Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
Zimbabwe and its allies are not involved in Rwanda's internal politics, and will continue to assist the Democratic Republic of the Congo to repel invasion from wherever it may emanate. Зимбабве и ее союзники не вмешиваются во внутреннюю политику в Руанде, и они будут продолжать оказывать Демократической Республике Конго помощь в защите от вторжения, откуда бы оно ни исходило.
Much as the Democratic Republic of the Congo may wish to divert attention, we categorically say that it is through dialogue that all issues of concern to the Congolese parties will be mutually addressed and resolved. Как ни хотелось бы Демократической Республике Конго отвлечь внимание, мы категорически заявляем, что только путем диалога будут взаимно рассмотрены и решены все вопросы, вызывающие озабоченность у конголезских сторон.
Another challenge springs from the fact that the new situation in the world economy makes it difficult, if not impossible, to replicate some past models of enterprise development, however successful such models may have been. Еще одна проблема связана с тем, что новая ситуация в мировой экономике делает затруднительным, а то и невозможным копирование некоторых апробированных моделей развития предприятий, какими бы успешными они ни были.
the sentence of imprisonment shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it. приговор о тюремном заключении является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут вносить в него изменения.
(b) To formulate appropriate recommendations to prevent and remedy violations of the human rights of migrants, wherever they may occur; Ь) разрабатывать соответствующие рекомендации в целях предотвращения и исправления нарушений прав человека мигрантов, где бы они ни происходили;
Be that as it may, the Governments of affected countries on the Indian Ocean rim have continued working to fulfil their obligations regarding reconstruction and restoring normal life for their people. Как бы то ни было, правительства стран, омываемых Индийским океаном и пораженных стихией, продолжают выполнять свои обязанности по реконструкции и восстановлению нормальных условий жизни для своих граждан.
From this remark, you will gather that I believe that the alternative approach, put forward so often by others, is neither practical nor realistic, however fine it may sound. Из этого замечания вы, очевидно, поймете, что, на мой взгляд, столь часто выдвигаемый кое-кем альтернативный подход не является ни практичным, ни реалистическим, как бы красиво это ни звучало.
None of these is entirely new, and they may already be implemented in one way or another by local communities practising a holistic approach to resource use. Ни один из них не является абсолютно новым: они вполне могут уже тем или иным образом применяться местными общинами, придерживающимися холистического подхода к использованию ресурсов.
It may get things back to "normal", but "normal" is exploitative and immoral when the laws of the market prevail unregulated and in the absence of support programmes for those in need. Положение может возвратиться к "нормальному", однако "нормальное положение" - это эксплуатация и безнравственность, когда законы рынка действуют без каких бы то ни было ограничений в отсутствие программ поддержки нуждающихся.
This ban, which is considered to be the cornerstone of the international system established by the Charter of the United Nations, has become a principle recognized as a peremptory rule that may not be violated under any circumstances. Этот запрет, который считается краеугольным камнем системы международных отношений, заложенной в Уставе Организации Объединенных Наций, стал общепризнанной императивной нормой, которая не может быть нарушена ни при каких обстоятельствах.
The conditions in which they were moved, and any incident which may have happened to them, could not in any way be attributed to AFDL. На силы АФДЛ ни в коем случае не следует возлагать ответственность за то, в каких условиях они передвигались, и то, что в пути с ними могло произойти все что угодно.
The Commission, however, may consider submissions on the establishment of the outer limits of the continental shelf if no party to the dispute objected. В то же время Комиссия может рассматривать представления об установлении внешних границ континентального шельфа, если против этого не возражает ни одна из сторон в споре.
My only worry is that when the red light of environmental catastrophe lights up, there may not be an opportunity for any of us to say anything. Однако меня беспокоит то, что, когда загорится красный сигнал экологической катастрофы, ни у кого из нас, возможно, уже не будет возможности что-либо сказать.
In no case, however, may persons detained while awaiting trial be denied a visit of a quarter of an hour's duration at least twice a week. Вместе с тем лицам, содержащимся под стражей в ожидании суда, не может быть ни в каких случаях отказано в посещении продолжительностью 15 минут по крайней мере два раза в неделю.
Principle 18 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that, save in exceptional circumstances, the right to confidential communication between legal counsel and his or her client may not be suspended. Принцип 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что право на связь адвоката с его или ее клиентом в условиях конфиденциальности не может быть временно отменено, кроме исключительных обстоятельств.
My office has firmly upheld the principle of the Peace Agreement that neither the Federation nor the Republika Srpska may establish controls at the boundary between the two entities. Мое управление решительно поддерживало принцип Мирного соглашения о том, что ни Федерация, ни Республика Сербская не могут осуществлять контроль на границе между этими двумя образованиями.
Article 8 of the 1995 Civil Code states that in civil relations, parties are all equal; one may not use differences regarding gender as reasons to treat each other unequally. В статье 8 Гражданского кодекса 1995 года говорится, что в гражданских отношениях стороны полностью равны; ни одна из сторон не может использовать гендерные различия в качестве основания для неравного обращения с другой стороной.
They affirm that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce without mutual agreement or pursuant to a ruling delivered at a fair trial. В этих законодательных актах зафиксировано, что брак представляет собой равноправные партнерские отношения между двумя равными сторонами, причем ни одна из них не может вступить в брак против своей воли или расторгнуть его без взаимного согласия или в нарушение постановления, вынесенного в ходе беспристрастного судебного разбирательства.
It further stipulates that a young girl may not be coerced into marriage against her will and that marriage should involve no compulsion or coercion. Далее в нем говорится, что девушка не может быть принуждена к вступлению в брак без ее на то согласия и что брак несовместим ни с принуждением, ни с насилием.
They decide that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce them without their willing consent or pursuant to a fair trial. Они считают, что брак является равноправным союзом двух равноправных сторон, ни одна из которых не может вступить в него против воли другой или расторгнуть его без их добровольного согласия или в результате справедливого судебного разбирательства.
I would like to tell you that, wherever you may live, you have the right to grow up free of poverty and hunger. Я хотел бы сказать вам, что где бы вы ни жили, вы имеете право на то, чтобы расти без нищеты и голода.
However many weapons it may possess and however great its wealth, it will never be able to defeat the human spirit . Но как бы много оружия они ни имели и как бы велико ни было их богатство, им никогда не сокрушить человеческий дух .
Whatever one may say, the worsening of the political and security situation in the country continues to be a potential danger and threat to peace in southern Africa. Что бы там ни говорили, но ухудшение политической ситуации и ситуации в области безопасности в стране по-прежнему чревато угрозой для мира в регионе на юге Африки.
The rationale for compressing the plenary's work into a three-month period, whatever it may have been once, some time ago, no longer appears to be persuasive. Доводы в пользу того, чтобы вместить работу пленарных заседаний в рамки трехмесячного периода, какими бы они ни были некоторое время назад, больше не представляются убедительными.
But, however they may develop, the Security Council and the international community in general must help us ensure that it will not be possible to turn back. Но как бы они ни развивались, Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны помочь нам исключить возможность отката.