Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
(e) Cooperate with international humanitarian organizations in dealing with the issue of missing persons in Kosovo and also ensure that non-governmental organizations may operate freely without harassment or unduly burdensome requirements; ё) сотрудничало с международными гуманитарными организациями в решении проблемы пропавших без вести лиц в Косово, а также обеспечило неправительственным организациям возможность действовать свободно, без каких бы то ни было притеснений или чрезмерно обременительных требований;
It might be thought that article 19, paragraph 2, of the Constitution prohibits discrimination against women by stipulating that there are no privileged persons or groups in Chile and that "Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". Можно считать, что пункт 2 статьи 19 Конституции Чили запрещает дискриминацию в отношении женщин, устанавливая, что в Чили нет привилегированных лиц и групп и что "ни закон, ни органы власти не могут устанавливать произвольных различий".
Neither may marry the other against their will or divorce unless backed by a fair trial or unless the man and woman each give their willing consent without a trial. Мужчина и женщина не могут ни вступить в брак против своей воли, ни расторгнуть его без справедливого суда или без дачи каждым из них своего добровольного согласия в случае развода без суда.
The people exercise political authority through their representatives, who are freely elected by universal, equal, direct, and secret suffrage. No person or group of persons may arrogate to themselves this authority or representation. Политическая власть осуществляется народом через своих представителей, свободно избираемых на всеобщем, равном, прямом, тайном голосовании так, чтобы ни одно лицо или группа лиц не смогли присвоить себе эту власть или право представлять народ.
The list is not in order of priority and is not intended to prejudice either the discussion on the multilateral consultative process at the next session of AG13 or the emphasis that individual Parties may choose to place on any item in the list. Этот перечень составлен не по принципу приоритетности и ни в коей мере не предвосхищает ни результатов обсуждения многостороннего консультативного процесса в ходе следующей сессии СГ13, ни того акцента, которые Стороны могут сделать на том или ином вопросе, включенном в перечень.
My delegation does not share the view that the United Nations is not the best forum for the resolution of this dispute, though it welcomes every effort, from whatever quarter it may proceed, to achieve a peaceful end to this conflict. Хотя моя делегация и не согласна с мнением о том, что Организация Объединенных Наций является не самым подходящим форумом для разрешения этого спора, мы готовы поддержать любые усилия, от кого бы они ни исходили, по достижению мирного урегулирования этого конфликта.
The General Assembly has also agreed that the international community has a responsibility to protect populations from genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity, wherever they may occur. Генеральная Ассамблея также согласилась с тем, что на международном сообществе лежит ответственность за защиту населения от геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечности, где бы они ни происходили.
The IOPC Funds compensate for loss or damage caused outside the ship by contamination resulting from the escape or discharge of oil from the ship, wherever such escape or discharge may occur. По линии МФКУЗН компенсируются убытки или ущерб, причиненные вне судна загрязнением, происшедшим вследствие утечки или слива нефти из судна, где бы такие утечка или слив ни произошли.
Therefore, we should like to take this opportunity to address our deepest sympathy to those who lost their loved ones and to reaffirm the determination of the people and the Government of Rwanda to combat terrorism in whatever form it may appear. Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы принести наши глубокие соболезнования тем, кто потерял своих близких, и вновь заявить о решимости народа и правительства Руанды вести борьбу с терроризмом, в какой бы форме он ни проявлялся.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Be that as it may, I certainly believe that this review is timely since it comes at a juncture when the Centre for Human Settlements is being reorganized and when the phenomenon of globalization is becoming entrenched. Как бы то ни было, я считаю данный обзор своевременным, поскольку он проводится в тот момент, когда проводится реорганизация Центра по населенным пунктам и когда укрепляется явление глобализации.
Lastly, in response to the Commission on Human Rights' request to her, the Special Rapporteur has continued to study the situation of migrants' rights so as to formulate appropriate recommendations to prevent and remedy violations of those rights wherever they may occur. Наконец, в порядке выполнения просьбы Комиссии по правам человека Специальный докладчик продолжала изучение положения дел с правами человека мигрантов для выработки соответствующих рекомендаций в целях предотвращения и исправления нарушений их прав человека, где бы они ни совершались.
The definition of enforced disappearances follows by and large that of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances but also includes crimes committed by non-State actors in the context of a "political organization", whatever this may mean. Определение насильственных исчезновений в целом соответствует определению Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям, однако включает также преступления, совершаемые негосударственными субъектами в контексте "политической организации", что бы это ни значило.
The two organizations add that, under this law, the Attorney-General and the relevant officers of the criminal investigation service may refer cases of violence against women to the courts, but that this prerogative is never exercised. Эти организации дополнительно указали, что, согласно этому закону, Генеральный прокурор и уполномоченные сотрудники судебной полиции могут обращаться в суды в случае актов насилия в отношении женщин и что это положение ни разу не применялось32.
The suggested themes or issues are not intended to be exhaustive or in any way to pre-empt other relevant documentation that organizations and agencies may wish to prepare to assist the consideration of the issues on the agenda of the Conference. Предлагаемый перечень тем и вопрос не является исчерпывающим и ни в коем случае не препятствует представлению другой документации по данной проблематике, которую организации и учреждения, возможно, пожелают подготовить, чтобы помочь рассмотрению вопросов, включенных в повестку дня Конференции.
Under article 5 of the annex neither Contracting Party may amass its armed forces at a distance of less than 25 kilometres from either side of the second part of the border line referred to in the Agreement. Согласно статье 5 приложения ни одна из Договаривающихся сторон не имеет права концентрировать свои вооруженные силы на расстоянии менее 25 км от границы с обеих сторон второго участка линии границы, упомянутой в Соглашении.
The Working Group may wish to note that recommendation 65, which is the basis of draft recommendation 213, does not include requirements for creditor consent or a determination as to harm for the granting of the security interest. Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что в рекомендации 65, на которой основан проект рекомендации 213, не предусмотрено требований ни о получении согласия кредиторов, ни об определении возможного ущерба в результате предоставления обеспечительного интереса.
As members well know, sponsors of draft resolutions are not supposed to give an explanation of vote either before or after the vote, but they may make general statements. Насколько известно членам Комитета, предполагается, что авторы проектов резолюций не должны выступать с заявлениями по мотивам голосования ни до, ни после голосования, но они имеют право выступать с заявлениями общего характера.
In doing so, we need to keep clear the distinction between the individual perpetrators and the innocent civilians, between those who commit these atrocities and those who may simply share their religious beliefs, ethnicity or national origin. При этом нам необходимо проводить четкое различие между отдельными преступниками и ни в чем не повинными мирными жителями, между теми, кто совершает эти зверства, и теми, кто может просто разделять их религиозные верования, этническое и национальное происхождение.
For a lot to be considered homogenous, no individual sample may have more than double a tolerance specified in annex III." Для того чтобы партия была признана однородной, ни одна отдельная выборка не должна более чем вдвое превышать допуск, указанный в приложении III".
It is true that no set of draft articles, in whatever form they may eventually be adopted, can freeze the law, and there is a standing possibility of new rules of international law in this field. Справедливо, что ни в каком комплексе проектов статей, независимо от того, какую форму они могут в конечном счете принять, невозможно намертво зафиксировать состояние права, и всегда сохраняется возможность появления новых норм международного права в этой области.
Terrorism has no religion and no face. Furthermore, building on the principle that there can be no justification for violence, we must address the political problems that promote the culture of violence and hence may damage our mutual understanding. У терроризма нет ни религии, ни лица. Кроме того, руководствуясь принципом, не допускающим никаких оправданий насилия, мы должны заняться решением политических проблем, которые содействуют утверждению культуры насилия и могут, таким образом, подорвать наше взаимопонимание.
To the extent that health professionals "apply their knowledge and skills" to assist in any manner with interrogations that "may adversely affect" the physical or mental health of the detainee, they violate professional ethics and the right to health of detainees. В той мере, в какой медицинские работники "применяют свои знания и опыт" для оказания какого бы то ни было содействия проведению допросов, что "может отрицательно повлиять" на физическое или психическое здоровье задержанного, они нарушают принципы профессиональной этики и право задержанных на здоровье124.
Article 16 of Federal Act No. 2 of 2008, concerning public welfare associations and institutions, states: "No association may deviate from the object specified in its statute. В статье 16 Федерального закона Nº 2 от 2008 года, касающегося общественных благотворительных ассоциаций и организаций, говорится: "Ни одна из ассоциаций не может отклоняться от цели, указанной в ее уставе.
Article 32 of that document states: "No State may use or encourage the use of economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights". Статья 32 этого документа гласит: «Ни одно государство не может применять по отношению к другому государству или поощрять применение экономических, политических или каких-либо других мер принудительного характера, направленных на ущемление его суверенных прав».