| Nevertheless, such efforts and the promising outcomes they may yield require genuine, continuous and tangible international support. | Как бы то ни было, такие усилия и обнадеживающие результаты, которые они могут дать, нуждаются в подлинной, постоянной и ощутимой международной поддержке. |
| Forced labour may not be imposed on any person, except in the exceptional circumstances stipulated by law and against compensation. | Ни одно лицо не может быть подвергнуто принудительному труду, кроме как в исключительных обстоятельствах, предусмотренных законом, и с выплатой соответствующей компенсации. |
| Whatever the methodology used, it is crucial that the situation in each country where food security problems may arise is objectively evaluated. | Какая бы методология ни использовалась, крайне важно, чтобы положение в каждой стране, где могут возникнуть проблемы с продовольственной безопасностью, было подвергнуто объективной оценке. |
| Moreover, the right to personal integrity and the respect for human dignity may not be restricted under any circumstances. | При этом право на личную неприкосновенность и уважение человеческого достоинства не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
| Thus, preventing genocide is a principle of international law so fundamental that no nation may ignore it. | Таким образом, предупреждение геноцида является настолько фундаментальным принципом международного права, что его не может игнорировать ни одна нация. |
| With regard to the existing principles of IHL none of them specifically regulate munitions that may become ERW. | Что касается существующих принципов МГП, то ни один из них специально не регламентирует применение боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ. |
| No formalities for import may begin without the corresponding authorization issued by the Materiel and Weapons Service. | Без соответствующего разрешения, выдаваемого материально-технической и оружейной службой, не может быть осуществлена ни одна сделка в области импорта. |
| [applause] No matter what you may have heard, size matters. | Ни смотря на все, что вы слышали, размер имеет значение. |
| Be that as it may, his statement on this tape exonerates Dr. Tancredi. | Как бы то ни было,... его заявление на этой записи... полностью оправдывает доктора Танкреди. |
| Wherever culpability may reside, those processes all have serious implications and consequences for small island States. | Кто бы ни был виноват, все эти процессы влекут за собой серьезные последствия для малых островных государств. |
| Be that as it may, I'll rely on my technology. | Как бы то ни было, я буду полагаться на свои технологии. |
| Incredible as it may sound, Mr. Crabtree, I need you. | Как бы невероятно это ни прозвучало, но вы мне нужны. |
| Be that as it may, they were favors. | Как бы то ни было, это были услуги. |
| And you may not, under any circumstances, administer medications. | И ни при каких обстоятельствах, трогать препараты. |
| Be that as it may, Buffy, when it comes to slaying... | Как бы то ни было, Баффи, когда речь идет об истреблении... |
| No matter what others may think. | Несмотря ни на что и ни на кого. |
| Despite everything, he may have found some joy in his life. | Несмотря ни на что, он нашёл в жизни радость. |
| Your outward body may appear untouched, yet none among us could endure such attack without duress. | Возможно, физически ты не пострадал, но ни для кого из нас подобное не могло пройти бесследно. |
| Whatever yesterday may have been like, at night we have new hopes for the future. | Каким бы ни был вчерашний день, за ночь у нас появляются надежды на будущее. |
| Sir, history may never fully know what we've done here. | Сэр, в истории, возможно, не будет ни единой полной записи об этих действиях. |
| We may never recover that painting unless we get Labeaux's data, wherever he is. | Возможно, нам не удастся вернуть картину, если только мы не получим данные Лабо, где бы они ни были. |
| Not a penny may come from the hospital budget. | Ни пенни не будет выделено из больничного бюджета. |
| And no man may look upon my nakedness as I bathe. | И ни один человек не может взор положить на наготу мою когда я купаюсь. |
| I pledge to resolutely keep secret whatever may happen to me. | А тайну сохраню, несмотря ни на что. |
| They may look like slaves, but there was not a single slave. | Они могут выглядеть как рабы, но там не было ни одного раба. |