Note, that the religious tribunal may not compel neither of which to divorce against their will. |
Следует отметить, что религиозный суд не вправе принудить ни того, ни другого к разводу против своей воли. |
Meanwhile, some Observer States may not participate in their regional group meeting in any capacity. |
Между тем некоторые государства-наблюдатели не могут участвовать в заседании своей региональной группы ни в каком качестве. |
State agencies may not gather or store information about the beliefs of an Estonian citizen against the citizen's free will. |
Государственные учреждения не вправе против воли гражданина Эстонии ни собирать, ни хранить сведения о его убеждениях. |
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. |
Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 2582. |
No employer may recruit a foreign worker before the expiry of an employment contract binding him or her to the previous employer. |
Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
Under no circumstances may juveniles frequent or be placed in the same quarters as adult prisoners. |
Ни при каких обстоятельствах несовершеннолетние правонарушители не могут заходить или помещаться в камеры к взрослым преступникам. |
Under the provisions of article 31 of the Code, an individual may not under any circumstances be stripped of legal capacity. |
Согласно статье 31 Кодекса, физическое лицо ни при каких обстоятельствах не может быть лишено правоспособности. |
Indeed, in compliance with article 158, no educational establishment may provide education of a quality below the level established by the law. |
Так, в соответствии со статьей 158 ни одно учебное заведение не может обеспечивать образование ниже уровня, установленного законом. |
No person may directly or indirectly divulge any confidential information pertaining to another person under this System or the Convention. |
Ни одно лицо не может прямо или косвенно распространять любую конфиденциальную информацию, касающуюся другого лица, в соответствии с настоящей системой или конвенцией. |
No country is spared the effects of the crisis, and its possible spread may lead to a chain reaction of destabilization. |
Ни одна страна не оказалась в стороне от последствий этого кризиса, и его возможное расширение может вызвать цепную реакцию дестабилизации. |
For example, no State may expropriate or nationalize foreign investments, either directly or indirectly, except when four conditions are met. |
Например, ни одно государство не может экспроприировать или национализировать иностранные капиталовложения, будь то прямо или косвенно, за исключением тех случаев, когда удовлетворяются четыре условия. |
Under no circumstances may the essential content of a basic right be amended. |
Суть основных прав не может быть изменена ни при каких обстоятельствах. |
No expert may participate in more than one review unless no other suitable candidate is available. |
Ни один эксперт не может участвовать в проведении более чем одного обзора, если только отсутствует какой-либо другой подходящий кандидат. |
In no case may the alien be returned to the country where his/her life is in danger. |
Ни в коем случае не допускается выдворение иностранца в страну, в которой имеется опасность для его жизни. |
We must cross all barriers, political or otherwise, to initiate a unified and coordinated global response wherever such challenges may occur. |
Мы должны преодолеть все политические и прочие барьеры и выступать как единая сила, предпринимая согласованные глобальные действия, где бы ни возникали эти проблемы. |
It should also continue to be able to address human rights violations wherever they may occur. |
Кроме того, необходимо, чтобы новый орган сохранил возможность заниматься нарушениями прав человека, где бы они ни происходили. |
The Heads of State and Government, emphasizing the principles of International Humanitarian Law, condemned the targeting of civilians wherever it may occur. |
Подчеркивая принципы международного гуманитарного права, главы государств и правительств осудили нападения на гражданское население, где бы они ни совершались. |
But there are naturally some problems that will not be solved by our own collective self-help efforts, however hard we may try. |
Однако, естественно, существуют определенные проблемы, которые не решить за счет наших собственных коллективных усилий в порядке самопомощи, как бы мы ни старались. |
As rewarding as those relationships may have been, they've come to an end. |
Как бы ни были выгодны вам эти отношения, они подошли к концу. |
This job isn't easy, however those clowns may behave. |
Это работа непростая, как бы ни вели себя эти клоуны. |
I may look this young, but I'm an adult. |
Как бы молодо ни выглядело моё лицо, я старушка. |
It also believes that no State may claim the right to appropriate any part of outer space, the planets or celestial bodies. |
Саудовская Аравия считает также, что ни одно государство не может заявлять о праве присвоения какой-либо части космического пространства, планет или небесных тел. |
On no grounds may the communications of the Defender be intercepted. |
Ни при каких обстоятельствах не допускается перехват сообщений обмудсмена. |
Social security funds and reserves may not be transferred or used for purposes other than those for which they were created. |
Фонды и резервы социального страхования не могут быть ни переданы, ни использованы для других целей, кроме тех, для которых они созданы. |
Nonetheless, developing countries in need of foreign investment may wish to further strengthen the role of IIAs as an investment promotion instrument. |
Как бы то ни было, нуждающиеся в иностранных инвестициях развивающиеся страны могут сделать выбор в пользу повышения роли МИС как инструмента поощрения инвестиций. |