Along the road to come what may |
Вперед по дорогам, куда б ни петляли |
No ACC member envisages changes in the location of its headquarters and there is no indication that this may become an issue unless an offer meeting all the criteria is received. |
Ни один из членов АКК не высказался за изменение местонахождения его штаб-квартиры, и ничто не свидетельствует о том, что такой вопрос может встать, если только не будет сделано предложение, отвечающее всем критериям. |
Nor may those documents be interpreted as foreseeing in any sense the liability of the Organization itself for debts incurred by missions of Member States or their personnel. |
Кроме того, положения ни одного из этих документов нельзя трактовать как предусматривающие в каком-либо смысле ответственность самой Организации за долги представительств государств-членов или их персонала. |
We hope it will not be included in any draft resolutions on this subject which may appear in future years. |
Мы надеемся, что он не будет включен ни в один из проектов резолюций по данному вопросу, которые могут появиться в будущем. |
Gaps in the protection and care of children arriving alone in a country may occur, whatever the background and the circumstances. |
Какими бы ни были условия и обстоятельства, могут иметь место пробелы в том, что касается защиты детей, прибывающих в ту или иную страну без семьи, или ухода за ними. |
Also, we urge all Governments to declare war on terrorism and to make a commitment to its eradication, wherever it may lurk. |
Мы также настоятельно призываем все правительства объявить войну терроризму и взять на себя обязательство искоренять его, где бы он ни проявлялся. |
Be that as it may, you'll go to Rio de Janeiro and exchange the microfilm for 50,000 Francs. |
Ладно, как бы то ни было, вы поедете в Рио-де-Жанейро... и выкупите микрофильм за 50 тысяч франков. |
The expert welcomes these tribunals, but is concerned that they may have neither the resources nor the powers to fulfil their objectives. |
Эксперт приветствует создание этих трибуналов, однако она озабочена тем, что они, возможно, не располагают ни ресурсами, ни полномочиями для выполнения поставленных перед ними задач. |
The special exemption has been eliminated, and it has been clearly established that in no case may a civilian be judged by military courts. |
Устранено положение об особом изъятии и четко указано, что гражданское лицо ни в коем случае не может быть подвергнуто военному суду. |
Neither the Statute nor the commentary make clear the purposes for which the Court may have reference to these sources of law. |
Ни в уставе, ни в комментарии ясно не указаны основания, по которым суд может прибегнуть к этим источникам права. |
In no case, may a procedure be instituted after 30 years from the date of the accident. |
Ни в коем случае не может быть возбуждено дело по истечении 30 лет с даты происшествия аварии. |
Under no circumstances may children under 18 years of age work for more than eight hours per day. |
Ни при каких обстоятельствах дети в возрасте моложе 18 лет не могут работать более 8 часов в день . |
No information has been received by the Secretariat on consultations that may have been undertaken since the resolution was adopted, nor on other measures. |
Секретариат пока не получил информации ни о консультациях, которые, возможно, проводились после принятия резолюции, ни о других мерах. |
While military or police intervention may prove necessary for the deployment of humanitarian operations, the two forms of activity should on no account be confused. |
Хотя военное или полицейское вмешательство может быть необходимым для развертывания гуманитарных операций, эти два вида деятельности ни в коем случае не следует смешивать. |
Under no circumstances may a judge impose a criminal penalty for acts which did not constitute an offence at the time they were committed. |
Судья ни в коем случае не может объявить об уголовном наказании деяний, которые не являлись правонарушением в момент их совершения. |
Under the U.S. system, no state may prohibit acts of executive clemency, including amnesty, pardon, and commutation of sentence. |
В соответствии с функционирующей в США системой ни один штат не может запрещать акты помилования главой исполнительной власти, включая амнистию, помилование и смягчение наказания. |
Some rights and privileges may not be abridged by virtue of an inmate's placement in segregation, whatever the reason for such placement. |
Некоторые права и привилегии не подлежат никаким ограничениям на основании применения к заключенному режима изоляции, какой бы ни была причина такой меры. |
In no circumstances may judges make charges or counter-claims in order to ascertain the existence of the offence or the defendant's participation in it. |
Ни при каких обстоятельствах судьи не должны предъявлять обвинение или встречное обвинение в целях проверки наличия события преступления или участия обвиняемого в нем. |
Government authorities may in no way intervene to restrict this right or to hamper its exercise (art. 285). |
Государственные власти должны воздерживаться от какого бы то ни было вмешательства, направленного на ограничение этого права или создание помех его осуществлению (статья 285). |
Obviously, any role of IAEA during negotiations would be quite distinct from any possible function it may have in any permanent verification regime established under a treaty, once concluded. |
Совершенно очевидно, что, какая бы роль ни отводилась МАГАТЭ в ходе переговоров, она довольно сильно отличалась бы от любой функции, которую оно может выполнять в рамках любого постоянного контроля, созданного по договору после его заключения. |
Neither Guatemalans nor aliens may claim compensation from the State for damage or injury caused by armed movements or civil disturbances. |
Ни граждане Гватемалы, ни иностранцы не могут требовать от государства возмещения ущерба или убытков, причиненных им в результате деятельности вооруженных движений или в ходе гражданских беспорядков. |
No beneficiary may simultaneously receive two or more pensions from the Institute for the same risk and for the same insured. |
Ни один бенефициар не может одновременно получать две или более пенсий от Института за один и тот же страховой риск. |
In no circumstances may the minimum age be less than 16 years. |
Он ни в коем случае не может быть меньше 16 лет. |
However satisfactory the development of the programmes funded through Special Purpose Grants may seem, still greater efforts must be made to enlarge them further. |
Как бы удовлетворительно ни развивались программы, финансируемые за счет специальных целевых субсидий, по-прежнему необходимы более активные усилия для их дальнейшего расширения. |
There is no resolution on any item, however solemn it may appear, that is set in stone for all time. |
Нет ни одной резолюции по какому-либо из пунктов повестки дня, который бы остался неизменным на все времена. |