Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
If this fails after six months of attempts, then either party may request that the dispute be submitted either to binding arbitration or to the International Court of Justice. Если за шесть месяцев и эти попытки ни к чему не приведут, любая сторона может просить представить этот спор на рассмотрение обязательного арбитража или представить этот спор в Международный Суд.
In view of the significant importance the Guide places on achieving third-party effectiveness, it takes the general approach that no secured creditor may assert priority over a competing claimant unless the security right has been made effective against third parties. С учетом большого значения, какое Руководство придает обеспечению силы в отношении третьих сторон, в нем используется общий подход, согласно которому ни один обеспеченный кредитор не может утверждать приоритет над конкурирующим заявителем требований, если только обеспечительному праву не была придана сила в отношении третьих сторон.
Furthermore, countries that themselves have abolished capital punishment may in no circumstances return a person to another country where he or she would face a real risk of being sentenced to death or executed. Кроме того, страны, которые сами отменили смертную казнь, не могут ни при каких обстоятельствах возвращать какое-либо лицо в другую страну, в которой оно могло бы столкнуться с реальной угрозой быть осужденным на смертную казнь или подвергнуться ей.
The State shall respect the right of children and adolescents to preserve their identity, including their nationality and name, and may never be deprived of their own identity. Государство уважает право детей и подростков на сохранение их идентичности, включая право на гражданство и право на имя, и дети и подростки ни в коем случае не могут быть лишены своей идентичности.
The Government of the Republic of Seychelles fully endorses the content of General Assembly resolution 61/11 and subsequently does not have or apply any laws or measures that may in any manner or form constitute or contribute to an imposition of economic, commercial and financial blockade against Cuba. Правительство Республики Сейшельские Острова в полной мере одобряет содержание резолюции 61/11 и по этой причине не имеет и не применяет никаких законов и мер, которые каким бы то ни было образом могли бы поддерживать экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы или способствовать ее осуществлению.
Be that as it may, the geographical distribution of staff issue should be monitored by the Human Rights Council and due care also be given to issues of gender balance and staff mobility as well as career development. Как бы то ни было, Совету по правам человека следует держать под контролем вопрос о географическом распределении персонала, а также уделять должное внимание проблемам гендерного баланса, мобильности персонала и развития карьеры.
As paradoxical as it may appear, the fact that such progress in the march of international criminal justice is taking place in the context of a robust campaign of hostility towards the Court serves as proof that the institution is, in fact, taking hold. Как бы это ни казалось парадоксальным, сам факт того, что прогресс в развитии международного уголовного правосудия наблюдается в контексте активной кампании враждебности в отношении Суда, по сути, свидетельствует об укреплении этого института.
Conversely, the Comprehensive Peace Agreement remains the bedrock on which the Darfur Peace Agreement, however unsteady it may appear now, could be built. С другой стороны, Всеобъемлющее мирное соглашение остается той основой, на которой можно было бы консолидировать Мирное соглашение по Дарфуру, каким бы непрочным оно ни казалось в настоящее время.
However well-founded it may appear, this argument based on the general political situation in the receiving State loses sight of the rights of the individual, in particular the requirement to protect the rights of the expelled person. Сколь бы обоснованным ни казался этот аргумент, отражающий общее политическое положение в принимающем государстве, в нем теряются из виду собственные права лица, в частности требование защиты прав высылаемого.
We have remained steadfastly committed to promoting the rule of law and helping to bring violators of international humanitarian law to justice, wherever the violations may occur, and have continued to play a leadership role in righting these wrongs. Мы по-прежнему твердо выступаем за укрепление верховенства права и за привлечение к судебной ответственности виновных в нарушениях международного гуманитарного права, где бы они ни происходили, и мы играли и будем играть ведущую роль в пресечении таких нарушений.
No person may transfer chemicals listed in Schedule 1 prior to obtaining permission from the Ministry, following approval by the Ministry of the Interior. Ни одно лицо не может передавать химические вещества, включенные в список 1, до получения разрешения министерства, после получения утверждения со стороны министерства внутренних дел.
(a) No alien may enter or leave the territory of Bahrain unless authorized by an immigration officer and unless in possession of a passport and an entry visa to Bahrain; а) ни один иностранец не может въехать на территорию Бахрейна или покинуть ее без получения разрешения сотрудника иммиграционной службы и если у него отсутствует паспорт с въездной визой в Бахрейн;
It states that while at face value the total period of time involved may seem lengthy and was indeed regrettable, the delay was neither undue nor unreasonable when considering in detail the circumstances of the case. Отмечается, что хотя на первый взгляд общий срок может показаться большим - и это действительно вызывает сожаление - этот срок не был ни необоснованным, ни неразумным, если подробно рассмотреть обстоятельства дела.
The annual comprehensive report of the Secretary-General on oceans and the law of the sea constitutes the basis for the review by the General Assembly, as well as any other reports it may request. Ежегодный всеобъемлющий доклад Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве закладывает основу для обзора Генеральной Ассамблеи, равно как и для подготовки каких бы то ни было прочих докладов, которые она может запросить.
However, the development and implementation of international law point to the inclusion of a considerable part of the right to a fair trial in the list of rights that may not be suspended under any circumstances. Тем не менее развитие международного права и его применение свидетельствуют о включении значительной части содержания права на справедливое судебное разбирательство в перечень прав, которые не могут быть приостановлены ни при каких условиях.
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty except if none of the other Contracting Parties objects to the late formulation of the reservation. Если договор не предусматривает иное, государство или международная организация не могут формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, за исключением случая, когда последующее формулирование оговорки не вызывает возражений ни одной из других договаривающихся сторон.
All judges and magistrates are independent and subject solely to the Constitution and the laws. Their services must be provided exclusively to the judiciary and they may on no account become involved in party political activities of any kind, except in order to cast their personal vote. Все судьи и судебные должностные лица являются независимыми, подчиняются сугубо Конституции и законам, должны действовать исключительно в качестве представителей судебной власти и не могут ни при каких условиях участвовать в какой бы то ни было партийной деятельности, за исключением личного участия в голосовании.
Neither the local acts of an enterprise nor a labour contract concluded with a worker may contain terms that worsen the status of the worker by comparison with that under the law. Ни локальные акты предприятия, ни трудовой договор, заключенный с работником, не должны содержать условия ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством.
However, every citizen, irrespective of his or her ethnic belonging, who considers that his or her rights have been violated, may request the intervention of a competent state body. Вместе с тем каждый гражданин, каково бы ни было его или ее этническое происхождение, который считает, что его или ее права были нарушены, может ходатайствовать о вмешательстве компетентного государственного органа.
No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения.
They do not in any way imply that they are applicable to other missions, or that they may not exist at other missions. В них никоим образом не подразумевается ни то, что они могут относиться к другим миссиям, ни то, что поднятые в них проблемы не существуют в других миссиях.
People excluded in this manner not only lack the protection and rights afforded by the law, but any resources they may have can neither be properly protected nor leveraged owing to such cumulative effects of exclusion and discrimination. Исключенные из жизни общества таким образом люди не только не пользуются защитой и правами, гарантируемыми законом, но и не имеют возможности ни защитить себя, ни использовать должным образом имеющиеся у них ресурсы, из-за воздействия подпитывающих друг друга социальной изоляции и дискриминации.
OIOS acknowledges that present information technology tools may not be sufficient to fully track savings, but this does not excuse the fact that no attempt has been made to track any savings or efficiency gains. УСВН признает, что нынешних информационно-технических средств, возможно, недостаточно для полного выявления достигнутой экономии, однако это не является оправданием того, что не предпринимались попытки выявить какую бы то ни было достигнутую экономию или рост производительности.
We must be alert to the vulnerability of the ground stations and control centres, since any disruptions or impingement on space systems on the ground may cause grave damage to the daily lives of innocent people worldwide. Мы должны постоянно помнить об уязвимости наземных станций и центров управления, поскольку любые срывы или неполадки в работе наземных космических систем могут нанести серьезный ущерб ни в чем не повинным людям во всем мире в их повседневной жизни.
The State party must review the application of the exclusion clauses in the new Act to ensure that in no case may the principle of non-refoulement contained in article 3 of the Convention be infringed. Государству-участнику следует пересмотреть применение содержащихся в новом законе исключающих оговорок в целях обеспечения того, чтобы ни в коем случае ее применение не вступало в противоречие с принципом недопустимости принудительного возвращения, который предусматривается в статье З Конвенции.