Funding 105. Some regional mechanisms lack the necessary financial capacity to provide the support and technical and legal assistance to countries in their region to mainstream international human rights standards into their anti-trafficking laws. |
Некоторым региональным механизмам не хватает финансовых возможностей, чтобы оказывать поддержку и техническую и правовую помощь странам своего региона в деле включения международных стандартов в области прав человека в их законодательство по борьбе с торговлей людьми. |
(b) Regional mechanisms should carry out the activities set out in the following paragraphs, which have a specific added value: |
(Ь) Региональным механизмам следует проводить мероприятия, которые указаны в следующих пунктах и имеют особую целесообразность: |
(c) With regard to prevention, regional mechanisms should take the actions set out in the following paragraphs: |
(с) Что касается предотвращения, то региональным механизмам следует проводить мероприятия, изложенные в пунктах ниже: |
To that end, several capacity-building activities were held with a view to facilitate and increase the ability of minorities to draw on United Nations international and regional human rights bodies and mechanisms for the protection of their rights. |
В этой связи был принят ряд мер по наращиванию потенциала с целью содействия обеспечению и расширению возможностей меньшинств обращаться к международным и региональным правозащитным органам и механизмам Организации Объединенных Наций для защиты своих прав. |
Similarly, the Group considered it important to lend continuing support to innovative mechanisms of development financing, such as a voluntary fund that would complement but not replace the ODA obligations assumed by the donor community. |
Аналогичным образом, Группа считает важным и впредь оказывать поддержку таким новаторским механизмам финансирования развития, как добровольный фонд, который дополнит, но не заменит обязательства по ОПР, взятые на себя сообществом доноров. |
Norway hoped that the new entity would take a leading role in building the capacities of United Nations country teams, assisting the resident co-ordinators, and supporting national gender equality mechanisms and civil society to bring about change. |
Норвегия надеется, что новая структура будет играть ведущую роль в укреплении потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций, оказывая помощь координаторам-резидентам и поддержку национальным механизмам в достижении гендерного равенства и гражданскому обществу, чтобы изменить положение вещей. |
Due to the lack of resources to support national prevention mechanisms, the Subcommittee had had to generate support from elsewhere and he thanked the European Union in that regard. |
Из-за отсутствия ресурсов для оказания поддержки национальным механизмам предотвращения пыток Подкомитету приходилось искать поддержку у других источников, и в связи с этим оратор выражает Европейскому союзу признательность. |
Tunisia has spared no effort to contribute to the promotion of peace and security in the African continent, through participating in United Nations peacekeeping operations, supporting conflict-prevention mechanisms, and continuously acting for the eradication of hotbeds of tension. |
Тунис не пощадит сил для содействия укреплению мира и безопасности на Африканском континенте, принимая участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, оказывая поддержку механизмам предотвращения конфликтов и постоянно работая над ликвидацией очагов напряженности. |
We must also call upon the experienced staff of the Tribunals to provide institutional knowledge and experience to the residual mechanisms, especially through the prudent management of the Tribunals' archives. |
Мы также должны привлекать опытных сотрудников трибуналов к передаче институциональных знаний и накопленного опыта остаточным механизмам, в частности посредством обеспечения разумного управления архивами трибуналов. |
The United Nations should play an important role as a platform for cultural exchange and should enable the various initiatives and mechanisms to complement each other and grow side by side. |
Организация Объединенных Наций должна играть важную роль платформы для культурного обмена, а также должна позволить различным инициативам и механизмам дополнять друг друга и развиваться параллельно. |
It appreciated Yemen's openness to human rights mechanisms and expected the international community to extend all possible assistance to Yemen for the political, economic and social uplift of its citizens. |
Он высоко оценил открытость Йемена к правозащитным механизмам и выразил надежду на то, что международное сообщество окажет всяческую поддержку Йемену, с тем чтобы улучшить политическое, экономическое и социальное положение его граждан. |
In addition, conflict resolution mechanisms may be needed to resolve disputes that occur when IDPs seek to integrate or reintegrate into communities where there is competition over scarce resources, such as land or livelihood opportunities. |
Кроме того, может возникнуть необходимость обратиться к механизмам урегулирования конфликта для разрешения противоречий и споров, возникающих при попытках интеграции или реинтеграции ВПЛ в те местные общины, в которых ощущается конкуренция на почве нехватки ресурсов, например, земель или возможностей найти средства к существованию. |
IDPs who have achieved a durable solution have access to effective mechanisms for timely restitution of their housing, land and property, regardless of whether they return or opt to integrate locally or settle elsewhere in the country. |
При достижении долгосрочного решения ВПЛ получают доступ к эффективным механизмам возврата своего жилья, земли и имущества независимо от того, вернулись ли они на прежнее место проживания или предпочли интеграцию в предусмотренных для них местах или поселились где-либо еще в стране. |
However, all these mechanisms have so far failed to change the status quo in Darfur; the State Committee lacks guidance and financial support, and the police units lack capacity and adequate female police representation, which cultural norms in the Sudan require. |
Однако всем этим механизмам до настоящего времени не удалось изменить ситуацию в Дарфуре; Государственному комитету не хватает директивной и финансовой поддержки, а полицейские подразделения не располагают достаточными возможностями и надлежащим количеством полицейских из числа женщин, как того требуют действующие в Судане культурные нормы. |
Sao Tome and Principe will therefore continue to pay particular attention to the regional integration organizations to which we belong, as well as to give priority to conflict-prevention, -management and -resolution mechanisms in order to ensure security and peace in Central Africa. |
Поэтому Сан-Томе и Принсипи будет и впредь уделять особое внимание региональным организациям интеграции, к которым мы принадлежим, а также отдавать приоритет механизмам предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в целях обеспечения безопасности и мира в Центральной Африке. |
It should be remembered that States parties were required to guarantee those women free access to complaint mechanisms, protect victims in general and do everything possible to ensure that other women did not suffer the same fate. |
Важно напомнить, что государства-участники обязаны обеспечивать этим женщинам бесплатный доступ к механизмам подачи жалоб и в более общем плане защищать жертв и избегать любой ценой подобного исхода для других женщин. |
The SPT recommends that relevant federal and state authorities provide the Rio de Janeiro mechanism, as well as other mechanisms to be created, with functional independence and sufficient resources so as to allow these bodies to discharge their functions effectively in accordance with the provisions of OP-CAT. |
ППП рекомендует компетентным органам федерального уровня и уровня штатов предоставить Рио-де-Жанейрскому механизму, а также другим создаваемым механизмам функциональную независимость и достаточный объем ресурсов, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции в соответствии с положениями ФП-КПП. |
Continue to support existing mechanisms and consider additional measures to facilitate and encourage cooperation between national investigating and prosecuting authorities and the private sector entities in corruption matters. |
продолжать оказывать поддержку существующим механизмам и рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер для облегчения и поощрения сотрудничества между национальными следственными органами и органами прокуратуры и структурами частного сектора в вопросах, связанных с коррупцией. |
That experience had taught Peru the importance of promoting, at the multilateral level, access to mechanisms of technical assistance, transfer of technology and financial resources for strengthening national environmental capacities in the context of international agreements in force. |
Опыт доказал Перу важность содействия на многостороннем уровне доступу к механизмам технической помощи, передачи технологии и финансовых ресурсов для укрепления национального потенциала в области охраны окружающей среды в контексте действующих международных соглашений. |
He urged UN-Habitat to address urban poverty and inequalities by intensifying its work in the areas of slum upgrading and slum prevention, improving access to safe drinking water and sanitation, and promoting effective financing mechanisms in support of slum improvement programmes. |
Он призывает ООН-Хабитат решать проблему нищеты и неравенства в городах путем активизации работы по благоустройству трущоб и предупреждению их возникновения, улучшению доступа к безопасной питьевой воде и санитарно-техническим средствам, а также содействию эффективным механизмам финансирования, поддерживающим программы благоустройства трущоб. |
In addition to existing official and independent consultative mechanisms at the federal and cantonal levels, two new institutions had been created in 2010 and 2011, namely the National Commission for the Prevention of Torture and the Swiss Resource Centre for Human Rights. |
В дополнение к существующим официальным и независимым консультативным механизмам на федеральном и кантональном уровнях, в 2010 и 2011 годах было создано два новых учреждения, а именно: Национальная комиссия по предупреждению пыток и швейцарский Центр информации по правам человека. |
Regional human rights mechanisms should assess the extent to which minority issues feature in their work and address any shortfalls identified by mainstreaming minority issues into their activities and programmes. |
Региональным правозащитным механизмам следует оценивать ту степень, в которой вопросы меньшинств отражаются в их работе, и устранять любые возможные недостатки путем включения вопросов меньшинств в проводимые мероприятия и программы. |
OHCHR/UNAMA has supported mechanisms for referring cases to legal aid providers, and has been working closely with legal aid providers and Government to ensure that defense attorneys have access to clients in all detention facilities. |
УВКПЧ/МООНСА предоставила поддержку механизмам передачи дел специалистам по оказанию правовой помощи и тесно сотрудничала с этими специалистами и правительством с целью обеспечить адвокатам защиты доступ к их клиентам во всех местах содержания под стражей. |
Mr. Dahamane (Algeria) said that universal jurisdiction was a complementary means of combating impunity and was subsidiary to national legal frameworks and mechanisms for international cooperation in criminal matters. |
Г-н Дахаман (Алжир) говорит, что универсальная юрисдикция является дополнительным средством борьбы с безнаказанностью и выполняет вспомогательную роль по отношению к национальным правовым рамкам и механизмам международного сотрудничества в уголовных делах. |
In order to identify such best practices, the Special Rapporteur sent a questionnaire to Member States, national human rights institutions, regional human rights mechanisms, non-governmental organizations (NGOs) and other stakeholders. |
З. Для выявления таких видов передовой практики Специальный докладчик направил вопросник государствам-членам, национальным правозащитным учреждениям, региональным правозащитным механизмам, неправительственным организациям (НПО) и другим заинтересованным сторонам. |