| Police custody may in no case exceed 24 hours from the time of arrest. | Сроки содержания под стражей органами полиции ни в коем случае не могут превышать 24 часов с момента ареста. |
| The risk-taking ability of entrepreneurs is enhanced by:None of these characteristics alone may guarantee success. | Способность предпринимателей пойти на риск повышается благодаря Ни одна из перечисленных характерных черт в отдельности не может гарантировать успеха. |
| Human life is inviolable and consequently, the death penalty may not be imposed on any person for any reason whatsoever. | Жизнь человека является неприкосновенной, и поэтому никто ни по какой причине не может подвергаться смертной казни. |
| The documents referred to in article 52 may never be withheld from the suspect. | В статье 52 указаны документы, в ознакомлении с которыми подозреваемому не может быть отказано ни при каких обстоятельствах. |
| A closed list, however carefully prepared, may not be or remain complete. | Исчерпывающий перечень, как бы тщательно он ни составлялся, может оказаться или стать неполным. |
| No citizen may suffer detriment because of belonging to a national minority or ethnic group. | Ни один гражданин не может быть ущемлен в своих правах в связи с его принадлежностью к национальному меньшинству или этнической группе. |
| In any case, the Working Group may refer a decision on admissibility to the Committee. | Как бы то ни было, Рабочая группа может оставить вопрос о приемлемости на решение Комитета. |
| On no account may a child or adolescent be deprived of his or her identity. | Ни при каких обстоятельствах ребенок или подросток не может быть лишен своих индивидуальных прав личности. |
| Legal or natural persons may found secondary schools without any limitation subject to meeting all the required conditions. | Юридические и физические лица могут создавать средние школы без каких бы то ни было ограничений при условии соблюдения всех предусмотренных в этой связи требований. |
| Indeed, contradictory as the two concepts may seem, transparency and efficiency do complement each other. | По сути, как бы противоречивыми ни казались эти две концепции, транспарентность и эффективность действительно дополняют друг друга. |
| In no case may the hearing be suspended. | Слушание не может быть отложено ни при каких обстоятельствах. |
| Travel expenses may not be charged to either the United Nations or the Fund. | Проездные расходы не могут быть отнесены ни на счет Организации Объединенных Наций, ни на счет Фонда. |
| No representative may address the Meeting of States Parties without having previously obtained the permission of the President. | Ни один представитель не может выступать на совещании государств-участников, не получив предварительного разрешения Председателя. |
| Whatever illusion the Congolese leadership may have, it cannot afford to ignore the existence of these internal political dynamics. | Какими бы ни были иллюзии конголезского руководства, оно не может позволить себе игнорировать наличие этой внутренней политической динамики. |
| Whatever opinion on the proposed new shape of the Security Council one may have, one thing is obvious. | Какими бы ни были мнения насчет предлагаемой новой формы Совета Безопасности, очевидно одно. |
| And no matter how great the obstacles may seem, we must never stop our efforts to reduce the weapons of war. | И какими бы значительными ни казались препятствия, мы никогда не должны прекращать свои усилия по сокращению орудий войны. |
| Those lessons, however obvious they may appear, offer guidelines with regard to the subject we are considering. | Эти уроки, какими бы очевидными они ни казались, содержат определенные основополагающие принципы, имеющие отношение к предмету нашей сегодняшней дискуссии. |
| However long the conflict may last, the situation does not change. | Каким бы долгим ни был конфликт, ситуация не меняется. |
| On this issue, we will not yield, come what may. | По этому вопросу мы никогда не пойдем на уступки, что бы ни произошло. |
| Nobody may on any account overstep the limits imposed by respect for the human individual. | Ни в коем случае не могут нарушаться пределы, установленные в отношении уважения достоинства человеческой личности. |
| Unlawful, inhuman or degrading treatment or torture may not be accepted in any circumstances. | Незаконные, бесчеловечные или унижающие достоинство меры принуждения или акты пыток не должны допускаться ни при каких обстоятельствах. |
| 6.1.5.3.5.4 Neither the outermost ply of a bag nor an outer packaging may exhibit any damage liable to affect safety during carriage. | Не должно происходить какой-либо утечки наполняющего вещества из внутреннего сосуда или внутренней тары. 6.1.5.3.5.4 Ни наружный слой мешка, ни наружная тара не должны иметь повреждений, способных отрицательно повлиять на безопасность перевозки. |
| At no time may measures be taken against the victim of harassment. | Ни при каких обстоятельствах не допускается принятие мер, направленных против потерпевшей стороны. |
| If no candidate is recommended on the basis of the fourth series of ballots, additional candidates may then be nominated. | Если на основе проведения четвертой серии голосований не рекомендуется ни один из кандидатов, могут выдвигаться дополнительные кандидаты. |
| No person should fear leaving his house because he may have to scramble for cover. | Ни один человек не должен оставлять свой дом потому, что ему может потребоваться убежище. |