Police custody may in no case exceed 24 hours from the time of arrest. |
Сроки содержания под стражей органами полиции ни в коем случае не могут превышать 24 часов с момента ареста. |
The risk-taking ability of entrepreneurs is enhanced by:None of these characteristics alone may guarantee success. |
Способность предпринимателей пойти на риск повышается благодаря Ни одна из перечисленных характерных черт в отдельности не может гарантировать успеха. |
Human life is inviolable and consequently, the death penalty may not be imposed on any person for any reason whatsoever. |
Жизнь человека является неприкосновенной, и поэтому никто ни по какой причине не может подвергаться смертной казни. |
The documents referred to in article 52 may never be withheld from the suspect. |
В статье 52 указаны документы, в ознакомлении с которыми подозреваемому не может быть отказано ни при каких обстоятельствах. |
A closed list, however carefully prepared, may not be or remain complete. |
Исчерпывающий перечень, как бы тщательно он ни составлялся, может оказаться или стать неполным. |
No citizen may suffer detriment because of belonging to a national minority or ethnic group. |
Ни один гражданин не может быть ущемлен в своих правах в связи с его принадлежностью к национальному меньшинству или этнической группе. |
In any case, the Working Group may refer a decision on admissibility to the Committee. |
Как бы то ни было, Рабочая группа может оставить вопрос о приемлемости на решение Комитета. |
On no account may a child or adolescent be deprived of his or her identity. |
Ни при каких обстоятельствах ребенок или подросток не может быть лишен своих индивидуальных прав личности. |
Legal or natural persons may found secondary schools without any limitation subject to meeting all the required conditions. |
Юридические и физические лица могут создавать средние школы без каких бы то ни было ограничений при условии соблюдения всех предусмотренных в этой связи требований. |
Indeed, contradictory as the two concepts may seem, transparency and efficiency do complement each other. |
По сути, как бы противоречивыми ни казались эти две концепции, транспарентность и эффективность действительно дополняют друг друга. |
In no case may the hearing be suspended. |
Слушание не может быть отложено ни при каких обстоятельствах. |
Travel expenses may not be charged to either the United Nations or the Fund. |
Проездные расходы не могут быть отнесены ни на счет Организации Объединенных Наций, ни на счет Фонда. |
No representative may address the Meeting of States Parties without having previously obtained the permission of the President. |
Ни один представитель не может выступать на совещании государств-участников, не получив предварительного разрешения Председателя. |
Whatever illusion the Congolese leadership may have, it cannot afford to ignore the existence of these internal political dynamics. |
Какими бы ни были иллюзии конголезского руководства, оно не может позволить себе игнорировать наличие этой внутренней политической динамики. |
Whatever opinion on the proposed new shape of the Security Council one may have, one thing is obvious. |
Какими бы ни были мнения насчет предлагаемой новой формы Совета Безопасности, очевидно одно. |
And no matter how great the obstacles may seem, we must never stop our efforts to reduce the weapons of war. |
И какими бы значительными ни казались препятствия, мы никогда не должны прекращать свои усилия по сокращению орудий войны. |
Those lessons, however obvious they may appear, offer guidelines with regard to the subject we are considering. |
Эти уроки, какими бы очевидными они ни казались, содержат определенные основополагающие принципы, имеющие отношение к предмету нашей сегодняшней дискуссии. |
However long the conflict may last, the situation does not change. |
Каким бы долгим ни был конфликт, ситуация не меняется. |
On this issue, we will not yield, come what may. |
По этому вопросу мы никогда не пойдем на уступки, что бы ни произошло. |
Nobody may on any account overstep the limits imposed by respect for the human individual. |
Ни в коем случае не могут нарушаться пределы, установленные в отношении уважения достоинства человеческой личности. |
Unlawful, inhuman or degrading treatment or torture may not be accepted in any circumstances. |
Незаконные, бесчеловечные или унижающие достоинство меры принуждения или акты пыток не должны допускаться ни при каких обстоятельствах. |
6.1.5.3.5.4 Neither the outermost ply of a bag nor an outer packaging may exhibit any damage liable to affect safety during carriage. |
Не должно происходить какой-либо утечки наполняющего вещества из внутреннего сосуда или внутренней тары. 6.1.5.3.5.4 Ни наружный слой мешка, ни наружная тара не должны иметь повреждений, способных отрицательно повлиять на безопасность перевозки. |
At no time may measures be taken against the victim of harassment. |
Ни при каких обстоятельствах не допускается принятие мер, направленных против потерпевшей стороны. |
If no candidate is recommended on the basis of the fourth series of ballots, additional candidates may then be nominated. |
Если на основе проведения четвертой серии голосований не рекомендуется ни один из кандидатов, могут выдвигаться дополнительные кандидаты. |
No person should fear leaving his house because he may have to scramble for cover. |
Ни один человек не должен оставлять свой дом потому, что ему может потребоваться убежище. |