Custom land cannot be alienated in any Pacific Island country; it cannot be permanently given away or transferred, and cannot generally be sold, although Melanesian countries may permit custom sales to other custom land-holders. |
Общинная земля не может быть отчуждена ни в одной островной стране Тихоокеанского региона; ее нельзя навсегда отдать или передать в пользование и в принципе нельзя продать, хотя в меланезийских странах общине разрешается продавать землю другим общинам, владеющим землей. |
However, while we may welcome the restoration of peace in Congo Brazzaville, the same is not yet true in the Democratic Republic of the Congo, where, regrettably, war continues to claim innocent victims. |
Однако если мы приветствуем восстановление мира в Конго-Браззавиле, то этого еще не случилось в отношении Демократической Республики Конго, где, к сожалению, война продолжает уносить жизни ни в чем не повинных граждан. |
The international community must close ranks to address them in a manner that ensures that no one is allowed, for whatever reason, to tinker with science and technology in ways that may upset or threaten nature's fragile balance. |
Международное сообщество должно сплотиться и решить эти проблемы так, чтобы было гарантировано, что никому не будет позволено - для каких бы то ни было целей - злоупотреблять наукой и технологией таким образом, чтобы это могло привести к нарушению или к угрозе разрушения хрупкого равновесия природы. |
Whatever mistakes the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) may have made, it is grotesque for any Somali leader to seek to be a hero by engaging the United Nations in combat. |
Какие бы ошибки ни были совершены в ходе осуществления Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ), стремление кого бы то ни было из сомалийских лидеров втянуть Организацию Объединенных Наций в боевые действия и выставить себя в результате в роли героя является абсурдным. |
However, please note we are not involved in any transaction, so we cannot and do not guarantee any transaction you may enter into in any way. |
Тем не менеё, имейте ввиду, что мы не участвуем ни в какий операциях, и поэтому не являемся их гарантом. |
If the authorities are seen to have brought new institutions into being by fiat, might they not be obligated to support them, come what may? |
Если считается, что власти создали новые учреждения путем указов, не обязаны ли они поддерживать их во что бы то ни стало? |
As much as we may sympathize with young would-be millionaire traders, does their story of oppression make any sense? |
Как бы мы ни сочувствовали молодым дельцам, которые в будущем станут миллионерами, разве их жалобы на притеснения имеют какой-то смысл? |
No matter how different a Who may appear, he will always be welcomed with holiday cheer. |
"Каким бьы ни бьыл житель Хувила, ему всегда будут радьы на празднике города." |
They take it for granted that, come what may, people have to follow them, while politics, more and more, fails to offer answers for their public concerns or the exigencies of the common people. |
Они принимают как должное тот факт, что, что бы ни случилось, люди последуют за ними, хотя политика всё чаще и чаще не может дать ответ на вопросы общества или на потребности простых людей. |
It may seem unbelievable, but the way we figure out the causes of infant mortality in those countries with the highest infant mortality is a conversation with mom. |
Как бы невероятно это ни звучало, но мы устанавливаем причины детской смертности в странах с наивысшим уровнем смертности в ходе разговора с матерью. |
I know it's not fair but we have to learn to accept our losses no matter how incomprehensible they may seem. |
я знаю, это несправедливо, но мы должны научитьс€ принимать потери, какими бы непри€тными дл€ нас они ни были. |
Whatever changes and challenges the future may bring, the effectiveness of the work of the United Nations will always depend on the political will of its Members, and subsequent credibility in the eyes of the peoples that we represent. |
Какие бы перемены и проблемы ни ожидали нас в будущем, эффективность деятельности Организации Объединенных Наций будет неизменно зависеть от политической воли ее членов и доверия к ней со стороны народов, от имени которых мы здесь выступаем. |
Later, whatever may come to pass Promise there to go you must |
И, где бы ты ни оказался, мне обещай с мечом придти |
If you met problems in working with our software (they are pretty simple and comfortable in use) first of all take a look at help system of the software, major of answers you may find right there. |
Если у Вас возникли сложности в освоении наших программ (хотя как кажется они достаточно просты и удобно, но тем ни менее всё бывает в этой жизни) прежде всего обратись к справочной системе этих программ, большинство ответов Вы найдёте там. |
These new regulations may turn the promise heralded by Russia being accorded "market economy status" into a mere formality that will not increase Russia's access to the EU market by a single iota. |
Эти новые правила могут превратить обещание, вытекающее из заявления о том, что России присваивается «статус страны с рыночной экономикой», в простую формальность, которая не увеличит доступ России на рынки Евросоюза ни на йоту. |
Ufford retrospectively stated that had the attempt been given more time, they may have been able to secure a deal to keep the team in town, but that the relocation decision came too quickly for any plan to be finalized. |
Позже Уффорд говорил, что если бы у них было больше времени, они смогли бы довести дело до конца, однако решение о переезде было принято так быстро, что ни один из его планов не мог быть успешно завершён. |
Researchers have to rely on various estimating techniques because, while there are many tracks of very large theropods walking, so far none have been found of very large theropods running-and this absence may indicate that they did not run. |
Исследователи вынуждены полагаться на различные методы оценки, потому что, хотя существует много следов, оставленных крупными тероподами, до сих пор не найдено ни одного следа бегущего крупного теропода, а это может указывать на то, что они не бегали. |
He'll stop at nothing to get what he wants, so strange as it may seem, I'm your best bet. |
Он ни перед чем не остановится, пока не получит того, что хочет, это может показаться странно, Я твой лучший выбор |
No senator may speak more than once on the same question; however, a senator who has moved a substantive motion, proposed an inquiry, or sponsored a bill holds a right of reply that enables them to speak again at the close of debate. |
Ни один сенатор не может взять слово более одного раза по одному вопросу; однако сенатор, внёсший важное предложение, предложивший расследование или поручившийся за законопроект, располагает правом последнего ответа, которое позволяет ему вновь взять слово в конце обсуждения. |
You may live another 18 years in the world before being addressed by a man of half Mr Crawford's estate and character. |
ы можете прожить еще в 18 лет прежде, чем на ас обратит внимание человек с половиной состо€ни€ и характера мистера рофорда. |
The complexities of the modern State, together with genuine threats which manifest themselves indiscriminately against whole societies, raise questions of principle which may well require additional standards in relation to judicial independence and impartiality and to the independence of the legal profession. |
В связи со сложным характером современного государства, а также подлинными опасностями, которые угрожают целым обществам без каких бы то ни было различий, возникают принципиальные вопросы, которые могут потребовать разработки дополнительных стандартов в области независимости и беспристрастности судебной системы и независимости адвокатов. |
That addicted to fight may not know of Mr. Bills! |
О нём уважаемый Бирус ни в коем случае не должен узнать! |
I may have unduly taxed the patience of the Assembly, but I hope that delegations will agree that the work and the achievements of the Sixth Committee at this session deserved an item-by-item presentation, no matter how sketchy. |
Возможно, я несколько злоупотребил вниманием Ассамблеи, но я надеюсь, что делегаты согласятся с тем, что работа и достижения Шестого комитета на этой сессии заслуживают подробного рассмотрения, каким бы схематичным оно ни было. |
But you know that no one may dispense justice, even if they've suffered outrage. |
Вы отдаете себе отчет, что никто не имеет права на самосуд, ни при каких обстоятельствах? |
Yet, however high these figures may look, they are still somewhat lower than the corresponding ones of last year, and lower still than those of the year before that. |
Однако как бы ни были внушительны эти цифры, они несколько ниже, чем в предыдущий год, и ниже, чем аналогичные показатели за год до этого. |