Whatever cloud of uncertainty may hang over the future, we must not fail to lay the foundations of a more stable and equitable world order which fosters greater hope and wider opportunities for mankind. |
Какое бы облако неопределенности ни нависало над будущим, мы должны суметь заложить основы более прочного и справедливого мирового порядка, который порождает большие надежды и дает более широкие возможности для человечества. |
Be that as it may, the statement included in the 1993 SNA reflects a well-considered balance, and rather than revising it, it should be tried out systematically and effort be put into an analysis of the differences when these seem to be of material consequence. |
Как бы там ни было, заявление, включенное в СНС 1993 года, отражает тщательно установленное равновесие, и его нужно не пересматривать, а систематически выверять на практике и стремиться к проведению анализа разночтений, когда они могут иметь существенные последствия. |
Be that as it may, I will make - for the record, I presume - the statement that was intended for presentation before action. |
Как бы то ни было, я - как видится, для официального отчета - выступлю с тем заявлением, которое должно было бы быть сделано до принятия Советом какого-либо решения. |
Whatever course of action Member States may decide upon for improving the effectiveness of the methods of work of the First Committee, the process should continue to be transparent and consensual. |
Какой бы курс действий в целях повышения эффективности методов работы Первого комитета ни избрали государства-члены, процесс должен по-прежнему носить транспарентный характер и основываться на консенсусе. |
We believe that ensuring the success of this promising initiative is a collective responsibility that must be assumed by the entire international community, regardless of how heavy a burden it may represent. |
Мы считаем, что обеспечение успеха этой многообещающей инициативе является коллективной ответственностью, которую должно на себя взять все международное сообщество, каким бы тяжким это бремя ни оказалось. |
The Working Group on Arbitrary Detention further states that a maximum period should be set by law and the custody may in no case be unlimited or of excessive length. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям10 далее отмечает, что законом должен быть предусмотрен максимальный срок задержания и задержание ни в коем случае не может быть бессрочным или чрезмерным по продолжительности. |
Are they planning, in particular, for the establishment of warning criteria to address any difficulties that may arise? |
Не планируют ли они, в частности, разработать предупредительные критерии для преодоления каких бы то ни было возможных трудностей? |
Many of the rights enshrined in the Covenant have been included in other human rights treaties, some of which may allow for restrictions but do not allow for derogations under any circumstances, including in situations of internal violence. |
Многие закрепленные в Пакте права были включены в другие договоры о правах человека, некоторые из которых могут разрешать ограничения, однако не разрешают отступления ни при каких обстоятельствах, включая ситуации насилия внутри страны. |
Second, the draft article may add layers of substantive rules to existing regimes without clarifying either the specific rules or the law of State responsibility. |
Во-вторых, этот проект статьи может добавлять дополнительные пласты материально-правовых норм к существующим режимам, не проясняя при этом ни специальные нормы, ни правовые нормы об ответственности государств. |
As to the combined effect of internal rules in this area, there may still be cases in which an individual receives several nationalities or is denied any nationality. |
Что же касается совокупных последствий действия внутренних норм в этой области, то по-прежнему могут иметь место случаи, когда физическое лицо получает несколько гражданств или не получает ни одного. |
Under no circumstances may the following be acquired or any licence be issued in respect thereof: |
Ни при каких обстоятельствах нижеследующее оружие не может быть приобретено или в отношении него не может быть выдано никакой лицензии: |
However, the Panel notes that this claim may also be considered as one seeking compensation for "payment or relief to others", a categorization that is independent from any contractual agreement to incur the expenses claimed. |
Вместе с тем Группа обращает внимание на то, что данную претензию можно также рассматривать как относящуюся к категории претензий по поводу компенсации "выплат или помощи третьим лицам", в которых заявленные расходы не зависят ни от каких контрактных договоренностей. |
None of those activities, of clear economic and strategic relevance, is governed by specific international constitutes an unjustifiable legal vacuum, which may cause serious harm to numerous countries, especially least developed countries. |
Ни одно из упомянутых направлений деятельности, которые, несомненно, имеют экономическое и стратегическое значение, конкретно не регулируется какими-либо международными документами, что создает неоправданный правовой вакуум, который может нанести серьезный ущерб многим странам, особенно наименее развитым. |
In no case shall the distance be less than 100 m. (4) 7.1.5.4.4 The competent authority may prescribe distances different from those given in (3) above, especially taking local conditions into account. |
Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. (4) 7.1.5.4.4 Местный компетентный орган может, в частности с учетом местных условий, предписать расстояния, отличные от указанных в пункте 3 выше. |
Whatever controversies might have arisen in the aftermath of the World Conference, it is of crucial importance for the international community to rally around the noble goal of fighting these evils and overcoming whatever challenges may arise in these areas. |
Какими бы спорными ни были итоги Всемирной конференции, для международного сообщества чрезвычайно важное значение имеет объединение усилий на пути достижения благородной цели борьбы с этим злом и преодоления любых проблем, которые могут возникнуть в этой связи. |
While progress may seem meagre, we must not be swayed from our course and we must remain confident that the benefits of our activities and efforts will redound to future generations. |
И сколь бы скромным ни был прогресс, следует двигаться в этом направлении и верить в то, что результаты нашей деятельности и усилий пойдут на благо будущим поколениям. |
If I may move to the conclusion, no member of the Council should underestimate the difficulty or the importance of the undertaking in which we are engaged. |
Если позволите перейти к выводам, то ни один из членов Совета не должен недооценивать трудности или важность того дела, которым мы занимаемся. |
On the other hand, it may have negative externalities for chemical corporations that do not participate in patent pools and are rather interested in hiding as much of their technology from competitors as they can. |
С другой стороны, для корпораций химической промышленности раскрытие информации может иметь отрицательные последствия, так как они не участвуют ни в каких общих патентных пулах и скорее заинтересованы в том, чтобы скрыть свои технологии от конкурентов так надежно, как это возможно. |
We therefore hope that Minister Murillo, who strangely failed to mention that legal instrument, did not give the false and misleading impression that there may still be an unsettled and outstanding conflict between Chile and Bolivia. |
Поэтому мы надеемся, что министр Мурильо, который весьма непонятным образом не упомянул об этом правовом документе, ни у кого не оставил неверного и вводящего в заблуждение впечатления относительно как будто существующего до сих пор неурегулированного спора между Чили и Боливией. |
But whatever the future may bring, the process of world alienation, started by expropriation and characterized by an ever increasing progressing wealth, can only assume even more radical proportions if it is permitted to follow its own inherent law. |
Тем не менее, что бы ни несло нам будущее, всемирный процесс взаимного отчуждения людей, начавшийся с экспроприации и характеризующийся постоянно растущим и прогрессирующим благосостоянием, способен приобрести лишь еще более катастрофические масштабы, если получит возможность развиваться по своим собственным, присущим ему законам . |
On the one hand, it is valuable for the Court to know the views of both parties in whatever form those views may have been expressed. |
С одной стороны, ему важно знать мнения обеих сторон, в какой бы форме эти мнения ни были выражены. |
Our job here is to debate issues, no matter how long it takes, no matter how innocuous they may appear. |
Наша задача здесь - обсуждать вопросы, сколько бы времени это ни заняло и какими бы бесполезными они кому-то ни казались. |
It is symbolic because, through this session, the international community can finally exorcise, together, the tragedy of the Holocaust and, further, express its firm will to condemn tyranny and barbarism to eternal failure, wherever they may arise. |
Она символична, потому что с ее помощью международное сообщество может, наконец, изгнать, совместными усилиями, призрак трагедии Холокоста, а также выразить свою твердую волю осудить тиранию и варварство, навсегда заклеймив их, где бы они ни возникали. |
In conformity with article 53 of the Constitution, an Azerbaijani citizen may under no circumstances be stripped of his or her citizenship. |
Согласно статье 53 Конституции Азербайджанской Республики, гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть лишен гражданства. |
The Charter's principles of ODA implementation stipulate that assistance may never be put to military use, and that it must promote the democratization of developing countries. |
Предусмотренные Хартией принципы оказания ОПР предполагают, что помощь ни при каких обстоятельствах не может использоваться в военных целях, и она должна способствовать развитию процессов демократизации в развивающихся странах. |