедуры определения статуса беженца и обеспечили всем лицам, ищущим международной защиты, доступ к этим процедурам и механизмам.
However, with the steady increase in the utilization of the ombudsman and mediation services since the launch of the new administration of justice system, this category of employees has had to be referred to other mechanisms. Тем не менее при все более активном использовании помощи омбудсмена и посреднических услуг с момента начала функционирования новой системы отправления правосудия этой категории служащих приходилось обращаться к другим механизмам.
In collaboration with States, international organizations should develop guidelines, in addition to processes or mechanisms to make them operational, on rendering assistance to States that continue to use the death penalty, especially in the context of drug-related offences. В сотрудничестве с государствами международные организации должны разработать, в дополнение к процессам и механизмам, руководящие указания, обеспечивающие функционирование этих процессов и механизмов и касающиеся оказания помощи государствам, которые продолжают применять смертную казнь, особенно за преступления, связанные с наркотиками.
The provision of free and competent legal advice and assistance to those who are otherwise unable to afford it is a fundamental prerequisite for ensuring that all individuals have fair and equal access to judicial and adjudicatory mechanisms. Бесплатное предоставление компетентных юридических консультаций и помощи тем, кто иначе не может себе этого позволить, является основополагающей предпосылкой обеспечения справедливого и равного доступа всех людей к механизмам судебного и иного урегулирования.
It is equally important, targeting the children who are most at risk and hard to reach, to ensure the broad geographical and linguistic reach of information tools and mechanisms. Не менее важно, чтобы для детей, подвергающихся наибольшим угрозам и проживающих в труднодоступных районах, были обеспечены широкие с географической и лингвистической точек зрения возможности доступа к информационным инструментам и механизмам.
This must include an examination, based on a human rights approach, of why and how certain persons may be more vulnerable to climate change, as well as an examination of their effective access to different coping mechanisms through mitigation and adaptation strategies. При этом необходимо, основываясь на правозащитном подходе, выяснять, почему и в какой степени определенные лица могут оказаться более уязвимыми к изменению климата, а также изучить пути обеспечения им эффективного доступа к различным механизмам облегчения положения благодаря стратегиям смягчения последствий и адаптации.
In reference to paragraph 7 of the aforementioned resolution, the State of Qatar took several measures in the field of combating terrorism by joining the international mechanisms on disarmament and non-proliferation, and promulgated national legislation to implement them. Во исполнение пункта 7 вышеуказанной резолюции Государство Катар осуществило ряд мер в области борьбы с терроризмом, присоединившись к международным механизмам разоружения и нераспространения, а также приняв национальное законодательство по их реализации.
The issue of staff representation, including staff rights and their access to various organizational mechanisms, has been dealt with, either directly or indirectly, through nearly 40 resolutions adopted by the General Assembly over the course of its first 65 sessions. Вопрос о представительстве персонала, включая права сотрудников и их доступ к различным организационным механизмам, прямо или косвенно рассматривался почти в 40 резолюциях, принимавшихся Генеральной Ассамблеей в ходе ее первых 65 сессий.
It should encompass issues such as identifying the political covenant with member States, recourse for key stakeholders to complaints and response mechanisms, transparency within organizations to member States, beneficiaries and the general public and a strong culture of accountability. Подотчетность должна охватывать такие аспекты, как политический пакт с государствами-членами, доступ основных заинтересованных сторон к механизмам рассмотрения жалоб и реагирования на них, прозрачность организаций для государств-членов, бенефициаров и широкой общественности, а также развитая культура подотчетности.
The experience developed in relation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women offers valuable insights as to the way forward with other United Nations treaty bodies and review mechanisms. Опыт, накопленный в связи с осуществлением Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, дает ценные знания о том, как продвигаться вперед другим договорным органам и механизмам обзора Организации Объединенных Наций.
Based on the agreement of the States participating in the conference, multilateral cooperation among African States should be consolidated and extended, and the African counter-terrorism mechanisms should be highlighted. С учетом договоренности между государствами - участниками Конференции следует укреплять и расширять многостороннее сотрудничество между африканскими странами и уделять особое внимание африканским механизмам по борьбе с терроризмом.
(c) a joint Forum on trade facilitation committees and similar platforms and mechanisms in early 2013, subject to financing; с) проведение совместного форума, посвященного комитетам по упрощению процедур торговли и аналогичным платформам и механизмам, в начале 2013 года, при условии выделения финансирования;
Of course, many of the wars that raged in our subregion in the late 1990s were resolved in part through our subregional mechanisms, which are based on dialogue, joint action and mediation. Безусловно, многие войны в нашем субрегионе конца 90-х годов отчасти были урегулированы благодаря нашим субрегиональным механизмам, основанным на диалоге, совместных действиях и посредничестве.
Organization of 40 workshops for 1,000 participants, including local community leaders, representatives of the native administration and government authorities, on traditional conflict management mechanisms Проведение 40 практикумов, посвященных традиционным механизмам урегулирования конфликтов, с участием 1000 человек, в том числе лидеров местных общин, представителей местного руководства и правительственных органов власти
We note that a lack of political will on the part of several developed nations prevented the achievement of agreements on new, additional and predictable financing and on mechanisms for the effective transfer of technologies to developing countries. Кроме того, официально утверждаем, что отсутствие политической воли со стороны ряда развитых стран не позволило достигнуть договоренностей по новым дополнительным и прогнозируемым финансовым ресурсам и механизмам для эффективной передачи технологий развивающимся странам.
Thus, States have an obligation to construct a legal and institutional framework which facilitates access to independent and effective judicial and adjudicatory mechanisms and ensures a fair outcome for those seeking redress, without discrimination of any kind. Таким образом, на государствах лежит обязанность по созданию такой институционально-правой базы, которая бы облегчала доступ к независимым и эффективным механизмам судебного и иного урегулирования и обеспечивала получение справедливых результатов лицами, обращающимися за помощью, без какой бы то ни было дискриминации.
In the justice sector, this is envisaged through the gradual establishment of formal justice institutions, while maintaining access to informal justice mechanisms and ensuring that they conform to international standards. В секторе правосудия эту цель планируется достичь путем постепенного формирования официальных органов правосудия при одновременном сохранении доступа к неформальным механизмам правосудия и обеспечении их соответствия международным нормам.
Through newly established rapid response and surge teams, as well as information management mechanisms coordinated by UNFPA, UNHCR, UNICEF, WHO and partners, increased support is available to countries to address gender-based violence. Благодаря недавно созданным группам оперативного и экстренного реагирования, а также механизмам обработки информации, координация действий которых осуществляется ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ВОЗ и партнерами, странам может оказываться более активная поддержка в решении проблемы насилия по признаку пола.
The Security Council, in his recent agenda-setting speech to the General Assembly and subsequent remarks to the press, has made it clear that he intends, in his second term, to explore various options to increase United Nations assistance in regional and international judicial mechanisms. Генеральный секретарь в своем недавнем программном выступлении перед Генеральной Ассамблеей и последующей беседе с журналистами прямо заявил о своем намерении в течение своего второго срока изучить различные варианты оказания Организацией Объединенных Наций помощи региональным и международным судебным механизмам.
Formal and independent mechanisms of redress are essential to the exercise of the right of the child to express his or her views freely in all matters affecting him or her. Важная роль отводится официальным и независимым механизмам правовой защиты в целях обеспечения права ребенка на свободное выражение своего мнения по всем затрагивающим его жизнь вопросам.
In particular, in situations where governance systems are fragile, children may not trust existing mechanisms and may think that complaining will be useless if, for example, institutions in the country are regarded as inefficient. В частности, при нестабильных системах управления дети могут не доверять существующим механизмам и полагать, что подача жалобы будет бесполезной, если, например, учреждения в стране считаются неэффективными.