Nikolaus Sorg accepts no responsibility and is not liable for any loss which may arise from reliance on information contained on this web site. |
Николаус Зорг не берет никакой ответственности и не отвечает ни за какой ущеб, который может возникнуть из доверия к информации содержащейся на этом сайте. |
An applicant may legally use a surname derived from any generation as far back as the grandparent. |
Заявитель может законно использовать фамилию, полученную от какого бы то ни было далёкого поколения, в том числе и от бабушки или дедушки. |
No mortals may enter this sacred place. |
Ни одна живая сила не заставит нас отказаться от этой святой цели. |
Whoever it was may try again. |
Кто бы это ни был, он может повторить попытку. |
Jimmy McGill reached out to people who otherwise may never have seen an attorney in their entire lives. |
Джимми МакГилл обратил своё внимание на людей, которые без него могли за всю жизнь так ни разу и не получить адвокатской поддержки. |
And no group or community may arrogate to itself responsibility for the conscience of individuals. |
Следует также добавить, что ни одна группа или община не имеют право "брать под контроль" сознание отдельных лиц. |
Anyone around the world with access to the Internet may apply for an entry visa online. |
Любой человек, где бы он ни находился, имея доступ к Интернету, может обратиться за въездной визой по электронным каналам. |
The tenant may leave without any further obligation after completion of a minimum of two years. |
Жилец может освободить жилплощадь без каких бы то ни было дальнейших обязательств после того, как проживает на данной площади минимум два года. |
These ideas may go nowhere, at least not right away. |
Эти идеи могут и не привести ни к чему, по крайней мере, сейчас. |
An individual may not be extradited from Ireland to face the death penalty. |
Ни один человек не может быть экстрадирован из Ирландии, если в стране, требующей его экстрадиции, ему грозит смертная казнь. |
However, situations may change, so broader periodic assessments are necessary to ensure that no significant issue is overlooked. |
Однако обстоятельства могут меняться, поэтому необходимо осуществлять периодические оценки в более широком формате, чтобы обеспечить полноту охвата и не пропустить ни одного важного аспекта. |
No office may give its occupant more powers than are conferred by the Constitution and the laws . |
Ни одна должность не предполагает исполнения большего числа функций, чем это предусмотрено Конституцией и законодательством... (статья 130 Конституция). |
It also stipulates that no political refugee who has been officially granted asylum may ever be returned or extradited. |
В Конституции также оговаривается, что политический беженец, на законных основаниях пользующийся правом убежища, ни при каких обстоятельствах не может быть выдан или экстрадирован. |
Whatever may have happened a man broke under pressure and must take responsibility. |
Что бы там ни произошло,... он не совладал с собой и должен понести наказание. |
But whatever affection they may have had they are rapidly losing. |
Но какую бы славу ни заслужил Скопас этими успехами, она оказалась непрочной. |
The collected funds and the pledged assistance, however considerable they may seem, will not suffice for the complete reconstruction of the damaged areas. |
Реабилитация и восстановление пострадавшего региона займет много времени и потребует огромных инвестиций как в краткосрочной, так и в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Собранных средств и объявленных взносов, какими бы значительными они ни казались, будет недостаточно для полного восстановления пострадавших районов. |
Effects-based analysis is more time- and resource-consuming, but may result in fewer errors. |
Упущение прибыли не является ни необходимым, ни достаточным условием. |
In India, the Central Purchase Organisation may conclude "rate contracts" with registered suppliers, for goods and items of standard types. |
Однако ни договоренности о поставках, ни постоянные оферты не рассматриваются в качестве прямого эквивалента европейских рамочных соглашений. |
A party that fails to win a single seat in two consecutive parliamentary elections is stricken from the register but may apply again. |
Партия, которая не смогла получить ни одного места в ходе двух кампаний по выборам в Эдускунте подряд, может быть удалена из реестра, однако имеет право вновь подать заявление на регистрацию. |
Article 334 in fine of the Code of Criminal Procedure states that in no circumstances may arrest exceed 48 hours. |
В заключительной части статьи 334 Уголовно-процессуального кодекса сказано, что ни при каких обстоятельствах содержание под стражей не может продолжаться более 48 часов, если на то нет особых оснований. |
That right may include such traditional activities as fishing or hunting and the right to live in reserves protected by law. |
Комитет отмечает, что ни одно из прав, закрепленных в статье 27 Пакта, не может законным образом осуществляться каким-либо способом или в объеме, которые несовместимы с другими положениями Пакта. |
9-8.5 Flexible pipes and their joints shall be able to withstand any stresses which may occur under normal operating conditions on board. |
Они должны быть уложены без напряжения и таким образом, чтобы они не могли перегреваться и было возможно осматривать их по всей длине. 9-9.1 Ни одна часть установки, работающей на газе, не должна находиться в машинном помещении. |
Any organization or individual may contest the constitutionality of any practice suspected of discriminating against women. |
Любая организация или отдельное лицо могут оспорить конституционность какой бы то ни было практики, в отношении которой возникает подозрение в том, что она сопровождается дискриминацией в отношении женщин. |
Be that as it may, neither children nor the relevant agencies have provided any information confirming whether this right is exercised in practice. |
Тем не менее, о факте таких обращений ни дети, ни представители уполномоченных органов не сообщают. |
There must be no pressure of any sort or wrongful interference in the Agency's working methods that may compromise its efficiency and credibility. |
Ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может присваивать себе это право. |