(b) To facilitate access to existing financing mechanisms to increase capital flows for the implementation of sustainable energy projects in small island developing States on renewable energy and energy efficiency; |
Ь) облегчение доступа к существующим механизмам финансирования для увеличения притока капитала в целях осуществления проектов в сфере устойчивой энергетики в малых островных развивающихся государствах, посвященных возобновляемым источникам энергии и энергоэффективности; |
The groups said that they welcome the participation of all regional countries in the inclusive dialogue and, with regard to Algeria's current mediation initiative, proposed that Algeria join the existing dialogue mechanisms. |
Эти группы заявили, что они приветствуют участие всех стран региона во всеохватном диалоге, а в отношении нынешней посреднической инициативы Алжира предложили, чтобы Алжир присоединился к существующим механизмам для проведения диалога. |
(a) International oversight and transparency are critical to the credibility of market mechanisms and, ultimately, to the value ascribed to their mitigation credits. |
а) международный надзор и транспарентность имеют крайне важное значение для поддержания доверия к рыночным механизмам и в конечном итоге к устанавливаемой стоимости кредитов на цели предотвращения изменения климата, предоставляемых с их помощью. |
A representative of Bangladesh emphasized that focus also needs to be placed on public participation mechanisms in developed countries, where in some cases it has become apparent that public opinion has not been reflected in climate change policy-making. |
Представитель Бангладеш подчеркнул, что необходимо также уделять огромное внимание механизмам участия общественности в развитых странах, поскольку в некоторых случаях стало очевидным, что мнение общественности не находило свое отражение в принятии политических решений по вопросам изменения климата. |
(e) Put in place measures to allow the two mechanisms to make the transition from the existing CDM-AP and JI-AP to the joint accreditation committee. |
е) принять меры, позволяющие обоим механизмам создать вместо существующих ГА-МЧР и ГА-СО совместный комитет по аккредитации. |
UNEP provides, where appropriate, administrative and logistical support to the forums and their monitoring mechanisms (intersessional meetings); financial support by facilitating the participation of some member States, paying for consultancies, and providing other forms of support. |
По мере необходимости ЮНЕП оказывает административную и материально-техническую поддержку форумам и их механизмам мониторинга (межсессионным совещаниям); финансовую поддержку путем содействия участию некоторых государств-членов, оплаты услуг консультантов и предоставления других видов поддержки. |
4.3 The State party observes that, in accordance with the well-established principle of international law, reflected in the Optional Protocol to the Covenant, before resorting to international mechanisms one must first seek justice at home, but this principle was not respected in the present case. |
4.3 Государство-участник отмечает, что в соответствии с укоренившимся принципом международного права, который нашел отражение в Факультативном протоколе к Пакту, до обращения к международным механизмам необходимо добиваться правосудия в своей стране, но в рассматриваемом случае этот принцип был не соблюден. |
Segments in weekly television programmes on natural risks, right to water, sanitization cholera mitigating mechanisms and progress in disaster recovery |
сюжетов в еженедельных телевизионных программах, посвященных стихийным бедствиям, праву на воду, дезинфекции и механизмам смягчения последствий эпидемии холеры, а также прогрессу в ликвидации последствий бедствий |
The project is a logical follow-up to several of the current activities of the Department of Economic and Social Affairs relating to open government data and e-participation, which are focused on institutional mechanisms and frameworks to engage citizens and civil society for development. |
Этот проект является логическим продолжением нескольких текущих мероприятий, которые Департамент по экономическим и социальным вопросам осуществляет в областях открытого правительства и электронного участия и которые посвящены организационным механизмам и механизмам вовлечения граждан и гражданского общества в процесс развития. |
Bolivia reaffirmed its right to sovereign access to the Pacific Ocean and emphasized its commitment to the mechanisms for the pacific settlement of disputes set forth in Article 33 of the Charter of the United Nations. |
З. Боливия вновь заявляет о своем праве на суверенный доступ к Тихому океану и подчеркивает свою приверженность механизмам разрешения споров мирными средствами, изложенным в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
This is particularly troubling as it means that the responsibility for migration control is shifted to countries outside the European Union and that, consequently, the recourse of those migrants to human rights mechanisms within the European Union becomes legally restricted or practically impossible. |
Это обстоятельство вызывает особую обеспокоенность, поскольку оно означает, что ответственность за миграционный контроль перекладывается на страны за пределами Европейского союза и что, следовательно, возможность обращения этих мигрантов к правозащитным механизмам Европейского союза становится юридически ограниченной или практически неосуществимой. |
109.147. Not accepted; already implemented - all migrant workers employed legally in Romania have effective access to courts or other mechanisms of solution of disputes in conditions which are not less favourable than those provided for all workers. |
109.147 Не принимается; уже выполнена: все трудящиеся-мигранты, работающие на законных основаниях на территории Румынии, имеют беспрепятственный доступ к судам и другим механизмам разрешения споров в условиях, которые не являются менее благоприятными, чем условия, предоставляемые всем другим трудящимся. |
In that resolution, the Council unequivocally reaffirmed the right of everyone, individual or in association with others, to unhindered access to, and communication with, international bodies, in particular the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights. |
В этой резолюции Совет единогласно вновь подтвердил право любого человека индивидуально и совместно с другими иметь беспрепятственный доступ к международным органам, в частности к Организации Объединенных Наций, ее представителям и механизмам в области прав человека. |
Lack of sustainability, slippages and backward steps will primarily affect the most marginalized members of society, since they will often lack the means to adjust, a necessary voice, visibility, and access to mechanisms of redress. |
Отсутствие устойчивости, сбои и отступления затронут в первую очередь наиболее маргинальных членов общества, поскольку зачастую у них нет возможностей адаптироваться и отстоять свою позицию, нет авторитета и доступа к механизмам отстаивания своих прав. |
The Chairperson of the Coordination Committee referred to the fact that several mandate holders had raised reprisals-related issues during their interactive dialogues with the Human Rights Council, noting that it was crucial for individuals and groups to have unhindered access to human rights mechanisms. |
Председатель Координационного комитета отметил, что несколько мандатариев затрагивали вопросы репрессий в ходе своего интерактивного диалога в Совете по правам человека, отметив, что для отдельных лиц и групп крайне важно иметь беспрепятственный доступ к правозащитным механизмам. |
The International Coordination Committee of National Human Rights Institutions encouraged NHRIs to send information to special procedures mechanisms, inform them when they were under threat and increase participation of mandate holders in conferences and events convened by national institutions or the Coordination Committee. |
Международный координационный комитет национальных учреждений по правам человека призвал национальные правозащитные учреждения направлять информацию механизмам специальных процедур, информировать их о существующих угрозах и расширять участие мандатариев в работе конференций и мероприятий, созываемых национальными учреждениями или Координационным комитетом. |
The Mission will also continue to provide advisory support and technical assistance to enhance the availability of mechanisms for the settlement of non-violent conflict, increase access to justice for victims and promote safe, secure and humane corrections institutions that facilitate the rehabilitation and reintegration of offenders. |
Миссия также будет продолжать оказывать консультативную поддержку и техническую помощь в целях расширения доступа к механизмам урегулирования ненасильственных конфликтов, к правосудию для жертв и в целях создания безопасных, надежных и гуманных условий содержания в исправительных учреждениях, которые будут способствовать реабилитации и реинтеграции правонарушителей. |
As one of the initiators of the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, Indonesia attached great importance to mechanisms for peaceful settlement, particularly those mentioned in Article 33 of the Charter, including negotiation, mediation and judicial settlement. |
Являясь одним из инициаторов Манильской декларации о мирном разрешении международных споров, Индонезия придает большое значение механизмам мирного урегулирования, в частности тем, которые упомянуты в статье 33 Устава, включая переговоры, посредничество и судебное разбирательство. |
Technical cooperation project on mechanisms to promote infrastructure development in South and South-West Asia, with a focus on transport, specifically trade and transport facilitation, including connectivity (1) (2012-2013) |
Проект технического сотрудничества по механизмам для поощрения развития инфраструктуры в Южной и Юго-Западной Азии с акцентом на транспорт, с уделением особого внимания содействию торговле и перевозкам, включая вопросы соединяемости (1) (2012-2013 годы) |
Since 2004, China has comprehensively opened up the food purchasing market, and purchase prices are formed by the market, giving full play to the fundamental role of market mechanisms in the allocation of food resources. |
С 2004 года Китай в полном объеме открыл рынок закупок продовольствия, и теперь закупочные цены на продовольствие формируются рынком, позволяя рыночным механизмам играть основополагающую роль в распределении продовольственных ресурсов. |
Cost-sharing contributions decreased by 3 per cent, trust funds contributions by 10 per cent, and other funding mechanisms by 11 per cent. |
Объем взносов на совместное несение расходов снизился на З процента, взносы в целевые фонды - на 10 процентов и по прочим механизмам финансирования - на 11 процентов. |
Other international mechanisms in support of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme include the Global Agriculture and Food Security Program and the New Alliance for Food Security and Nutrition. |
К другим международным механизмам в поддержку Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке относятся Глобальная программа по сельскому хозяйству и продовольственной безопасности и Новый альянс в области продовольственной безопасности и питания. |
In addition to existing institutional gender equality mechanisms in the Republic of Serbia, the Government formed the following institutional bodies in October 2011: the Political Council and multi-departmental coordinating body for the monitoring of implementation of the NAP. |
В дополнение к существующим институциональным механизмам по вопросам гендерного равенства в Республике Сербия в октябре 2011 года правительство образовало следующие институциональные органы: Политический совет и межведомственный координационный орган для мониторинга хода осуществления НПД. |
The Secretary-General submitted a proposal for recourse mechanisms for non-staff personnel to Member States, taking into account the legal and financial aspects of granting access to existing dispute and appeals tribunals or establishing a separate dispute settlement mechanism. |
Генеральный секретарь представил государствам-членам предложение по механизмам обжалования для внешних сотрудников с учетом правовых и финансовых аспектов предоставления доступа к существующим трибуналу по спорам и апелляционному трибуналу или создания отдельного механизма урегулирования споров. |
Further incentives for the trained personnel are the creation of new jobs that they can apply for to strengthen the mitigation and market mechanisms section of the Ugandan Climate Change Unit and the possibility of working as consultants in bordering countries. |
Дальнейшими стимулами для обученных специалистов являются создание новых рабочих мест, на которые они могли бы претендовать для кадрового усиления отдела по вопросам предотвращения изменения климата и рыночным механизмам Группы по изменению климата Уганды, и возможность работы в качестве консультантов в сопредельных странах. |