In accordance with current legislation, employers may not make pregnancy a criterion for deciding whether to hire, retain or promote female employees, or require a certificate or pregnancy test for such purposes. |
В соответствии с действующим законодательством ни один работодатель не может обусловливать заключение с работницами договоров, сохранение за ними должности или продвижение по службе наличием беременности или требовать в этих целях какого-либо удостоверения или обследования на предмет проверки того, является ли работница беременной. |
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. |
Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них. |
The Constitution confers on him the right to conclude treaties with foreign States, although no treaty may enter into effect unless it has been approved by the Chamber of Deputies. |
Конституция предоставляет ему право заключать договоры с иностранными государствами, но ни один договор не вступит в силу без предварительного одобрения Палатой депутатов. |
Any deputy may observe the meetings of any committee of which they are not a member, but they cannot participate in the discussion or cast votes. |
Каждый депутат может присутствовать в качестве наблюдателя на заседаниях всех комиссий, членом которых он не является, не участвуя при этом ни в обсуждениях, ни в голосовании. |
As an independent and impartial entity, the Chief Ombudsman and Ombudsmen may not be given orders or instructions by any authority, body, office or person regarding their duties. |
Он является независимым и беспристрастным органом, и таким образом, ни Главный омбудсмен, ни служащие не могут получать приказы или указания, касающиеся их деятельности, от какого бы то ни было органа, учреждения, службы или человека. |
However, it may sometimes be best not to lend on any condition, as financial inflows could impair the human rights situation, either immediately or over the longer term. |
В то же время иногда лучше не предоставлять займы ни на каких условиях, поскольку приток финансирования может спровоцировать ухудшение ситуации с правами человека либо в краткосрочной, либо в более отдаленной перспективе. |
In respect of positive discrimination, the Act provides that no factor directly related to the biological status of women (pregnancy, maternity, prenatal care, etc.) may serve as a cause for dismissal or any form of disciplinary sanction. |
В контексте политики обеспечения равных возможностей этот закон предусматривает, что ни одно обстоятельство, связанное с физиологическим состоянием женщины (беременность, роды, уход за новорожденным и т.д.), не может являться основанием для увольнения или другого рода дисциплинарного взыскания. |
Workers may now avail themselves of this leave in order to interrupt or reduce their work activity and provide home support for a person in an advanced or terminal phase of a serious, incurable disease, irrespective of its cause. |
Отныне работники могут взять такой отпуск, чтобы прервать или сократить свою профессиональную деятельность в целях оказания поддержки на дому людям, находящимся на продвинутой или конечной стадии серьезного и не поддающегося лечению заболевания, какими бы ни были его причины. |
One may ask respondents of MNE affiliated companies to report on payments as contributions from affiliated enterprises for management services, which are not reported under any other heading. |
Респондентов из числа аффилированных с МНП компаний можно просить раскрывать информацию о платежах в счет оплаты управленческих услуг, которые не проводятся ни по каким другим статьям. |
Under no circumstances, however, may the measures established in the relevant article be to the detriment of the accused person's right to a defence or of the adversarial principle. |
Однако ни при каких обстоятельствах предусмотренные в соответствующей статье меры не могут быть использованы в ущерб праву обвиняемого лица на защиту или принципу состязательности. |
The Committee also notes with concern that the Uruguayan legal order still does not specify which rights may not be restricted or suspended under any circumstances (art. 4). |
Помимо этого, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в уругвайском законодательстве по-прежнему не уточняется, в отношении каких прав ни при каких обстоятельствах не могут быть допущены ограничения или отступления (статья 4). |
The representatives of these Committees may at any time request to inspect facilities and their functioning. They have done so on a number of occasions, but at no time have they drawn attention to any case of disappearance of persons. |
Представители указанных комитетов могут в любое время направить запрос с целью ознакомления с работой соответствующих учреждений; причем они уже неоднократно это делали и ни разу не обнаружили случаев насильственного исчезновения людей. |
Divorced persons who have acquired nationality through marriage may not transmit it to children born subsequently or to future spouses; |
Лицо, которое состоит в разводе и приобрело подданство Монако в браке, не вправе передавать его ни детям, родившимся после расторжения брака, ни своему будущему супругу или супруге; |
Anyone who has wilfully taken or made an attempt on the life of the testator or any possible heirs may not inherit either by will or by law. |
Лица, умышленно лишившие жизни наследодателя или кого-либо из возможных наследников или совершившие покушение на их жизнь, не имеют права наследовать ни по завещанию, ни по закону. |
The 2009 Act on Amendments to the Criminal Procedure Act introduces a new provision prohibiting discrimination in proceedings against any person and if this prohibition is violated, evidence obtained in such a manner may not be used. |
В 2009 году был принят Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, которым были введены новые положения, запрещающие дискриминацию в отношении кого бы то ни было при проведении процессуальных действий, и в случае нарушения этого запрета собранные таким образом доказательства не могут использоваться. |
Mr Powell, whatever you may think, what I found myself involved in last night was illegal |
Мистер Пауэлл, что бы вы ни подумали, но то, во что меня втянули вчера ночью, было нелегально. |
Whatever I may have thought there was between me and Skye, she made it pretty clear the feeling wasn't mutual. |
Что бы, как я думал, ни было между мной и Скай, она очень ясно дала понять, что это не было взаимным. |
Wherever I may roam - #Through land or sea or foam |
Где бы я ни скитался, по земле, по волнам или пене... |
Whatever may happen, I'll keep believing that whatever happens is for the best. |
Что бы ни случилось, я буду думать, что всё, что случилось, случилось для нашего блага. |
That said, and as hard as it may seem, right now, Troy needs to show he cares. |
Так что, как бы это ни было трудно, сейчас Трою нужно показать, что ему не все равно. |
Well, be that as it may, General, it is the position of the President that when our national security is at stake, no one is above reproach. |
Как бы то ни было, генерал, президент считает, что, когда под угрозой нацбезопасность, никто не безупречен. |
Congressman, strange as it may seem, we wish you no harm, we're here to help. |
Конгрессмен, как это ни странно, мы не желаем вам вреда, мы здесь, чтобы помочь. |
Detainees have a right to profess a religion and to study and practise it but may not be compelled to take part in any religious act or ceremony, nor to receive visits from a cleric of any faith. |
Заключенные имеют право исповедовать, изучать и практиковать свою религию, однако не могут принуждаться к участию в каком-либо религиозном обряде или церемонии или встречаться с духовными лицами какой бы то ни было конфессии. |
Actions may also be brought by anyone on behalf of affected individuals when the latter are not in a position to do so in person or via their representatives. |
В тех случаях, когда пострадавшее лицо не в состоянии подать указанный иск ни самостоятельно, ни через своих представителей, такой иск в интересах пострадавшего может быть подан любым лицом. |
The prohibition on ethnic profiling means that the ethnic origin of a person, such as his or her skin colour, never may constitute the basis for aliens control as such. |
Запрещение профилирования по этническому признаку означает, что этническое происхождение любого лица, как и цвет его кожи, ни при каких обстоятельствах не должны служить основанием для осуществления контроля за иностранцами как такового . |