Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
Okay, well, be that as it may, I get a distinct impression that this is somehow being orchestrated by that Karen lady, like, you know, Хорошо, но как бы то ни было, у меня такое отчётливое впечатление, что за этим стоит эта дамочка Карен, типа, знаешь:
States are entitled to assert complicity in the wrongful conduct of another State even though no international court may have jurisdiction to rule on the Государства имеют право предъявлять претензии в связи с причастностью к противоправному поведению другого государства даже в том случае, если ни один международный суд не обладает юрисдикцией для вынесения решения по данному пункту обвинения полностью или в отсутствие другого государства.
Neither the Riksdag, the Government nor any other public authority may determine how a court shall adjudicate a particular case or how a court in other respects shall apply a rule of law in a particular case. Ни риксдаг, ни правительство, ни любой другой государственный орган не могут определять порядок вынесения судом решения по конкретному делу или порядок применения судом принципа верховенства права в рамках конкретного дела.
So, I appeal to you to try to find what may not be an orthodox or conventional solution for, after all, we are not at a conventional or normal point in the work of our Conference. Итак, я призываю вас попытаться найти решение, которое, возможно, и не будет ни ортодоксальным, ни традиционным, но ведь и переживаемый нами сейчас период в работе нашей Конференции не является ни обычным, ни традиционным.
This disclaimer is not intended to limit the liability of the Company in contravention of any requirements laid down in applicable national law nor to exclude its liability for matters which may not be excluded under that law. Данный Отказ от ответственности не преследует ни цели ограничить ответственность Компании за любые нарушения действующего законодательства, ни избежать ответственности в вопросах, которые не могут быть игнорированы в свете данного законодательства.
No public body, social group or private individual may compel a citizen to practise or not to practise a religion or discriminate against a citizen who practises or does not practice a religion. Ни один государственный орган, ни одна социальная группа, ни одно лицо не могут принуждать гражданина принимать или не принимать какую-либо религию или занимать дискриминационную позицию по отношению к верующему или неверующему гражданину.
No convening authority or commander may censure, reprimand, or admonish a military court or its personnel with respect to the findings or sentence adjudged or other exercise of the court proceedings or functions. Ни орган, созывающий трибунал, ни военачальник не могут подвергать критике или дисциплинарным взысканиям трибунал или его сотрудников в связи с вынесенными им решениями или приговорами, а также в связи с действиями и функциями трибунала в ходе судебного разбирательства.
Bearing in mind the two major international human rights covenants of December 1966, according to [common article 1 of which in no case may a people] be deprived of its own means of subsistence, Учитывая два основных международных пакта о правах человека, принятые в декабре 1966 года, в общей статье 1 которых говорится, что ни один народ ни при каких обстоятельствах не может быть лишен принадлежащих ему средств существования,
The author of the reservation may however be included at a date prior to the establishment of the reservation in the number of contracting States and contracting organizations required for the treaty to enter into force, if no contracting State or contracting organization is opposed. Однако автор оговорки может быть включен в число договаривающихся государств или договаривающихся организаций, требуемое для вступления договора в силу, до того, как оговорка станет действующей, если против этого не выступает ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся организация.
IP-Tools may not be sold or resold, distributed as a part of any commercial package, used or distributed in support of a commercial service, or used or distributed to support any kind of profit-generating activity, even if it is being distributed freely. Эта программа распространяется свободно, при условии того, что настоящий дистрибутив не изменен. Ни одно частное лицо или организация не может брать плату за распространение IP-Tools без письменного разрешения автора.
obviously comparing myself, or anyone to Anne Frank was extreme and ill-considered, and I want to apologize to anyone who may have been offended by my insensitivity... очевидно приравнивать себя, или кого бы то ни было к Анне Франк, было крайне необдуманно, и я хотел бы извинится перед каждым кто мог быть обижен моей нетактичностью...
Under no circumstances may extradition be stipulated for political offences, even where common crimes are the result of such offences , Ни при каких обстоятельствах не допускается выдача в связи с совершением политических преступлений, даже если такие преступления влекут за собой уголовные преступления ,
No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.' Никакой государственный орган, общественное объединение или лицо не может ни принуждать гражданина проповедовать или не проповедовать ту или иную религию, ни проявлять дискриминацию в отношении верующего или неверующего гражданина.
If you ask me, this "Miss Swire", who, it may interest you to know, is not to be found in Burke's Peerage or Burke's Landed Gentry, has an eye to the main chance. А мне кажется, что эта мисс Свайр, имени которой, я кстати не нашел ни в книге пэров, ни в книге дворян-землевладельцев Берка - не более, чем охотница за наследством.
We must continue to deepen this trend, since, as banal as it may sound, it is nevertheless a truism that without development there is no peace and that without peace there is no development. Мы должны продолжать углублять эту тенденцию, поскольку, как ни банально, без развития нет мира, а без мира нет развития.
[Music] Wherever I may roam [music] - [Music] Где бы я ни скитался, по земле, по волнам или пене...
Under article 82 of the labour code and pursuant to article 6 of act No. 129, "the wage shall be determined freely by the parties but may never be lower than the legal minimum". Согласно положениям статьи 82 Трудового кодекса и статьи 6 Закона Nº 129 о минимальной заработной плате, "заработная плата определяется сторонами в свободном порядке, но ни в коем случае не может быть меньше установленной законом минимальной заработной платы".
III. Article 2 6. With regard to action against discrimination, the National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI) is responsible for leading national action to eradicate discriminatory practices in whatever form they may manifest themselves. Что касается мер по борьбе с дискриминацией, Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом (ИНАДИ) на общегосударственном уровне осуществляет мероприятия, направленные на искоренение дискриминации, в какой бы форме она ни выражалась.
I know that it's hard for you guys to understand, But I like being me, and as crazy as it may seem, I choose not to be a park avenue princess Я знаю, вам трудно понять, но мне нравится быть собой, и как бы глупо это ни было, я предпочитаю не быть принцессой с Парк авеню на день рождения или любой другой день, независимо от того, какой у меня будет адрес.
Some of the Governing Rules emphasize this aspect of the law and its role in protecting the fundamental human rights of individuals wherever they go; they also make clear that alienage may not be used to deprive individuals of their human rights. Некоторые регулирующие нормы подчеркивают этот аспект права и его роль в защите основных прав человека лиц, где бы они ни находились; они также разъясняют, что статус иностранца не может использоваться для лишения отдельных лиц их прав человека.
If on your turn you cannot outflank and flip at least one opposing stone, your turn is forfeited and your opponent moves again. However, if a move is available to you, you may not forfeit your turn. Если сейчас ваш ход, но вы не можете захватить ни одной фишки противника, очередь переход к вашему сопернику, то есть он совершает два хода подряд. Однако если вы можете захватить хотя бы одну фишку, вы не можете пропустить свой ход.
Though we have been navigating in troubled waters, we should never forget that we are in the same boat, in a boat where the steersmen may change, but the motion towards the declared destination should remain the same. Мы плывем по бурной стремнине, однако нам ни на миг нельзя забывать, что все мы плывем в одной лодке, - в лодке, где рулевой может меняться, но намеченный курс должен оставаться прежним.
(c) Members of the Conciliation Committee and their alternates may not deal with any case in which they have previously taken part, in whatever capacity, or the decision of which could be of direct concern to them. с) Члены Согласительного комитета и их заместители не могут рассматривать какое-либо дело, в котором они ранее участвовали в каком бы то ни было качестве или вынесение по которому решения может иметь для них непосредственное значение.
If an individual is detained for longer than the periods specified in article 16 of the Political Constitution, it will be assumed that he was being held incommunicado and any statements he may have made shall be invalid." "Если задержание какого бы то ни было лица превышает срок, предусмотренный в статье 16 Конституции, то считается, что данное лицо содержится под стражей без связи с внешним миром, и любые данные им показания объявляются недействительными".
Article 45 provides as follows: "In no circumstances shall a protected person be transferred to a country where he or she may have reason to fear persecution for his or her political opinions or religious beliefs." Действительно, в статье 45 говорится: "Покровительствуемое лицо ни в коем случае не может быть передано в страну, в которой оно могло бы опасаться преследований в связи со своими политическими или религиозными убеждениями".