Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
In accordance with current legislation, employers may not make pregnancy a criterion for deciding whether to hire, retain or promote female employees, or require a certificate or pregnancy test for such purposes. В соответствии с действующим законодательством ни один работодатель не может обусловливать заключение с работницами договоров, сохранение за ними должности или продвижение по службе наличием беременности или требовать в этих целях какого-либо удостоверения или обследования на предмет проверки того, является ли работница беременной.
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них.
The Constitution confers on him the right to conclude treaties with foreign States, although no treaty may enter into effect unless it has been approved by the Chamber of Deputies. Конституция предоставляет ему право заключать договоры с иностранными государствами, но ни один договор не вступит в силу без предварительного одобрения Палатой депутатов.
Any deputy may observe the meetings of any committee of which they are not a member, but they cannot participate in the discussion or cast votes. Каждый депутат может присутствовать в качестве наблюдателя на заседаниях всех комиссий, членом которых он не является, не участвуя при этом ни в обсуждениях, ни в голосовании.
As an independent and impartial entity, the Chief Ombudsman and Ombudsmen may not be given orders or instructions by any authority, body, office or person regarding their duties. Он является независимым и беспристрастным органом, и таким образом, ни Главный омбудсмен, ни служащие не могут получать приказы или указания, касающиеся их деятельности, от какого бы то ни было органа, учреждения, службы или человека.
However, it may sometimes be best not to lend on any condition, as financial inflows could impair the human rights situation, either immediately or over the longer term. В то же время иногда лучше не предоставлять займы ни на каких условиях, поскольку приток финансирования может спровоцировать ухудшение ситуации с правами человека либо в краткосрочной, либо в более отдаленной перспективе.
In respect of positive discrimination, the Act provides that no factor directly related to the biological status of women (pregnancy, maternity, prenatal care, etc.) may serve as a cause for dismissal or any form of disciplinary sanction. В контексте политики обеспечения равных возможностей этот закон предусматривает, что ни одно обстоятельство, связанное с физиологическим состоянием женщины (беременность, роды, уход за новорожденным и т.д.), не может являться основанием для увольнения или другого рода дисциплинарного взыскания.
Workers may now avail themselves of this leave in order to interrupt or reduce their work activity and provide home support for a person in an advanced or terminal phase of a serious, incurable disease, irrespective of its cause. Отныне работники могут взять такой отпуск, чтобы прервать или сократить свою профессиональную деятельность в целях оказания поддержки на дому людям, находящимся на продвинутой или конечной стадии серьезного и не поддающегося лечению заболевания, какими бы ни были его причины.
One may ask respondents of MNE affiliated companies to report on payments as contributions from affiliated enterprises for management services, which are not reported under any other heading. Респондентов из числа аффилированных с МНП компаний можно просить раскрывать информацию о платежах в счет оплаты управленческих услуг, которые не проводятся ни по каким другим статьям.
Under no circumstances, however, may the measures established in the relevant article be to the detriment of the accused person's right to a defence or of the adversarial principle. Однако ни при каких обстоятельствах предусмотренные в соответствующей статье меры не могут быть использованы в ущерб праву обвиняемого лица на защиту или принципу состязательности.
The Committee also notes with concern that the Uruguayan legal order still does not specify which rights may not be restricted or suspended under any circumstances (art. 4). Помимо этого, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в уругвайском законодательстве по-прежнему не уточняется, в отношении каких прав ни при каких обстоятельствах не могут быть допущены ограничения или отступления (статья 4).
The representatives of these Committees may at any time request to inspect facilities and their functioning. They have done so on a number of occasions, but at no time have they drawn attention to any case of disappearance of persons. Представители указанных комитетов могут в любое время направить запрос с целью ознакомления с работой соответствующих учреждений; причем они уже неоднократно это делали и ни разу не обнаружили случаев насильственного исчезновения людей.
Divorced persons who have acquired nationality through marriage may not transmit it to children born subsequently or to future spouses; Лицо, которое состоит в разводе и приобрело подданство Монако в браке, не вправе передавать его ни детям, родившимся после расторжения брака, ни своему будущему супругу или супруге;
Anyone who has wilfully taken or made an attempt on the life of the testator or any possible heirs may not inherit either by will or by law. Лица, умышленно лишившие жизни наследодателя или кого-либо из возможных наследников или совершившие покушение на их жизнь, не имеют права наследовать ни по завещанию, ни по закону.
The 2009 Act on Amendments to the Criminal Procedure Act introduces a new provision prohibiting discrimination in proceedings against any person and if this prohibition is violated, evidence obtained in such a manner may not be used. В 2009 году был принят Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, которым были введены новые положения, запрещающие дискриминацию в отношении кого бы то ни было при проведении процессуальных действий, и в случае нарушения этого запрета собранные таким образом доказательства не могут использоваться.
Mr Powell, whatever you may think, what I found myself involved in last night was illegal Мистер Пауэлл, что бы вы ни подумали, но то, во что меня втянули вчера ночью, было нелегально.
Whatever I may have thought there was between me and Skye, she made it pretty clear the feeling wasn't mutual. Что бы, как я думал, ни было между мной и Скай, она очень ясно дала понять, что это не было взаимным.
Wherever I may roam - #Through land or sea or foam Где бы я ни скитался, по земле, по волнам или пене...
Whatever may happen, I'll keep believing that whatever happens is for the best. Что бы ни случилось, я буду думать, что всё, что случилось, случилось для нашего блага.
That said, and as hard as it may seem, right now, Troy needs to show he cares. Так что, как бы это ни было трудно, сейчас Трою нужно показать, что ему не все равно.
Well, be that as it may, General, it is the position of the President that when our national security is at stake, no one is above reproach. Как бы то ни было, генерал, президент считает, что, когда под угрозой нацбезопасность, никто не безупречен.
Congressman, strange as it may seem, we wish you no harm, we're here to help. Конгрессмен, как это ни странно, мы не желаем вам вреда, мы здесь, чтобы помочь.
Detainees have a right to profess a religion and to study and practise it but may not be compelled to take part in any religious act or ceremony, nor to receive visits from a cleric of any faith. Заключенные имеют право исповедовать, изучать и практиковать свою религию, однако не могут принуждаться к участию в каком-либо религиозном обряде или церемонии или встречаться с духовными лицами какой бы то ни было конфессии.
Actions may also be brought by anyone on behalf of affected individuals when the latter are not in a position to do so in person or via their representatives. В тех случаях, когда пострадавшее лицо не в состоянии подать указанный иск ни самостоятельно, ни через своих представителей, такой иск в интересах пострадавшего может быть подан любым лицом.
The prohibition on ethnic profiling means that the ethnic origin of a person, such as his or her skin colour, never may constitute the basis for aliens control as such. Запрещение профилирования по этническому признаку означает, что этническое происхождение любого лица, как и цвет его кожи, ни при каких обстоятельствах не должны служить основанием для осуществления контроля за иностранцами как такового .