Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
The accessory nature of article 14 may explain why the European Court of Human Rights has not found a breach of article 14 as a result of racial discrimination in any of the cases it has dealt with so far. Таким вспомогательным характером статьи 14, возможно, и объясняется то обстоятельство, что Европейский суд по правам человека ни в одном из рассматривавшихся им до настоящего времени дел не обнаружил нарушения статьи 14 в том, что касается расовой дискриминации.
Identity of origin in no way affects the facts that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity. З. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает возможностей для людей вести различный образ жизни; она также не исключает ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур, среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности.
If the core of a right has been realized in a rich State without much difficulty, that would not mean that such a State may lean back and argue that it is complying with its treaty obligations. Если основное содержание права реализуется в богатом государстве без особых трудностей, то это не означает, что такое государство может ни о чем не беспокоиться и утверждать, что оно выполняет свои договорные обязательства.
However, the Mediator of the Republic cannot intervene in a case which is already sub judice or challenge the correctness of a court decision, but may only make recommendations to the body against which the claim is brought. Вместе с тем Посредник Республики не может ни вмешиваться в процедуру рассмотрения какого-либо спора судом, ни оспаривать обоснованность какого-либо судебного решения, однако он может направлять рекомендации органу, в адрес которого выдвинуто обвинение.
The only permissible limitation on freedom of association is found in the regulations governing the military, who may neither join trade unions nor go on strike. Что касается свободы объединяться в профессиональные союзы, то единственное допустимое ограничение изложено в законодательстве, касающемся военнослужащих, которые не имеют права ни объединяться в профессиональные союзы, ни проводить забастовку.
Except as provided in subsection (1) or in any other provision of the Constitution, no law may limit any right entrenched in the Bill of Rights. или в любом другом положении Конституции, никакой закон не должен ограничивать ни одно из прав, закрепленных в Билле о правах.
A court may order the confiscation of any property over which a criminal organization exercises a power of disposal, irrespective of any evidence of the criminal origin of such property. Судья может распорядиться о конфискации всех активов, находящихся в распоряжении преступной организации, причем независимо от наличия каких бы то ни было доказательств незаконного происхождения этих активов.
No person shall, except with permission granted by the Treasury and in accordance with such conditions as the Treasury may impose enter into any transaction whereby capital or any right to capital is directly or indirectly exported from the Republic. «За исключением разрешения, выданного Казначейством в соответствии с такими условиями, которые Казначейство может установить, ни одно лицо не может осуществить какую-либо сделку, в результате которой из Республики будет вывезен прямо или косвенно капитал или какое-либо право на капитал».
This has established that one country may not permit the use of its territory in such a manner as to cause injury to the territory of another and shall be responsible to pay compensation for any injury so suffered. В ходе рассмотрения этого дела было установлено, что ни одна страна не может разрешать использование своей территории таким образом, чтобы это причиняло ущерб на территории другого государства, и за любой нанесенный ущерб должна нести ответственность, предполагающую выплату компенсации.
It is therefore our view that nothing - however desirable or justifiable it may appear to any of the parties to the conflict - should be done which would worsen an already charged and volatile situation. Поэтому мы считаем, что ничего - сколь бы желательным или оправданным это ни могло казаться какой-либо стороне в конфликте - не должно делаться, что могло бы ухудшить или усугубить и без того напряженную и взрывоопасную ситуацию.
Among guarantees for the defendant, article 220 of the Code of Criminal Procedure provides that in no circumstance may the defendant be forced, through physical or psychological coercion, to admit to guilt in respect of the violation. В статье 220 УПК в качестве одной из гарантий обвиняемого лица устанавливается, что обвиняемый ни в коем случае не может быть принужден, путем применения физического насилия или психологического давления, к даче показаний, позволяющих обвинить его в совершении преступления.
If no agreement and/or settlement in court is reached, the employer has to bring the case before the labour and social court having jurisdiction in the matter, failing which the employee may start working on a part-time schedule as intended. Если нет ни соглашения, ни решения, принятого в судебном порядке, работодатель должен передать дело на рассмотрение суда по трудовым и социальным спорам, полномочного заниматься этим вопросом; в противном случае работник может приступать к работе по неполному графику, как это им и планировалось.
Furthermore, any person may use the existing judicial and non-judicial resources of the legal system of the MSAR, should there be any violation of any of his/her rights, including the right to equality and the right to non-discrimination. Кроме того, в САРМ любому человеку гарантируются существующие судебные и внесудебные средства правовой защиты в случае какого бы то ни было нарушения любого из его/ее прав, включая право на равенство и право на свободу от дискриминации.
The Participants underscore that terrorism cannot be justified by any cause or under any circumstances and note that the fight against terrorism requires a comprehensive set of actions, including addressing conditions that may offer a breeding ground for terrorism. Участники подчеркивают, что терроризм не может быть оправдан никакими причинами и ни при каких обстоятельствах, и отмечают, что борьба с терроризмом требует всеобъемлющего комплекса мер, включая устранение условий, которые могут порождать терроризм.
There is an absolute ban on the introduction into the country of category 1 weapons and their ammunition, whether assembled or dismantled, and on no account may such weapons be given to private persons or deposited with them. Существует абсолютный запрет на ввоз в страну оружия категории 1 и боеприпасов к нему, будь то в собранном или разобранном виде, и ни под каким предлогом такое оружие не может быть продано частным лицам или храниться у них.
C No, a tank vessel may in no circumstances be towed in a side-by-side formation С Нет, самоходный танкер ни в коем случае не разрешается буксировать в счаленной группе.
(b) Their duration shall depend on the level of skills to be obtained, but may not in any event be longer than two years or less than three months; Ь) длительность договора зависит от уровня квалификации, который планируется получить, и ни при каких условиях не может превышать двух лет, ни быть меньше трех месяцев;
The State recognizes, promotes and guarantees the right to private individual, cooperative, communal or any other associative ownership of rural land, and may under no circumstances reduce the maximum land holding established as a property right in this Constitution. Государство признает, развивает и гарантирует право на частную собственность на сельскохозяйственные земли, будь то в индивидуальной, кооперативной, общинной или любой иной ассоциативной форме, и ни при каких обстоятельствах не может сократить установленную настоящей Конституцией максимальную площадь земель, которая может являться собственностью .
The OSPAR biodiversity strategy requires Contracting Parties to the OSPAR Convention to assess the various human activities that may adversely affect the marine environment of the OSPAR maritime area, with a view to promoting the development of appropriate measures to prevent any such adverse effects. Стратегия ОСПАР по биологическому разнообразию предписывает договаривающимся сторонам Конвенции ОСПАР произвести оценку различных видов антропогенной деятельности, которая может оказывать негативное воздействие на морскую среду в морском районе ОСПАР, в целях содействия разработке надлежащих мер по предотвращению какого бы то ни было подобного негативного воздействия.
Moreover, articles of basic necessity, such as food and medicines, must not be used as instruments of political coercion and at no time may a people be deprived of their own means of subsistence and development. Кроме того, предметы первой необходимости, такие, как продовольствие и лекарства, не должны использоваться в качестве инструмента политического принуждения и ни в коем случае люди не могут лишаться собственных средств к существованию и развитию.
The Government neither encourages nor discourages the presence of a legal adviser at the asylum interview, but (under paragraph 84 of the Immigration and Asylum Act 1999) no person may provide immigration advice or services unless qualified to do so. Правительство не выступает ни за, ни против присутствия адвокатов в ходе собеседований с просителями убежища, однако (согласно пункту 84 Закона 1999 года об иммиграции и убежище) давать советы или оказывать консультативные услуги по вопросам иммиграции могут лишь лица, обладающие соответствующей компетенцией.
In particular, UNFCCC did neither have a comprehensive internal anti-fraud and corruption infrastructure, nor a proactive anti-fraud and corruption strategy and plan, which means that internal risks may not be properly addressed. В частности, РКИКООН не имеет ни всеобъемлющей внутренней инфраструктуры борьбы с мошенничеством и коррупцией, ни активных стратегий и плана борьбы с мошенничеством и коррупцией, а это означает, что, возможно, внутренние риски не принимаются в достаточной мере во внимание.
No government agency may interfere with or seek to influence the conduct of the meetings, elections or activities of any association. Ни одно государственное ведомство не имеет права вмешиваться в проведение собраний, выборов и деятельности ассоциации или пытаться влиять на проведение собраний, выборов или деятельности.
C No, they may not be loaded in the same hold together with any other dangerous goods С Нет, они не могут грузиться в один и тот же трюм ни с каким другим опасным грузом.
Papua New Guinea is supportive of the objectives of UNSCR 1540 and does not support in any way or form activities that may assist and/or encourage non-State actors to commit or attempt acts contrary to the objectives of the Resolution. Папуа - Новая Гвинея разделяет цели резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и не оказывает в какой бы то ни было форме поддержку деятельности, которая может помогать негосударственным субъектам и/или поощрять их совершать или пытаться совершать действия, идущие вразрез с целями резолюции.