| Whatever time period may prove realistic, international human rights law requires that States ultimately aim for universal coverage within time frames tailored to the country situation. | Каким бы ни оказался реальный срок достижения цели, международное законодательство в области прав человека требует, чтобы государства достигли конечной цели всеобщего доступа в течение срока, соответствующего положению в данной стране. |
| Although it may sound hyperbolic, the impeachment of President Nixon does not, surely, mean that the American people should not elect Presidents. | Как бы это ни звучало преувеличенно, импичмент президента Никсона, конечно же, не означает, что американский народ не должен выбирать президентов. |
| That is, guarantees against torture are maintained even if a state of emergency is declared and may not be suspended or limited in any way. | Таким образом, даже в случае объявления чрезвычайного положения в стране продолжают действовать гарантии, запрещающие применение пыток, которые не подлежат приостановке или ограничению ни при каких обстоятельствах. |
| Individuals who refuse to answer may not be threatened, insulted, or exposed to unpleasant or disadvantageous treatment of any kind. | Лица, отказывающиеся отвечать на вопросы, не должны подвергаться угрозам, оскорблениям или каким бы то ни было видам неприятного или унижающего обращения. |
| Years may sometimes pass, but sooner or later those who commit these crimes must be brought before a court. | И сколько бы времени ни прошло, те, кто совершает такие преступления, должны рано или поздно предстать перед судом. |
| In no case may the restrictions be applied or invoked in a manner that would impair the essence of a Covenant right. | Ни при каких обстоятельствах ограничения не могут применяться или осуществляться таким образом, чтобы это нарушало существо признанного в Пакте права. |
| Under U.S. law, "no person may engage in the business of brokering activities" without a license. | В соответствии с законодательством США «ни одно лицо не может заниматься брокерской деятельностью», не имея на то лицензии. |
| Under no circumstances may an Azerbaijani citizen be expelled from Azerbaijan or deported to a foreign State. | Гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть изгнан из Азербайджанской Республики или выдан иностранному государству. |
| This list of topics and questions herein is neither exhaustive nor exclusive; it should merely serve the military experts as an aide-memoire on issues they may wish to address. | Этот перечень тем и вопросов в нем не носит ни исчерпывающего, ни исключительного характера; он призван лишь послужить военным экспертам в качестве памятной записки по проблемам, которые они могут пожелать разобрать. |
| C No, below this external temperature, the substance may not be transported in any circumstances | С Нет, данный продукт ни в каких случаях не может перевозиться ниже этой внешней температуры |
| Article 7 of the Constitution stipulates that "no authority may adopt measures which directly or indirectly obstruct the freedom of movement and of settlement". | В статье 7 Конституции предусмотрено, что "ни один орган не может принимать меры, которые прямо или косвенно ограничивают свободу передвижения и поселения лиц". |
| The fact that a motor vehicle and a trailer may belong to different companies does not justify any gap in safety. | Тот факт, что автотранспортное средство и прицеп могут принадлежать различным компаниям, не может оправдывать наличие какого бы то ни было пробела в вопросах безопасности. |
| Most of them may have political affiliations with PFDJ, which is their right, and this surely cannot be misconstrued as an offence by any standards. | Большинство из них, возможно, имеют политические связи с НФДС, что является их правом, и это без сомнения не может ни коим образом считаться правонарушением. |
| In some cases, the Bureau may also determine that approval by the Plenary is warranted even if not required in any of the above. | В некоторых случаях Бюро вместе с тем может указывать на то, что требуется утверждение Пленарной сессией, даже если ни одна из вышеупомянутых категорий не требует этого. |
| Nevertheless - and irrespective of any limitations that may exist in the draft BWC protocol - it certainly offers more guarantees than had already existed, and in that sense it represents a step forward. | Тем не менее, несмотря на какие бы то ни было ограничения, содержащиеся в проекте протокола к КБО, он, безусловно, обеспечивает больше гарантий, чем их существует сейчас, и в этом смысле он является шагом вперед. |
| A key challenge for the United Nations remains how to address political crises and prevent their escalation, wherever they may occur. | Одна из главных проблем для Организации Объединенных Наций по-прежнему заключается в том, как урегулировать политические кризисы, где бы они ни возникали, и предотвращать их эскалацию. |
| Be that as it may, the fact remains that the principle of consensus is the central pillar of the Conference on Disarmament. | Как бы то ни было, непреложным остается тот факт, что принцип консенсуса является центральным столпом Конференции по разоружению. |
| It is a great achievement in that, despite what some may say, the Conference on Disarmament is alive and will live on. | Большая работа в том смысле, что, чтобы там ни говорили, а Конференция по разоружению жива и будет жить. |
| Furthermore, restrictions may never violate other rights guaranteed under international law, including the right to equality and non-discrimination, on any grounds. | Кроме того, ограничения ни при каких обстоятельствах не должны нарушить другие права, гарантируемые по международному праву, включая право на равенство и свободу от дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
| On the other hand, some indigenous peoples may under no circumstances want to see natural resources extracted from their traditional habitats on an industrial scale. | Вместе с тем некоторые коренные народы не желают ни при каких обстоятельствах давать согласие на добычу природных ресурсов в промышленном масштабе в пределах мест их традиционного проживания. |
| The fact is that the Conference may no longer live up to either designation. | Но факт остается фактом - сейчас Конференцию нельзя назвать ни тем, ни другим. |
| Further, under no circumstances may the auction be closed before the established deadline even if no bidding takes place. | Кроме того, аукцион не может быть закрыт до наступления установленного окончательного срока ни при каких обстоятельствах - даже в том случае, если торги не проводятся. |
| Indeed, article 35 of the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela establishes that Venezuelans by birth may not be deprived of their nationality under any circumstances. | И действительно, статья 35 Конституции Боливарианской Республики Венесуэла предусматривает, что граждане Венесуэлы по рождению не могут быть лишены своего гражданства ни при каких обстоятельствах. |
| The States involved in the dispute may refuse to negotiate in good faith and seek to ensure that no international tribunal can determine the law applicable to the dispute. | Государства, являющиеся сторонами в споре, могут отказаться вести переговоры в духе доброй воли и будут стремиться создать такую ситуацию, при которой ни один международный суд не сможет определить, какое законодательство применимо к данному спору. |
| Neither the coroner nor the coroner's jury may express any opinion on questions of criminal and civil liability, which fall to other courts to determine. | Ни коронер, ни присяжные заседатели не могут высказывать никаких мнений по вопросам уголовной и гражданской ответственности, которые относятся к компетенции других судов. |