Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
Under no circumstances may the Department of Public Prosecutions remand a person in custody for a period longer than seven days unless a further judicial order is issued. Если после этого соответствующее судебное распоряжение не издается, Департамент государственного обвинения ни при каких обстоятельствах не может содержать такое лицо под стражей более семи дней.
Nor are they prevented for any reason connected with the mother's behaviour inside the prison. They may, however, be prevented for reasons of health. Запрет на подобное посещение не устанавливается ни по каким причинам, связанным с поведением матери в тюрьме, а может быть наложен только в связи с состоянием здоровья.
The leachate test is performed on wastes that no longer meet the criteria for any of the hazard classes set out in the Canadian Transportation of Dangerous Goods Regulations, but which may still contain components that could be harmful to human health or the environment. На выщелачивание тестируются отходы, уже не подпадающие ни под один из классов опасности, предусмотренных канадскими правилами перевозки опасных грузов, но все еще способные содержать компоненты, потенциально вредные для человека или окружающей среды.
When approaching a hazardous waste crime scene, investigators must recognize that environmental crime is no different from any other crime with the exception that the evidence they gather may kill them. Прибывая на место преступления, связанного с опасными отходами, следователям необходимо исходить из того, что экологические преступления ни в чем не отличаются от других преступлений за тем исключением, что собираемые ими доказательства могут послужить причиной их гибели.
Higher output in the agricultural industry may have helped increase exports but it has not improved access by the poor to food or a better diet. Рост сельскохозяйственного производства существенно повлиял на увеличение экспорта, но не сказался ни на качественном улучшении снабжения бедных слоев населения продуктами питания, ни на самом рационе неимущих.
Be it as it may, there is one essential element that makes it difficult to accept the solution that responsibility of an international organization for conduct that member States are bound to hold because of an organization's decision depends on direction and control. Как бы там ни было, имеется один существенный элемент, затрудняющий признание в качестве решения концепции, согласно которой ответственность международной организации за поведение, которое обязаны осуществлять государства-члены в связи с решением, принятым организацией, зависит от руководства и контроля.
Under no circumstances may either of them give away a minor's property or benefits or sell or mortgage his real estate without the permission of the cadi, who shall first ascertain that such action is justified. Ни при каких обстоятельствах ни один из них не вправе отчуждать собственность или прибыль несовершеннолетнего или продавать или закладывать его недвижимость без разрешения кади, который прежде устанавливает обоснованность такого действия.
On the subject of terrorism, Solomon Islands once again reiterates its condemnation of all forms of terrorism, in whatever form and manifestation, wherever and whenever it may occur. Что касается вопроса о терроризме, то Соломоновы острова вновь подтверждают свое осуждение всех форм терроризма, в какой бы форме он ни проявлялся, где бы и когда бы он ни имел место.
In my view, most of the effort and work of the United Nations should have the objective of pursuing peace and security through the non-violent resolution of disputes, no matter how difficult they may seem. На мой взгляд, большая часть усилий и деятельности Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на обеспечение мира и безопасности посредством мирного урегулирования любых споров, какими бы сложными они ни казались.
Tajik citizens convicted by the Tajik courts may under no circumstances be extradited to a foreign State (Penal Enforcement Code, art. 7). Таджикские граждане, осужденные судами Республики Таджикистан, не подлежат выдаче иностранному государству ни при каких условиях (статья 7 Кодекса исполнения уголовных наказаний).
However effective UNDP programmes have been within a narrow sphere of activity or territorial level, they may have greater benefits if they facilitate reform at a higher level of national importance. Какими бы эффективными ни были программы ПРООН в какой-то узкой сфере деятельности или на более низком территориальном уровне, они могли бы быть еще более результативными, если бы способствовали проведению реформ на более высоком уровне, имеющем важное национальное значение.
Similarly, the Harvard Research on the Law of Treaties in 1935 argued that war may suspend some treaties but does not abrogate any of them. Аналогичным образом в исследовании Гарвардского университета по праву договоров, проведенном в 1935 году, указывалось, что война может приостановить действие некоторых договоров, но не аннулирует ни один из них.
The pre-draft declaration may undermine this principle and also the principle that individuals are entitled to enjoy the same human rights without discrimination of any kind. Предварительный проект декларации может подорвать этот принцип, а также принцип, согласно которому люди вправе пользоваться одинаковыми правами человека без какой бы то ни было дискриминации.
The lack of these facilities and services has made it impossible for rural women to appropriately respond to, or take advantage of the opportunities which may become available. Отсутствие этих условий и услуг не позволяет сельским женщинам ни должным образом реагировать на благоприятные возможности в случае их появления, ни воспользоваться ими.
Viewed from the other direction, although poverty itself is neither a necessary nor a sufficient condition for conflict, it may increase the likelihood of violent conflict. С другой стороны, несмотря на то, что проблема нищеты сама по себе не является ни необходимым, ни достаточным условием для возникновения конфликта, нищета может повысить вероятность конфликта, сопровождающегося насилием, по трем основным причинам.
Sometimes, however, this is done against the will of those affected, who may prefer to stay close to their homes to discourage looting, maintain their sources of employment, seek lost relatives, or simply find shelter and support elsewhere. Однако иногда это делается против воли пострадавших, которые могут предпочесть остаться недалеко от своих домов, чтобы не допустить их разграбление, сохранить источники занятости, искать потерявшихся родственников или просто искать укрытия и помощи где бы то ни было еще.
While these special rules may provide some guidance in the elaboration of general principles and rules with respect to extraterritorial jurisdiction, the draft instrument would be without prejudice to existing legal regimes. При том что этими конкретными нормами можно в некоторой мере руководствоваться при разработке общих принципов и норм в отношении экстерриториальной юрисдикции, проект документа не причинит ущерба ни одному из существующих правовых режимов.
The article added that "in no event (...) may those convicted share their single cells, a disciplinary rule which must remain in force until they are released". Равным образом установлено, что "осужденные ни в коем случае не могут находиться в своих одиночных камерах вместе с другими осужденными в соответствии с дисциплинарным режимом, действующим до их перевода в другое место".
And - no matter how funny this may sound - that reaffirmation was not easy to achieve, but common sense won the day and the principles of the Charter were unanimously reaffirmed. Как это ни смешно звучит, само по себе это подтверждение далось не легко, но в итоге возобладал здравый смысл, и принципы Устава были единогласно подтверждены.
Lastly, there is a provision that in no case may anyone possess or hold chemical, biological or nuclear weapons (designated "special weapons"). И наконец, в законе устанавливается, что никакое лицо ни при каких обстоятельствах не может обладать или владеть химическим, биологическим и ядерным оружием (так называемым «специальным» оружием).
Additionally, no New Zealand citizen or resident who is a servant or agent of the Crown may engage in any of these activities beyond the New Zealand Nuclear Free Zone. Кроме того, новозеландские граждане или резиденты, являющиеся служащими или представителями Короны, не могут заниматься ни одним из вышеупомянутых видов деятельности и вне Новозеландской зоны, свободной от ядерного оружия.
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения.
No matter who will be elected in the future, this process of change will have to persist, because without it the Council may lose the balance it needs. Кто бы ни избирался в Совет в будущем, этот процесс перемен должен продолжаться, ибо без него Совет может утратить то равновесие, в котором он нуждается.
No law enforcement officer may invoke orders from a superior officer, for example, as justification for torture or other cruel, inhuman, degrading or discriminatory treatment or punishment. Ни один сотрудник правоохранительных органов не может, например, ссылаться на распоряжения вышестоящего начальника в качестве оправдания применения им пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
The Constitution clearly states that under no circumstances may special courts be set up against any category or group of persons for the purposes of practising racial discrimination. В Конституции четко сказано, что специальные суды для целей проведения расовой дискриминации в отношении какой-либо категории или группы лиц не могут учреждаться ни при каких обстоятельствах.