Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
I urge President Yalá to move purposefully towards the promulgation of the Constitution so that no institution may interpret constitutional provisions in its own interest or to its advantage. Я настоятельно призываю президента Яллу предпринять целенаправленные шаги к принятию Конституции, с тем чтобы ни один институт не мог толковать конституционные положения в своих интересах или в свою пользу.
Insurance contracts for accidents in the workplace may not discriminate either where the premium or the terms are concerned because the worker to be insured is described as disabled. Договоры о страховании от несчастных случаев на производстве не могут предусматривать какую-либо дискриминацию застрахованного работника по признаку наличия у него инвалидности ни в отношении взносов, ни в отношении условий страхования.
For much the same reason, there may also be a reluctance to make adjustments for the requirements of foreign legal systems, even if domestic law would allow such adjustments. По этой же причине может иметь место нежелание адаптировать что бы то ни было к требованиям иностранной правовой системы, даже если она разрешена в соответствии с внутренним законодательством.
Judges are not staff and may not be appointed to any position in the United Nations following the expiration of their judicial term. Судьи не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и не могут быть назначены ни на одну должность в Организации после того, как истекает срок их полномочий в Трибунале.
The right to life and personal safety is inherent, and may not be infringed in any circumstance, even when society or the State is affected by an extraordinary event. Право на жизнь и личную безопасность является неотъемлемым правом, и его ущемление недопустимо ни при каких обстоятельствах, в том числе и в тех случаях, когда общество или государство оказываются в чрезвычайной ситуации.
No member of the Commission may divulge any item of information, report or document obtained by the Commission in the course of its investigation and hearings. Любая информация, доклады или документы, полученные Комиссией в ходе проводимого ею расследования и слушаний, не подлежат разглашению ни одним членом Комиссии.
The approval authority may grant this exclusion if the manufacturer can demonstrate that the engine is never capable of operating at such points when used in any vehicle combination. Орган, предоставляющий официальное утверждение, может согласиться с таким исключением, если завод-изготовитель может подтвердить, что данный двигатель ни в каком случае не может работать в таких точках независимо от сочетания транспортных средств, на которых он устанавливается.
This can be interpreted to mean that, except where there is a statutory requirement for the interchange of information, no institution, agency or organization may obtain data, information or services free of charge. Это положение можно истолковать в том смысле, что за исключением случаев, когда обмен информацией проводится в соответствии с требованием закона, ни одно учреждение, агентство или организация не может бесплатно получать данные, информацию или услуги.
An illustration of this new approach is provided by the new article 159 of the Labour Code, whereby an agreed wage may not be reduced on any account, even with the consent of the employee. Одним из примеров такой модернизации является включение в Кодекс законов о труде новой статьи 159, в соответствии с которой установленный соглашением размер заработной платы не может быть снижен ни при каких обстоятельствах, даже если работник выражает на это согласие.
The Administration may permit a smaller freeboard if proof by calculation is provided that stability is sufficient for a cargo having a specific mass of 1,5 t/m3 and that no side of the deck reaches the water. Администрация может допустить меньший надводный борт, если путем расчетов доказано, что остойчивость является достаточной для груза удельным объемом 1,5 т/м3 и палуба не касается воды ни с одной из сторон.
The Code also stipulates that no law enforcement official may "inflict, instigate or tolerate any act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" (art. 5). В Кодексе также оговаривается, что ни одно должностное лицо по поддержанию правопорядка не может «осуществлять, подстрекать или терпимо относиться к любому действию, представляющему собой пытку или другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания» (статья 5).
It should be emphasized that these components are suggested solely to focus discussions and not to pre-empt in any way what the committee may determine to be appropriate. Следует подчеркнуть, что эти компоненты предлагаются исключительно с целью создания основы для проведения дискуссии и ни в коей мере не предваряют то, что Комитет может счесть целесообразным.
To prevent future violence it is also critical to ensure that those who commit crimes during conflict are not simply returned to homes and communities where they may continue to perpetrate violence. В целях предупреждения насилия в будущем исключительно важно также обеспечить, чтобы лица, совершившие преступления в период конфликта, не имели возможности как ни в чем не бывало возвратиться домой и в свои общины, где, возможно, продолжали бы совершать преступления.
Tensions along the border may also flare up into serious violence during the migration period, particularly in the Abyei area, from which neither side has fully withdrawn. Напряженность вдоль границы может также привести к серьезному насилию в миграционный период, особенно в районе Абьея, из которого ни одна из сторон не вывела полностью свои силы.
The Special Rapporteur considers that whatever justification the Security Council may have had in September 2001 for the adoption of resolution 1373 (2001), its continued application nine years later cannot be seen as a proper response to a specific threat to international peace and security. Специальный докладчик считает, что каким бы ни было обоснование для принятия Советом Безопасности резолюции 1373 (2001) в сентябре 2001 года, ее дальнейшее применение девять лет спустя нельзя рассматривать как надлежащую реакцию на конкретную угрозу международному миру и безопасности.
Be that as it may, any legal, administrative or other mechanism employed, must conform to international human rights standards and obligations undertaken by the Government of India. Как бы то ни было, любые применяемые правовые, административные или иные механизмы должны сообразовываться с международными стандартами в области прав человека и обязательствами, принятыми правительством Индии.
Be that as it may, the Inspector notes that many organizations/entities are in the process of adopting OSH policies, by designating focal points to drive the process. Как бы то ни было, Инспектор отмечает, что многие организации/структуры в настоящее время находятся в процессе разработки и принятия политики в области БГТ и назначают координаторов для продвижения этого процесса.
Only a universal and democratic organ such as the General Assembly can tackle our current global problems. Finding solutions to them exceeds the limited capacity of one country or group of countries, however powerful they may consider themselves. Современные глобальные проблемы может решить только такой универсальный и демократический орган, как Генеральная Ассамблея, потому что поиски решений таких проблем выходят за пределы возможностей одной страны или группы стран, какими бы могущественными они себя ни считали.
Be that as it may, the Philippines believes firmly in the merits of its proposal and wishes to thank all delegations that have expressed their full support throughout the consultations for our proposal on including the settlement of disputes by peaceful means. Как бы то ни было, Филиппины твердо верят в достоинства своего предложения и хотели бы поблагодарить все делегации, которые выразили свою полную поддержку в ходе консультаций по нашему предложению о включении пункта об урегулировании споров мирными средствами.
According to article 5 of the Status of Refugees and Forcibly Displaced Persons (Persons Resettled in Azerbaijan) Act, a refugee may under no circumstances be sent or deported to a country where his or her life or liberty would be threatened. В соответствии со статьей 5 Закона Азербайджанской Республики "О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных в пределах страны)", беженец ни при каких обстоятельствах не может быть направлен или принудительно возвращен в страну, где его жизнь или свобода окажется под угрозой.
Whatever challenges may face us, we are committed to do our best to hold successful, free and fair general elections in the best interest of the country and its people. Какие бы трудности нас ни ждали, мы преисполнены решимости сделать все возможное для успешного проведения свободных и справедливых всеобщих выборов, максимально отвечающих интересам страны и ее народа.
Most supporters of this approach would likely argue that any other solution would contradict the consensual foundation of treaty law: no State may become bound by contractual obligations against its will. Большинство сторонников этого подхода, скорее всего, выдвинут тот аргумент, что любое иное решение противоречило бы консенсусным основам договорного права: ни одно государство нельзя связывать договорными обязательствами против его воли.
ETA operates under the direction of the Minister of Public Administration and Justice; however neither the Government nor the Ministry may instruct the Authority when it performs its duty under the Equal Treatment Act. ОРО работает под руководством Министра государственной администрации и юстиции; однако ни правительство, ни это Министерство не могут давать указания этому органу, когда оно выполняет свои обязанности в соответствии с Законом о равном обращении.
It also guarantees the right of litigation for all persons and provides that recourse to justice may not be denied to any person (art. 35). Она также гарантирует право на судебное разбирательство для всех лиц и предусматривает, что ни одному лицу не может быть отказано в доступе к правосудию (статья 35).
While practices may not meet all 10 criteria, they should specifically aim to achieve at least some of the aspects, and must not undermine any of the other criteria. З. Хотя различные виды практики могут и не отвечать всем десяти критериям, они должны быть конкретно направлены на достижение по меньшей мере некоторых из упомянутых аспектов и не должны оказывать негативного воздействия ни на один из прочих критериев.