Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
No exceptional circumstances nor any superior orders may, under the law in force in Jersey, be invoked to justify torture. Согласно действующему на острове Джерси законодательству, ни исключительные обстоятельства, на какие-либо приказы вышестоящих инстанций не могут служить оправданием совершения пыток.
No international or national agencies may infringe on the right of indigenous peoples to refuse to share their intellectual, cultural and scientific properties. Ни одно международное или национальное учреждение не может нарушать права коренных народов на отказ от совместного использования своей интеллектуальной, культурной и научной собственности.
The assumption of any function by the Secretary-General may not put him in a position where he has to seek or receive instructions from authorities external to the United Nations. В ходе выполнения какой-либо функции Генеральный секретарь не может быть поставлен в положение, когда он должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или органа власти помимо Организации Объединенных Наций.
Civilians are excluded from this jurisdiction, since they may never be investigated or tried under the military criminal justice system in Colombia. Гражданские лица исключены из этой юрисдикции, поскольку в Колумбии в отношении этих лиц органы военной уголовной юстиции ни в коем случае не могут производить расследование или рассматривать дело.
"2. No law may prohibit access to justice." Ни один закон не может ограничить доступ к правосудию .
In no circumstances may the administrators retain the capital accumulated in the contributor's individual account or the contributions made to the mutual accident and occupational hazard funds. Ни капитал, накопленный на индивидуальном счету застрахованного, ни взносы, перечисленные в коллективные фонды для возмещения ущерба и страхования профессиональных рисков, ни при каких обстоятельствах не переходят в собственность правлений.
But the fact that these issues may not have been solved in a fully satisfactory manner in all instances can never be an excuse. Однако тот факт, что эти вопросы, возможно, не во всех случаях разрешены полностью удовлетворительным образом, ни в коей мере не может служить оправданием.
The Optional Protocol sets a clear standard: no one under 18 may ever be drafted by any army in any country. Факультативный протокол предусматривает четкие стандарты: ни в одной стране люди моложе 18 лет не могут быть призваны в армию.
We must also do everything possible to ensure that no matter how severely conflicts may rage, schools are always protected. Мы должны также сделать все возможное для обеспечения того, чтобы, какими бы острыми ни были конфликты, школы всегда находились под защитой.
Under no circumstances may the Department of Public Prosecutions remand a person in custody for longer than seven days, unless a further judicial order is issued. Ни при каких обстоятельствах Департамент государственного обвинения не имеет права удерживать подозреваемого под стражей в течение срока, превышающего семь 7 дней, если не издан новый судебный приказ.
But before the Organization gets involved, however obvious this may seem, it is indispensable for national stakeholders to bear the primary responsibility for peacebuilding. Но, как бы очевидным это ни казалось, еще до подключения Организации Объединенных Наций необходимо добиться, чтобы национальные участники несли главную ответственность за миростроительство.
Core inflation is unlikely to accelerate in the short run in any of the eight new EU member States and may well moderate further in some of them. В ближайшей перспективе ни в одном из восьми новых государств-членов ЕС не ожидается усиления базовой инфляции.
In the wake of these barbaric acts, we all entered a solemn collective pledge to battle terrorism wherever it may exist. Сразу после этих варварских актов мы все официально взяли на себя коллективное обязательство вести борьбу с терроризмом повсюду, где бы он ни существовал.
Specifically, we need the help of police forces, intelligence services and banking systems around the world to isolate and eradicate our common enemies wherever they may hide. Говоря конкретно, нам необходима помощь полицейских сил, разведывательных служб и банковских систем во всем мире, с тем чтобы изолировать и ликвидировать наших общих врагов, где бы они ни скрывались.
Man and the safeguarding of his life and dignity, wherever he may live, must be restored as our priority. Защита человека и его жизни и достоинства, где бы он ни жил, должна вновь стать нашим главным приоритетом.
The measures needed may not be the same at those two levels, but no country can overcome corruption nationally if it ignores the international aspects. Меры, необходимые для этой борьбы, могут быть на этих двух уровнях разными, однако ни одна страна не сможет победить коррупцию на национальном уровне, если она будет игнорировать международные аспекты этой проблемы.
In no event may they work more than eight hours a day (Articles 13 and 14 of the Labour Code). Они ни в коем случае не могут трудиться свыше восьми часов в день (статьи 13 и 14 Трудового кодекса).
If no trade union fulfils the conditions of representation, trade unions may conclude association agreements in order to be able to take part in conclusion of collective agreements. Если ни один профессиональный союз не удовлетворяет условиям представительства, то профессиональные союзы могут создавать ассоциации, с тем чтобы иметь возможность принимать участие в заключении коллективных соглашений.
Neither the law or any authority may establish any arbitrary differences; 3. Equal protection of the law in he exercise of their rights... 16. Ни закон, ни какая-либо власть не могут устанавливать произвольных различий; З) равную защиту закона при осуществлении ими своих прав (...); 16) свободу труда и его охрану.
After consulting the Minister of Justice, the Committee may seek assistance from such persons as it deems appropriate. После консультаций с министром юстиции Комитет может обращаться к кому бы то ни было за помощью по своему усмотрению.
The destinies of peoples and their basic human rights may not under any circumstances become an instrument to be exploited by certain international Powers for purposes of political blackmail and economic subjugation. Судьбы народов и их основные права человека не могут ни при каких обстоятельствах становиться инструментом политического шантажа и экономического подчинения в руках определенных мировых держав.
On the political level, many of the local parties with whom peacekeepers and peacemakers are dealing on a daily basis may neither respect nor fear verbal condemnation by the Security Council. Что касается политического уровня, то у многих сторон на местах, с которыми ежедневно приходится иметь дело тем, кто занимается установлением и поддержанием мира, может не быть ни уважения, ни страха перед осуждающими заявлениями Совета Безопасности.
Low-income countries with fragile economies may find themselves unable to service debt obligations under certain circumstances - no matter how skilled their economic management is. Страны с низким уровнем дохода, экономика которых отличается повышенной уязвимостью, в определенных условиях могут оказаться не в состоянии выполнять обязательства по обслуживанию долга, как бы мастерски они ни осуществляли управление своей экономикой.
Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости.
This being possible only when no delegation formally objects to a consensus being recorded, though some delegations may have reservations to the substantive matter at issue or a part thereof. Это возможно лишь в том случае, если ни одна делегация формально не возражает против включения в протокол записи о достижении консенсуса, хотя у тех или иных делегаций при этом могут иметься оговорки по существу вопроса или его части.