Английский - русский
Перевод слова Mechanisms
Вариант перевода Механизмам

Примеры в контексте "Mechanisms - Механизмам"

Примеры: Mechanisms - Механизмам
Such a set of indicators will enable legal mechanisms to better identify and assess whether Government policies, programmes and their implementation are leading to improved education and learning achievements. Такой набор показателей позволит правовым механизмам более точно определять, способствуют ли программы и стратегии правительств и их практическое осуществление улучшению образования и достижению успехов в этой области.
In addition, UNOCI will continue to provide support to mechanisms at the local level to prevent, mitigate or resolve conflicts, including those relating to land issues, and will prioritize efforts to promote national and community reconciliation. Кроме того, ОООНКИ будет продолжать оказывать поддержку на местном уровне механизмам, предназначенным для предупреждения, уменьшения последствий или урегулирования конфликтов, в том числе связанных с земельными вопросам, и будет уделять первоочередное внимание усилиям по содействию национальному и общинному примирению.
Finally, the Conference expresses support for cooperation mechanisms and partnerships among States and with other stakeholders, including United Nations agencies, regional organizations and civil society, in order to better prevent and reduce situations of statelessness and to protect stateless persons. В заключение Конференция выражает поддержку механизмам сотрудничества и партнерства между государствами и с другими заинтересованными сторонами, включая агентства ООН, региональные организации и гражданское общество, в целях лучшего предотвращения и сокращения ситуаций безгражданства и защиты лиц без гражданства.
While in prison, whether sentenced or in pre-trial custody, persons deprived of their liberty must be able to receive advice and assistance from individuals with adequate legal knowledge regarding the exercise of their rights, to enable them to access complaints mechanisms. Будучи в тюрьме, лишенные свободы осужденные или лица, отбывающие досудебное содержание под стражей, должны иметь возможность получать консультативные услуги и помощь от лиц, имеющих достаточные юридические знания в отношении осуществления их прав, чтобы они могли иметь доступ к механизмам обжалования.
This also involves, inter alia, a commitment to democratic principles, the rule of law, including transparency and accountability, effective mechanisms for independent oversight, a free press and an independent judiciary. Это подразумевает также, в частности, приверженность демократическим принципам, верховенству права, включая транспарентность и подотчетность, эффективным механизмам независимого надзора, существованию свободной прессы и независимой судебной системы.
While non-core resources could play a complementary role when aligned with national priorities and the strategic plans of United Nations agencies, they must be more predictable and flexible, giving priority to pooled, thematic and joint funding mechanisms at all levels. В то время как неосновные ресурсы могут играть вспомогательную роль при их согласовании с национальными приоритетами и стратегическими планами учреждений Организации Объединенных Наций, они должны быть более предсказуемыми и гибкими, отдавая приоритетную роль объединенным, целевым и совместным механизмам финансирования на всех уровнях.
The Regional Centre, upon request, provided technical support during a national workshop to address the mechanisms and measures to control small arms and ammunition, in Peru, in August 2013. В августе 2013 года Региональный центр оказал Перу по запросу техническую поддержку в проведении национального семинара по механизмам и мерам контроля за стрелковым оружием и боеприпасами.
Reflecting this need, the United Nations has developed an integrated strategy for the Sahel that is built around support for inclusive and effective governance, regional and national security mechanisms capable of addressing cross-border threats and integrated plans for long-term resilience. Размышляя над этой необходимостью, Организация Объединенных Наций приняла комплексную стратегию в отношении Сахеля, основанную на необходимости оказания поддержки всеохватному и эффективному управлению, региональным и национальным механизмам безопасности, способным бороться с трансграничными угрозами, и комплексным планам по обеспечению долговременной жизнестойкости.
External accountability: anti-corruption agencies shall adhere strictly to the rule of law and be accountable to mechanisms established to prevent any abuse of power; внешняя подотчетность: антикоррупционные органы должны строго придерживаться принципа верховенства права и быть подотчетны механизмам, установленным для недопущения злоупотребления властью;
As a result of these oversight mechanisms (and in close collaboration with peacekeeping field missions), the global light passenger vehicle fleet was reduced in 2012/13 by 1,053 vehicles from the previous year. Благодаря этим механизмам надзора (и в тесном сотрудничестве с полевыми миротворческими миссиями) общее число легковых пассажирских автомобилей в 2012/13 году было сокращено на 1053 единицы по сравнению с предыдущим годом.
(e) Proportion of migrants with effective access to national protection mechanisms, including for seeking asylum or redress for human rights or labour standards violations; ё) процентную долю мигрантов, имеющих эффективный доступ к национальным механизмам защиты, включая обращение за убежищем и получение защиты от нарушения прав человека и трудовых стандартов;
The Forum laid the foundation for a second global forum, to be held in November 2014, with a focus on more concrete mechanisms for the establishment and management of industrial parks. На Форуме были заложены основы для проведения второго Глобального форума, который состоится в ноябре 2014 года и будет посвящен конкретным механизмам создания технопарков и управления ими.
The Group conducted a lessons learned exercise on United Nations support to judicial mechanisms to fight impunity and promote reparations for international crimes, which will inform a guidance note to be developed by the Group. Группа провела мероприятия по обобщению опыта по оказанию Организацией Объединенных Наций поддержки судебным механизмам в целях борьбы с безнаказанностью и содействия выплате компенсации за международные преступления, по результатам которого она составит директивную записку.
The agreement included support for the engagement of French-speaking countries with the universal periodic review and other human rights mechanisms and the implementation of projects, particularly in the areas of anti-discrimination, the rule of law and transitional justice. Данным соглашением предусматривается, в частности, оказание поддержки в подключении франкоязычных стран к механизму универсального периодического обзора и другим правозащитным механизмам, а также к процессу осуществления различных проектов, прежде всего в таких областях, как борьба с дискриминацией, верховенство права и правосудие переходного периода.
To that end, he urges the Assembly to request the Democratic People's Republic of Korea to grant access to the United Nations human rights mechanisms to assist and assess the implementation of the two cycles of recommendations made during the universal periodic review. В этой связи он настоятельно призывает Генеральную Ассамблею обратиться к Корейской Народно-Демократической Республике с просьбой предоставить доступ правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций для содействия осуществлению и оценки выполнения рекомендаций, вынесенных в ходе проведения двух циклов универсального периодического обзора.
In his remarks, he noted that he had invited the United Nations human rights mechanisms to work with all parties involved towards the resolution of the issue. В своем выступлении он отметил, что он предложил правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций вести работу со всеми вовлеченными сторонами в целях разрешения этого вопроса.
Data and information from existing reporting mechanisms should be used where possible, bearing in mind the need for capacity-building in regard to improved data collection; По мере возможности должны использоваться данные и информация, полученные благодаря существующим механизмам отчетности, с учетом необходимости укрепления потенциала в плане улучшения сбора данных;
The objective of the review, which emphasized quality standards and control mechanisms, was to bring United Nations food rations operations to industry standards, enhance global competition and, consequently, achieve greater cost efficiencies. Цель этого анализа, в ходе которого особое внимание уделялось стандартам качества и механизмам контроля, состояла в том, чтобы привести операции Организации Объединенных Наций с продовольственными пайками в соответствие с отраслевыми стандартами, усилить глобальную конкуренцию и, тем самым, добиться повышения экономичности.
Support, in accordance with international commitments, the development of, and access to, markets, distribution and marketing systems and mechanisms that are remunerative for smallholders and rural economies. Оказать поддержку в соответствии с международными обязательствами развитию и обеспечению доступа к рынкам, системам и механизмам распределения и сбыта, обеспечивающим прибыль мелким фермерам и сельской экономике.
In accordance with the outcome of the strategic review, the Mission is taking steps to examine the impact of its rule of law training programme on the increase in access to justice mechanisms. В соответствии с результатами стратегического обзора миссия предпринимает шаги по изучения влияния ее учебной программы по вопросам обеспечения законности на расширение доступа к механизмам правосудия.
During the ECOWAS consultative meeting for early warning mechanisms and responses that was held in Abidjan in December 2013, UNDP shared information and expertise for the implementation of national infrastructures for peace. На консультативном совещании ЭКОВАС, которое прошло в декабре 2013 года в Абиджане и было посвящено механизмам раннего предупреждения и мерам реагирования, ПРООН обменялась информацией и опытом создания национальной инфраструктуры, предназначенной для укрепления мира.
Existing mechanisms must be allowed to play their role in order to guarantee effective participation of all key actors and take into account the legitimate concerns of all parties. Существующим механизмам должна быть предоставлена возможность выполнять возложенные на них функции, с тем чтобы обеспечить эффективное участие всех ключевых субъектов и учет законных озабоченностей всех сторон.
In this context, the Organization remained committed to agreed United Nations system-wide mechanisms and policies, in particular the quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development (QCPR). В этой связи Организация сохранила свою приверженность согласованным общесистемным механизмам и политике Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития (ЧВОП).
Member States, including Somalia, benefited from briefings on the Somalia and Eritrea sanction regimes, in particular regarding the arms embargo exemptions, the reporting mechanisms and the charcoal ban. Брифинги по режиму санкций в отношении Сомали и Эритреи помогли государствам-членам, включая Сомали, получить полезную информацию, в частности по вопросам изъятий из эмбарго на поставки оружия, механизмам отчетности и запрету на торговлю древесным углем.
New approaches were required to address the scarcity of spectrum, and these included the focus on technology neutrality, infrastructure sharing, market-based mechanisms and new licensing schemes, with greater emphasis placed on consumer protection and access to services. Чтобы преодолеть узость инструментария, необходимо было внедрить новые подходы с целью преодоления узости, среди которых внимание уделялось технологической нейтральности, совместному использованию инфраструктуры, рыночным механизмам и новым схемам лицензирования с особым акцентом на защите прав потребителя и обеспечении доступа к услугам.