| Whatever treaty the CD may negotiate, it remains a sovereign decision by states to accept it or not. | По какому бы договору КР ни проводила переговоры, признание или непризнание его остается суверенным решением государств. |
| That principled position is set in stone and will not change, come what may. | Эта принципиальная позиция непреложна и не изменится никогда, что бы ни случилось. |
| Tajik citizens sentenced by Tajik courts may under no circumstances be extradited to another country. | Граждане РТ, осужденные судами РТ, не подлежат выдаче иностранному государству ни при каких условиях. |
| Whatever may have been said and done in this respect needs strengthening by the progressive development of international law. | Что бы ни было сказано и сделано в этой связи, - все это требует закрепления путем прогрессивного развития международного права. |
| A State may, under no circumstances, follow an approach in terms of which an offer to surrender will not be accepted. | Государство ни при каких обстоятельствах не должно придерживаться подхода, по которому предложение сдаться не будет принято. |
| State-initiated or State-supported interreligious dialogue projects, for all the symbolic and practical significance they may have, must never claim a monopoly in this area. | Проекты межрелигиозного диалога, инициируемые или поддерживаемые государством, какое бы символическое и практическое значение они ни имели, никогда не должны претендовать на монополию в этой области. |
| In no circumstances may the accused person be separated from his lawyers during the interview. | Ни при каких обстоятельствах обвиняемый не может быть лишен возможности непосредственно общаться со своими адвокатами во время допроса. |
| Furthermore, under international law, States may not intervene in the domestic affairs of other States. | Более того, согласно международному праву, ни одно государство не имеет права вмешиваться во внутренние дела других государств. |
| The fundamental right to protection from torture is non-derogable and may not be abridged or restricted under any circumstances. | Основное право на защиту от пыток не подлежит отмене и не может быть урезано или ограничено ни при каких обстоятельствах. |
| The general denominator may not be disabled from incrementing for any other condition. | Функция приращения общего знаменателя не может отключаться ни при каких других условиях. |
| Under no circumstances may a treaty or convention contain implicit conditions that conflict with its explicit conditions. | Эти документы не могут ни при каких обстоятельствах содержать секретные оговорки, противоречащие их положениям. |
| Any person who has reached this age may conclude all civil contracts without any discrimination. | Любое лицо, достигшее этого возраста, имеет право заключать любые акты гражданского состояния без какой бы то ни было дискриминации. |
| No office may transfer allotments between expenditure expense categories, except with his/her written approval. | Ни одно отделение не может переводить перечисления в другую категорию расходов без его (ее) письменного утверждения. |
| The employer or his authorized representative may not be a member of trade unions functioning in his enterprise, institution or organization. | Ни работодатель, ни уполномоченные им представители не могут быть членами профсоюзов, функционирующих на его предприятии, в его учреждении или организации. |
| The Constitutional Court of Lithuania has found that no legal act may provide a finite list of inherent rights and freedoms. | Согласно конституционного суда Литвы ни один правовой акт не может содержать исчерпывающего перечня неотъемлемых прав и свобод человека. |
| The right to life may not be suspended under any circumstance, and the death penalty does not exist in Timor-Leste. | Никто ни при каких обстоятельствах не может быть лишен права на жизнь, смертная казнь в Тиморе-Лешти не применяется. |
| No single measure can address the full range of issues and specific problems may lend themselves to more than one solution. | Ни одна из предлагаемых мер сама по себе не в состоянии обеспечить решение всего спектра проблем, при этом конкретные проблемы могут быть разрешены не одним, а несколькими путями. |
| It is a general principle of international law that no State may benefit from its own wrongful act. | Это один из общих принципов международного права, предусматривающий, что ни одно государство не должно извлекать преимущества, совершая противоправное деяние. |
| While security guarantees may make a positive contribution to nuclear non-proliferation, they are no substitute for complete nuclear disarmament. | И хотя гарантии безопасности могут внести положительный вклад в процесс ядерного нераспространения, они ни в коей мере не заменяют полное ядерное разоружение. |
| If the appellate court convicting the defendant is the Supreme Court, the conviction may not be appealed under any circumstances whatsoever. | Если Апелляционным судом, осудившим обвиняемого, является Верховный суд, то приговор не может быть обжалован ни при каких обстоятельствах. |
| Be that as it may, nuclear-weapon States have particular responsibilities and obligations to uphold. | Как бы там ни было, но обладающие ядерным оружием государства несут в этом плане особую ответственность и особые обязательства. |
| We should welcome, support and multiply any and every constructive effort, however small it may seem to us. | Мы должны приветствовать, поддерживать и активизировать все конструктивные усилия, какими бы скромными они нам ни казались. |
| But we have long recognized that however unique our individual circumstances may appear, they are all affected by our interdependence. | Но мы давно осознали тот факт, что какими бы уникальными ни казались нам наши конкретные обстоятельства, на всех них оказывает влияние наша взаимозависимость. |
| Be that as it may, we are destined to prevail. | Как бы там ни было, мы должны победить. |
| Under no circumstances may such breach of contract give rise to damages and interest. | Это расторжение не может ни при каких обстоятельствах давать основание для возмещения убытков. |