That is why Serbia will never, ever, accept the independence of Kosovo, come what may. |
Именно поэтому Сербия ни при каких обстоятельствах не признает независимость Косово. |
The Special Prosecutor for the crimes in Darfur may seek assistance from whoever he deems appropriate. |
Специальный прокурор по делам о преступлениях в Дарфуре может обращаться к кому бы то ни было за помощью по своему усмотрению. |
In no case, however, may the husband acquire the nationality of his wife. |
Однако муж ни в коем случае не может приобрести гражданство своей жены. |
It would also stress that under no circumstances may the auction be closed before the established deadline. |
Следует также подчеркнуть, что ни при каких обстоятельствах аукцион не может быть закрыт до истечения установленного срока. |
It may well be that the international community is left with nothing. |
Вполне может статься, что международное сообщество останется ни с чем. |
Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. |
Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
The same may obviously be said about unilateral statements which are neither reservations nor interpretative declarations, referred to in section 1.4. |
Аналогичное замечание, очевидно, применимо к односторонним заявлениям, которые не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании, упомянутыми в разделе 1.4. |
A licence other than a foreign bank, may not establish a branch outside the Cook Islands without the approval of the Commission. |
Ни один банк, кроме иностранного банка, не может открывать свои филиалы за пределами Островов Кука без разрешения Комиссии. |
Under no circumstances may the right of citizens to enter Ukraine be restricted. |
Гражданин Украины ни при каких обстоятельствах не может быть ограничен в праве на въезд в Украину. |
No party may interfere in any way in judicial cases or matters of justice. |
Ни одна из сторон не вправе каким-либо образом вмешиваться в рассмотрение судебных дел или в какие-либо иные вопросы, входящие в компетенцию судебной власти. |
Be this as it may, the recipient countries owe it to themselves to increase the effectiveness of ODA utilization. |
Как бы то ни было, повышение эффективности использования ОПР - дело самих стран-получателей. |
Much as we may hope otherwise, the road to peace does not begin in this Chamber. |
Как бы мы ни надеялись на противное, путь к миру начинается не в этом зале. |
Yet no nation can develop without educated and healthy citizens, no matter how faithfully it may meet debt-servicing requirements. |
Однако ни одна страна не может развиваться без образованных и здоровых граждан, как бы честно она ни обслуживала свою задолженность. |
The defects may in no case affect the flesh of the fruit. |
Эти дефекты ни в коем случае не должны распространяться на мякоть плода. |
Emergency care may not be denied for any reason at State-run or private institutions. |
Государственные и частные медицинские учреждения ни в коем случае не должны отказывать в оказании срочной медицинской помощи . |
In neither case may the State obtain access to communications between an accused and his lawyer. |
Ни в том, ни в другой случае государство не имеет права получать доступ к переговорам между обвиняемым и его адвокатом. |
No law, decree, administrative regulations or normative acts of the MSAR may contravene it). |
Ни один закон, указ, административное правило или нормативный акт САРМ не может противоречить Основному закону. |
Generally no child under the age of 13 may work. |
В целом ни один ребенок в возрасте до 13 лет не имеет права работать. |
The facilities and infrastructure of these services are the property of the State, and their ownership may not be transferred in any way. |
Учреждения по предоставлению этих услуг и их инфраструктура являются собственностью государства и не могут отчуждаться ни при каких обстоятельствах. |
In fact, collective expulsion may involve a group of persons who are not part of any of the groups mentioned. |
Поскольку коллективная высылка может касаться группы лиц, не входящих ни в одну из перечисленных выше групп. |
Under no circumstances may a treaty include secret clauses which conflict with those openly declared". |
Ни при каких обстоятельствах договор не может содержать секретных пунктов, противоречащих открыто заявленным". |
Free trade zones may also provide a route for ODS to be traded outside any form of monitoring or regulation. |
Зоны свободной торговли также могут предоставлять возможности для торговли ОРВ вне рамок какого бы то ни было мониторинга и регулирования. |
None of these can be easily understood by the individuals who may encounter this material. |
Ни один из них не может быть до конца понят отдельными лицами, которые могут столкнуться с получением таких материалов. |
In no case may the defects affect the fruit flesh. |
Ни при каких обстоятельствах эти дефекты не должны отражаться на мякоти плодов. |
The correction or reply shall not in any case remit other legal liabilities that may have been incurred. |
Исправление или ответ ни при каких обстоятельствах не снимают другой правовой ответственности, если таковая возникла. |