They may not be subject to direction or influence of any kind, or to pressure from the State of their nationality or any other State or its agencies, and they shall neither seek nor accept instructions from anyone concerning the performance of their duties. |
Они не могут подчиняться никакому руководству или подвергаться влиянию или давлению со стороны государства их гражданства либо любого другого государства или его учреждений и не должны просить или принимать от кого бы то ни было указаний, касающихся выполнения ими своих обязанностей. |
"No State may assign, lease or sell, in whole or in part, to any other State, whether an aquifer State or a non-aquifer State, its right to utilize a transboundary aquifer". |
«ни одно государство не может передавать, сдавать в аренду или продавать, полностью или частично, какому-либо другому государству, будь то государство водоносного горизонта или государство, которое не является государством водоносного горизонта, свои права на использование водоносного горизонта». |
As you all may remember... a long time ago, almost 30 years ago... this poor soul cried out for help... time and time again... but no person answered her calls. |
Как вы все можете помнить много времени назад, около 30 лет назад, [точнее: 13 марта 1964, в 3:30 ночи] эта бедная душа звала на помощь Снова и снова но ни один не ответил на призыв |
The officer in charge may order the use of handcuffs for prisoners who are in course of transfer from one point to another: |
(З) Начальник тюрьмы может отдать приказ о заковывании в наручники заключенных, перемещаемых из одного пункта в другой; однако при перемещении заключенных из одной тюрьмы в другую заковывать их в кандалы ни в коем случае не разрешается. |
That said, however, neither did the Group's contacts at Yamoussoukro Airport report such an event, nor did the local population or UNOCI personnel, who may have seen or heard an aircraft land or take off. |
Однако при этом следует отметить, что о таком событии не сообщили ни информаторы Группы в аэропорту Ямусукро, ни местные жители или сотрудники ОООНКИ, которые могли бы увидеть или услышать садящийся или взлетающий самолет; |
In no case may States Parties refuse to provide information as to whether or not the person has been deprived of liberty or has died while being deprived of liberty. |
Ни при каких обстоятельствах государства-участники не отказывают в информации по факту лишения или нелишения лица свободы и в отношении того, имела ли место смерть лица в период лишения свободы . |
In no case may due obedience be used to defend orders involving the commission of acts that are obviously offences or are contrary to the Constitution or the laws. |
Принцип должного подчинения ни в коем случае не должен служить прикрытием для исполнения приказов, которые влекут за собой совершение действий, явно представляющих собой преступления или противоречащих Конституции или законам; |
Religious beliefs may not be invoked as grounds for barring any person from engaging in any work or activity except in the cases provided for in this Act and in other applicable statutory provisions |
запрещается ссылаться на религиозные мотивы как на основание, препятствующее кому бы то ни было в выполнении какой-либо должности, за исключением случаев, предусмотренных в вышеупомянутом законе и в других применимых нормативных актах; |
But wherever our sympathies may lie in this cold war in the heat wave, whatever the rights and wrongs of the case, one cannot but say, "Plucky little Burgundy!" |
"Но кому бы мы не симпатизировали в этой холодной войне во время жары," "кто-бы ни был прав или неправ," (таблички: С ведрами - здесь; |
So, I had this thought and - It may seem like it's way out of left field. I don't know if you can... but since I'm not going with anybody, I thought that maybe - |
Тут я подумала, пока шла сюда, я не знаю согласишься ты или нет, но так как я на данный момент ни с кем не встречаюсь, то может быть... |
May the best get in. |
Ни пуха ни пера. |
No test sample may show any deterioration which could adversely affect transport safety or any distortion liable to reduce its strength or cause instability in stacks of packages. [Plastics packagings shall be cooled to ambient temperature before the assessment.] |
Ни один из образцов не должен иметь признаков повреждения, которое могло бы отрицательно повлиять на безопасность перевозки, или признаков деформации, которая могла бы снизить его прочность или вызвать неустойчивость в штабелях упаковок. |
"Preclusion of the wrongfulness of an act of a State by virtue of the provisions of articles 29, 31, 32 or 33 does not prejudge any question that may arise in regard to compensation for damage caused by that act." |
"Исключение противоправности деяния государства в силу положений статей 29, 31, 32 или 33 не предрешает ни одного из вопросов, которые могут возникнуть в отношении возмещения ущерба, причиненного этим деянием". |
The Convention relating to the Status of Refugees adopted in Geneva on 28 July 1951 says that the Contracting States may not "expel or return a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened" |
В соответствии с принятой в Женеве 28 июля 1951 года Конвенцией о статусе беженцев, договаривающимся сторонам запрещается каким бы то ни было способом выдворять или высылать беженцев "на границу страны, где их жизни угрожает опасность". |
Firstly, with respect to the applicability of relevant IHL principles it is the Australian position that four principles underpin the application of IHL in the Australian Defence Force, relevant to the use of munitions that may become ERW. |
различение. Эти четыре принципа должны рассматриваться в совокупности, ибо ни один из этих принципов не может рассматриваться изолированно от трех остальных. |
(b) military service and, in countries in which conscientious objectors are recognized, national service that the law may provide for in lieu of military service; |
Ь) какая бы то ни была военная служба, а в тех странах, в которых признается отказ от военной службы по политическим или религиозно-этическим мотивам, какая бы то ни была служба, предусматриваемая законом вместо военной службы; |
No judge may give hospitality to, or receive hospitality from, a litigant, accept gifts, or breach his profession's code of conduct or ethics (arts. 26-31). |
ни один судья не имеет права оказывать знаки гостеприимства какой-либо стороне в судебном деле или принимать от какой-либо стороны в судебном деле знаки гостеприимства, подарки или нарушать свой кодекс профессионального поведения или этики (статьи 26-31). |
He was allegedly held incommunicado until 10 May, without access to lawyers or family members. |
Утверждается, что его содержали под стражей без связи с внешним миром до 10 мая и не разрешали встречаться ни с адвокатами, ни с членами семьи. |
May none of your non-cancer cells become endangeredspecies. |
И пусть ни одна из ваших нераковых клеток не станетисчезающим видом. |
She failed to encounter any vessels, however, and returned to Wilhelmshaven, arriving there on 4 May. |
Однако, как и в прошлый раз, лодка не смогла найти ни одного судна и вернулась в Вильгельмсхафен, прибыв туда 4 мая. |
On 6 May 2009, Kasab pleaded not guilty to 86 charges. |
6 мая 2009 года Касаб не признал себя виновным ни по одному из 86 пунктов, предъявленных ему обвинений. |
The oldest unbroken tradition is Hayfield, Derbyshire based on a much older May Fair. |
Самая старая ни разу не нарушенная традиция была зафиксирована в деревне Хэйфилд, Дербишир, которая является продолжением значительно старшей майской ярмарки (англ. Мау Fair). |
Too heal my wounds. I've decided too never go out with another girl called May. |
И тогда я пообещал себе... что никогда в жизни больше не свяжусь ни с одной с девушкой по имени Мэй. |
With this in mind, Singapore declared a two-year moratorium in May 1996, on the export of anti-personnel landmines without self-neutralizing mechanisms. |
Наша страна поддерживает и будет и впредь поддерживать все инициативы, направленные против неизбирательного применения противопехотных наземных мин, особенно в тех случаях, когда они применяются против ни в чем неповинных и беззащитных гражданских лиц. |
Neither Peter nor May are aware of Li's dual identity as a Chinatown crime boss under the Mister Negative name. |
Ни Питер, ни Мэй не знают о раздвоение личности Ли как преступника под именем Мистера Негатива. |