While stressing that the implementation of human rights is a primary obligation of Governments, the World Conference paid special attention to the international mechanisms and procedures which should assist the international community in its endeavours in this area. |
Подчеркнув, что осуществление прав человека является одним из основных обязательств правительств, Всемирная конференция уделила особое внимание международным механизмам и процедурам, которые должны оказывать международному сообществу помощь в их усилиях, предпринимаемых в этой области. |
The international community should insist that the Bosnian Serb leadership give full cooperation to all relevant international mechanisms in order that these events may be thoroughly investigated and the truth established. |
Международное сообщество должно добиться того, чтобы руководство боснийских сербов оказало всестороннее содействие всем соответствующим международным механизмам, с тем чтобы можно было обеспечить тщательное расследование этих событий и установление истины. |
After preliminary consultations, the sub-working group on local capacity and coping mechanisms will commence a review of the concepts, operational definitions and current practices throughout the different phases of a crisis. |
После предварительных консультаций рабочая подгруппа по местному потенциалу и механизмам осуществления приступит к проведению обзора концепций, оперативных определений и текущей практики для различных этапов кризисной ситуации. |
They are entitled to access to the mechanisms of justice and to prompt redress, as provided for by national legislation, for the harm that they have suffered. |
Они имеют право на доступ к механизмам правосудия и скорейшую компенсацию за нанесенный им ущерб в соответствии с национальным законодательством. |
It is because human rights, in their various complementary expressions, are at a level above contingencies and variables that they must be sheltered from anything that can undermine their foundations or damage their mechanisms and protection procedures. |
Именно потому, что они возвышаются над второстепенными и меняющимися обстоятельствами, права человека в их различных и взаимодополняющих ипостасях следовало бы оградить от воздействия факторов, способных подорвать их основу или нанести ущерб механизмам и процедурам их защиты. |
Any examination of the role and structure of organizations must provide support for collaborative mechanisms which draw on the strengths of all entities, both inside and outside the United Nations. |
Всякое рассмотрение организационной роли и структуры должно обеспечивать поддержку механизмам сотрудничества, которые черпают силы из всех образований, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Human rights are a matter of concern to the international community, and the Government supports the various international and regional human rights protection mechanisms. |
Учитывая то значение, которое все мировое сообщество придает правам человека, правительство оказывает содействие различным международным и региональным механизмам защиты прав человека. |
It demonstrated that the existing oversight mechanisms lacked power, independence and financial and human resources and proposed the establishment of an Office of Accountability and Oversight. |
В нем говорится, что существующим механизмам надзора недостает возможностей, независимости и финансовых и людских ресурсов, и предлагается создать управление по вопросам отчетности и надзора. |
Stresses the importance it attaches to the mechanisms for coordination at the field level established in General Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992; |
Подчеркивает важное значение, которое он придает механизмам координации на местном уровне, учрежденным в соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года; |
Progress towards many, if not all, of the stated objectives depends, to a larger degree, on factors that have little to do with support cost mechanisms. |
Прогресс в достижении большей части - а может быть и всех - упомянутых целей в значительной степени зависит от факторов, не имеющих практически никакого отношения к механизмам возмещения вспомогательных расходов. |
Emphasis is being placed on mechanisms for tracing tainted property and proceeds, facilitating access to financial records, and allowing for the exchange of financial information between law enforcement, regulatory or investigative agencies. |
Основное внимание уделяется механизмам выявления преступно нажитой собственности и доходов, облегчения доступа к финансовой документации и обеспечения обмена финансовой информацией между правоохранительными, административными или следственными органами. |
We believe that the development of preventive diplomacy is closely linked to finding solutions for wide-ranging economic and development problems and also to countries' readiness to come into the innovative mechanisms being established by the United Nations. |
Мы считаем, что существует тесная взаимосвязь между развитием сферы превентивной дипломатии и поиском путей решения широкого спектра проблем в области экономики и развития, а также готовностью стран подключиться к новаторским механизмам, создаваемым Организацией Объединенных Наций. |
As to the relationship between the right to take countermeasures and the possibility of resorting to dispute settlement mechanisms, his delegation noted with satisfaction that its concerns had been taken into account by the Commission. |
Что касается связи между правом принимать контрмеры и возможностью обращения к механизмам урегулирования споров, то делегация Австрии с удовлетворением отмечает, что Комиссия приняла во внимание ее озабоченность. |
In view of the reservations expressed by some States, however, the proposal to make part three, on settlement of disputes, subsidiary to already existing procedures and mechanisms in that area should be discussed further. |
Однако с учетом оговорок некоторых государств необходимо продолжить обсуждение предложения, в соответствии с которым часть третья о разрешении споров должна носить субсидиарный характер по отношению к уже существующим процедурам и механизмам в этой области. |
With respect to the report of the Ad Hoc Intergovernmental Group of Experts on jurisdictional and procedural mechanisms, he supported its recommendations and felt there was no need to establish a new body. |
Что касается доклада Межправительственной рабочей группы экспертов по юрисдикционным механизмам и процедуре, то Канада поддерживает ее рекомендации и считает, что нет необходимости в создании нового органа. |
In addition, UNAIDS, when assisting in the building of institutional systems and settings, should ensure that people whose human rights have been violated in the context of the HIV/AIDS epidemic have access to a community support structure or national mechanisms which will provide appropriate restitution. |
Кроме того, при оказании помощи в создании институциональных систем и структур ЮНЭЙДС должна обеспечивать лицам, чьи права человека были нарушены в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа, доступ к общинному органу по оказанию помощи или к национальным механизмам, которые примут меры для надлежащего восстановления прав таких лиц. |
Regional human rights commissions and/or mechanisms, in close collaboration with non-governmental organizations, should regularly inquire into the conditions of women migrant workers and act on cases of violence against them. |
Региональным комиссиям и/или механизмам по вопросам прав человека в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями следует на регулярной основе изучать условия жизни трудящихся женщин-мигрантов и принимать меры в случае совершения против них насилия. |
(a) Establishment of an inter-organizational group to develop the basic design and structure of a clearing-house data directory and its linkages to information delivery mechanisms; |
а) создание межорганизационной группы для разработки принципиальной схемы и структуры информационно-справочного указателя и его вывода к механизмам информационного обеспечения; |
They were drawn up in January 1997 by a group of experts, including members of treaty bodies, to assist mechanisms that monitor economic, social and cultural rights. |
Они были разработаны в январе 1997 года группой экспертов, включая членов договорных органов, с целью оказания помощи механизмам, наблюдающим за осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. |
В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
The analysed data will be shared with the thematic and country mechanisms of the Commission on Human Rights and with the human rights treaty bodies for further action. |
Проанализированные данные будут также передаваться тематическим и страновым механизмам Комиссии по правам человека и другим правозащитным договорным органам для принятия дальнейших мер. |
A number of participants expressed their belief that Africa has not benefited adequately from past efforts to improve access to the mechanisms to transfer environmentally-sound technologies and know-how under the Convention. |
Ряд участников выразили мнение о том, что Африка не получила соответствующих преимуществ от предпринимавшихся ранее усилий по расширению доступа к механизмам передачи экологически безопасных технологий и ноу-хау в соответствии с Конвенцией. |
OHCHR, in sharing the Guiding Principles with its staff, has suggested that the Principles, in setting out the needs and rights of internally displaced persons, provide guidance which should be of assistance to the various mechanisms in implementing these requests. |
В ходе ознакомления своих сотрудников с Руководящими принципами УВКПЧ высказало мнение о том, что, излагая потребности и права, перемещенных внутри страны лиц, Принципы обеспечивают руководство, призванное оказать помощь различным механизмам в деле удовлетворения этих запросов. |
In addition to the foregoing more formal mechanisms for interaction with the market, WIPO receives assistance in its training and technical assistance programmes from representatives of that sector on an ad hoc basis. |
В дополнение к уже существующим более официальным механизмам взаимодействия с субъектами рынка ВОИС в рамках своей программы подготовки кадров и технической помощи пользуется поддержкой представителей этого сектора на разовой основе. |
We recognize the particular need for establishing an institutional arrangement to coordinate disaster reduction in Africa, and in this regard invite existing and evolving mechanisms for interregional cooperation to accord priority to these concerns. |
Мы признаем особую необходимость создания институционального механизма координации действий по уменьшению опасности стихийных бедствий в Африке и в этой связи предлагаем имеющимся и возникающим механизмам межрегионального сотрудничества уделять этим проблемам приоритетное внимание. |