We are greatly interested in the idea of submitting a single report to all of the monitoring mechanisms established under the various human rights treaties. |
Мы с большим интересом относимся к идее представления единого доклада всем контрольным механизмам, созданным на основе различных договоров в области прав человека. |
It is therefore our belief that new arrangements and tools need to be developed in order to complement those mechanisms and to address the real challenges. |
Поэтому мы полагаем, что в дополнение к этим механизмам необходимо разработать новые договоренности и инструменты для противостояния реальным вызовам. |
Hence our profound disappointment at the outcome of that meeting, in particular due to the lack of agreement on follow-up mechanisms for the Programme of Action. |
Поэтому мы были глубоко разочарованы итогами этого совещания, вызванными, в частности, отсутствием договоренности по механизмам последующего осуществления Программы действий. |
If that recommendation is implemented, the forum would be a useful complement to the exchange and cooperation mechanisms at the bilateral and interregional levels that already exist. |
Если эта рекомендация будет реализована, то такой форум станет полезным дополнением к уже существующим механизмам обмена и сотрудничества на двустороннем и межрегиональном уровнях. |
Efficiency was, however, in the interests of rights-holders, since their needs must be addressed quickly, and they should have easy access to international mechanisms. |
Повышение эффективности обусловлено в первую очередь интересами правообладателей, поскольку их потребности должны удовлетворяться в кратчайшие сроки и они должны иметь беспрепятственный доступ к международным механизмам. |
His delegation commended the Special Committee for elaborating a number of instruments to facilitate the resort by Member States to the dispute settlement mechanisms provided for in the Charter. |
Делегация его страны выражает признательность Специальному комитету за разработку ряда документов, призванных содействовать обращению государств-членов к механизмам разрешения споров, предусмотренным в Уставе. |
The lack of access to mechanisms or channels for bringing the priorities and recommendations of women's informal groups and networks into more formal processes remains a particular constraint. |
Среди сдерживающих факторов по-прежнему особое место занимает отсутствие доступа к механизмам или каналам, позволяющим обеспечить учет приоритетов и рекомендаций неформальных женских групп и объединений в контексте более формальных процессов. |
The invention relates to mechanical engineering, in particular to piston machines and mechanisms for converting the movement of the pistons thereof into shaft rotation. |
Изобретение относится к области машиностроения, а именно, к поршневым машинам и механизмам преобразования движения их поршней во вращение вала. |
To support materially mechanisms for and processes of conflict prevention, management and resolution in Africa, as well as peacekeeping initiatives; |
оказания эффективной поддержки механизмам и процедурам предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в Африке, а также миротворческим инициативам; |
Access to all future mechanisms should be open to all indigenous peoples' organizations, and fostering their full and effective participation through written and oral interventions. |
Доступ ко всем будущим механизмам должен быть открыт для всех организаций коренных народов и способствовать их полномасштабному и эффективному участию в работе этих механизмов в виде представления материалов в письменной и устной форме. |
This consensus is a factor to be considered by human rights mechanisms in weighing the affirmative responsibilities of States to prevent core human rights violations in cases involving private sector gun violence. |
Этот консенсус является тем фактором, который следует учитывать правозащитным механизмам при рассмотрении позитивных обязанностей государств предотвращать нарушения основных прав человека в ситуациях, связанных с вооруженным насилием в отношениях между частными субъектами. |
Important pieces of international law were negotiated, together with the essential mechanisms to monitor that the laws, treaties and norms are being upheld. |
Проводились переговоры по важным элементам международного права вкупе с существенными механизмам для надзора за тем, чтобы подкреплялись законы, договоры и нормы. |
In the view of his delegation, the reason the Special Rapporteur had not been invited was that States no longer trusted the United Nations human rights mechanisms. |
По мнению его делегации, причина того, что Специальный докладчик не получил приглашения посетить страну, заключается в том, что государства уже не верят механизмам Организации Объединенных Наций по правам человека. |
UNHCR is fully committed to continuing its support to and engagement with these mechanisms both at the field level and at Headquarters. |
УВКБ твердо намерено и впредь оказывать поддержку этим механизмам и участвовать в их работе как на местах, так и в штаб-квартире. |
In other, more complex situations, it would be necessary to resort to more sophisticated consultation mechanisms, which could be developed and fine-tuned with experience. |
В других - более трудных ситуациях - будет необходимо прибегать к более сложным консультационным механизмам, которые можно было бы создать и доработать на основе опыта. |
Monterrey has seen the emergence of many ideas, projects and proposals for new mechanisms for financing development. |
на Монтеррейской конференции было выработано большое число идей, проектов и предложений по новым механизмам финансирования развития. |
The Department was focusing on two aspects of the problem, namely, its own internal procedures, and the mechanisms for consultation and coordination with submitting departments. |
Департамент уделяет внимание двум аспектам проблемы, а именно своим внутренним процедурам и механизмам для проведения консультаций и обеспечения координации с представляющими департаментами. |
Standardizing and simplifying the procedures to be followed by member States with regard to reporting to regional and international human rights mechanisms; |
стандартизация и упрощение процедур, которых следует придерживаться государствам-членам при представлении докладов региональным и международным правозащитным механизмам; |
Some of these stars will undergo supernovae at the end of their lives, but the causative mechanisms are unrelated to pair-instability. |
Некоторые из этих звезд будут сверхновыми в конце их жизни, но по механизмам не связными с парной нестабильностью. |
More requirements, related mainly to economic mechanisms, are included in the draft act on product fees and deposit charges. |
Дополнительные требования, относящиеся, главным образом, к экономическим механизмам, включены в проект закона о начислениях на экологически вредную продукцию и сборах за сброс отходов. |
United Nations agencies and donor countries should support regional and international mechanisms for sharing those experiences among all countries, especially among developing countries. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций и странам-донорам следует оказывать поддержку региональным и международным механизмам для обмена опытом между всеми странами, особенно развивающимися. |
United Nations agencies continue to support the following: rehabilitation and reconstruction of infrastructure; capacity-building; training and implementation of sustainable community-based activities for the support of local coping mechanisms. |
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают оказывать поддержку в следующих областях: восстановление и реконструкция инфраструктуры; создание потенциала; профессиональная подготовка и устойчивое осуществление мероприятий на уровне общин в целях оказания поддержки местным механизмам решения возникающих проблем. |
Two mechanisms are of particular importance in this regard: |
В этой связи особое значение принадлежит двум механизмам: |
The study focused, inter alia, on new mechanisms for linking industrial systems across the subregion, the transfer of technology and human resource development. |
Основное внимание в этом исследовании было уделено, в частности, новым механизмам обеспечения связи между промышленными системами субрегиона, передаче технологии и развитию людских ресурсов. |
(b) Group training. Workshops/training courses on system-wide reconstruction strategies and implementation mechanisms; |
Ь) групповая профессиональная подготовка: семинары/учебные курсы по общесистемным стратегиям восстановительной деятельности и механизмам осуществления; |