Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
No matter how much a woman may tell you that she's happy to support you, that she's not interested in material things, she wants you to be free... sooner or later, they all want the good things in life. колько бы женщина ни повтор€ла, как она рада поддерживать теб€, что ее не интересуют материальные ценности, и как она хочет, чтобы ты был свободен... рано или поздно ей захочетс€ получать удовольствие от жизни.
Will you strive to love and respect him always, be honest and kind, and stand by him whatever may come? Будешь ли ты любить его и уважать его вечность, быть честным и добрым, и быть рядом, что бы ни случилось?
Deprivation of liberty may in no circumstances exceed twenty-four hours calculated from notification of the decision or, where interim measures are taken, calculated from the time when the person is no longer free to come and go; Срок лишения свободы ни в коем случае не может превышать 24 часов с момента уведомления о решении или, если принимаются другие защитные меры с того момента, когда соответствующее лицо более не располагает свободой передвижения;
Examples include the fact that women are generally granted the right to inheritance and access to land, but in practice and in some particular regions they may never inherit land, which is considered common family property. наследование: в целом является общепризнанным, что женщина имеет право на наследование и на доступ к земле, однако на практике, особенно в некоторых регионах, женщина ни при каких обстоятельствах не может унаследовать землю, которая считается общей собственностью семьи;
Accordingly, no Yemeni citizen may under any circumstances be stripped of his nationality (article 44 of the Constitution), or extradited to a foreign authority (article 45 of the Constitution); Поэтому ни один йеменский граждан ни при каких обстоятельствах не может быть лишен гражданства (статья 44 Конституции) или выдан иностранным властям (статья 45 Конституции);
(a) Persons who have committed serious crimes under international law may not, in order to avoid extradition, avail themselves of the favourable provisions generally relating to political offences or of the principle of non-extradition of nationals. а) Лица, совершившие тяжкие преступления по международному праву, не могут, в целях предотвращения их выдачи, ссылаться ни на благоприятные для них положения, действующие, как правило, в отношении правонарушений политического характера, ни на принцип невыдачи собственных граждан.
(b) Violation of the prohibition contained in article 49, according to which individuals and third parties affected by the report may not, under any circumstances, be informed of its existence or receive any information about the proceedings under way; Ь) нарушение запрета, установленного в статье 49, которая предусматривает, что ни в коем случае ни лицо или лица, ни третьи стороны, затрагиваемые уведомлением, не могут быть информированы о существовании уведомления и не могут получать никакой информации по поводу начатой процедуры;
Section 6 of this Act, which is part of the aspects of the Act already in operation, provides that: "Neither the state nor any person may unfairly discriminate against any person." В статье 6 этого Закона, являющейся частью уже действующих положений, говорится о том, что "ни государство, ни какое-либо лицо не могут осуществлять несправедливую дискриминацию в отношении какого-либо другого лица".
Well, I may not be able to convince people to like Paul, but there's no reason you should suffer for what he's done. I am having the girls over this week, Что ж, может я не тот человек, который может убедить людей полюбить Пола но нет ни одной причины, чтобы ты страдала из-за того, что он сделал я приглашаю девчонок к себе на этой неделе
The membership of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in international organizations must be terminated in accordance with their respective statutes, and none of the successor States may thereupon claim for itself alone the membership rights previously enjoyed by the Socialist Federal Republic of Yugoslavia; что следует прекратить членство Социалистической Федеративной Республики Югославии в международных организациях в соответствии с их учредительными актами и что ни одно из государств-преемников не может единолично претендовать на права членства, которыми ранее обладала бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия;
Reaffirms the right of peoples to self-determination and to dispose of their natural wealth and resources without foreign pressure, and that in no case may a people be deprived of its basic means of subsistence; вновь подтверждает право народов на самоопределение и их право распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами без иностранного давления, а также тот факт, что ни один народ ни в коем случае не может быть лишен своих основных средств существования;
(e) Regarding shielding, it would be appropriate to specify that internally displaced persons may never be used as human 'shields' in armed conflicts of any kind by any of the parties to the conflict; ё) использования в качестве прикрытия - целесообразно подчеркнуть, что ни в каком конфликте ни одна из его сторон ни при каких обстоятельствах не может использовать лиц, перемещенных внутри страны, в качестве живого "щита";
The Chamber may, however, continue the questioning after assuring that the statement will not be disclosed to the public or any State or organization or used as evidence in any subsequent procedure by the Court. Однако Палата может продолжить допрос, заверив свидетеля в том, что его показания не будут преданы огласке или сообщены какому бы то ни было государству или организации или использованы в качестве доказательств в рамках любого последующего разбирательства со стороны Суда;
Article 7 of the Russian Federal Law on State secrets appropriately provides that in no case may information on environmental conditions, emergencies and disasters posing a risk to human life and health be considered a State secret; статья 7 Закона Российской Федерации "О государственной тайне" соответственно предусматривает, что информация об условиях окружающей среды, чрезвычайных экологических ситуациях и экологических катастрофах, представляющих опасность для жизни и здоровья людей, ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как государственная тайна;
(c) The decision of the Supreme Court of 15 June 1993: The norms of the international law may and should be applied in the domestic legal relations and they do not require taking any additional transformational measures. с) Решение Верховного суда от 15 июня 1993 года: Нормы международного права могут и должны применяться в сфере внутригосударственного права, и они не требуют принятия каких бы то ни было дополнительных мер, подтверждающих их непосредственное действие.
"In the course of investigations or procedures performed by, or at the request of the court, no person may make a plea of immunity from jurisdiction irrespective of whether on the basis of international or national law." В ходе расследований или процедур, выполняемых судом или по просьбе суда, ни одно лицо не может обращаться с заявлением об иммунитете от юрисдикции на основе международного или национального права".
Notes that Parties may choose to apply administrative or judicial procedures or both and that, whatever procedures are applied, these should be fair and equitable and provide adequate and effective remedies in accordance with article 9, paragraph 4; отмечает, что Стороны могут решить применять административные или судебные процедуры или же и те, и другие и что, какие бы процедуры ни применялись, они должны быть справедливыми и беспристрастными и обеспечивать наличие адекватных и эффективных средств правовой защиты в соответствии с пунктом 4 статьи 9;
"The first and foremost restriction imposed by international law upon a state is that - failing the existence of a permissive rule to the contrary - it may not exercise its power in any form in the territory of another state", «первое и главное ограничение, налагаемое международным правом на государство, заключается в том, что, если нет никакой разрешающей нормы, предусматривающей иное, государство не может осуществлять свои полномочия в какой бы то ни было форме на территории другого государства»,
The prohibition provides that no person in New Zealand and no New Zealand citizen outside New Zealand may, without lawful justification or reasonable excuse, deal with any property knowing that the property is: Этот запрет предполагает, что ни одно лицо в Новой Зеландии и ни один гражданин Новой Зеландии, находящийся за пределами страны, не может без законных на то оснований или веских причин распоряжаться любой собственностью, будучи осведомленным о том, что собственность:
Article 7 reads as follows: "Candidates at local elections may accept donations from Yemeni individuals or corporate entities, but they may not, under any circumstances whatever, accept support or financing from any foreign State or organization." Статья 7 гласит следующее: "Кандидаты на местных выборах могут принимать дары от йеменских граждан или организаций, но они не могут ни при каких обстоятельствах принимать поддержку или финансирование от любого иностранного государства или организации".
the period between the two portions of the daily rest period must be as short as possible and may on no account exceed one hour before embarkation or after disembarkation, customs formalities being included in the embarkation or disembarkation operations, период между двумя промежутками ежедневного отдыха должен быть, по возможности, короче и ни в коем случае не может превышать одного часа до погрузки или после выгрузки, причем таможенные формальности должны быть включены в операции по погрузке или выгрузке;
The Constitution confers on military courts jurisdiction to try major and minor military offences, and stipulates that their jurisdiction may not, under any circumstances, be extended to cover persons who are not in the active service of the armed forces; По Конституции за военными трибуналами признается юрисдикция военного судопроизводства, в том что касается воинских преступлений и правонарушений, при этом особо оговаривается, что юрисдикция таких судов ни в коем случае не распространяется на лиц, не находящихся на действительной службе в вооруженных силах;
"The adoption of disarmament measures should take place in such an equitable and balanced manner as to ensure the right of each State to security and to ensure that no individual State or group of States may obtain advantages over others at any stage." «Принятие мер в области разоружения должно осуществляться на такой справедливой и сбалансированной основе, чтобы обеспечить право каждого государства на безопасность и обеспечить, чтобы ни одно государство или группа государств не смогли бы получить преимущество над другими государствами на каком-либо этапе».
What particular measures are in place and how are they implemented in practice to ensure that persons belonging to the minority may exercise their rights (including through asserting their identity, language and culture) individually and with other members of the group, without any discrimination? Какие конкретные меры предусмотрены и осуществляются в целях обеспечения того, чтобы лица, принадлежащие к меньшинству, могли осуществлять свои права (в том числе посредством утверждения своей самобытности, языка и культуры) индивидуально и с другими членами своей группы без какой бы то ни было дискриминации?
Whatever happens, May, no regrets. Что бы ни случилось, Мэй, никаких сожалений.