Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
(a) The last subparagraph of article 213 of the Constitution provides that civilians may in no case be investigated or tried by the military criminal justice system; а) последний пункт статьи 213 гласит, что ни при каких обстоятельствах гражданские лица не могут привлекаться к следствию или судебной ответственности органами военно-уголовной юстиции;
The penalty of deportation is prohibited by article 34 of the 1991 Constitution, from which it must be concluded that a Colombian may in no case be expelled from the national territory: Наказание в виде "высылки" запрещено статьей 34 Политической конституции Колумбии 1991 года, в соответствии с которой ни при каких обстоятельствах колумбиец не может высылаться из страны:
Despite the remarkable results achieved in the standard establishment and building-up of implementation machinery, there is still much to do in maintaining our determination to act in defence of human rights, wherever abuses may occur. Несмотря на замечательные успехи, достигнутые в области создания и укрепления механизмов обеспечения прав человека, по-прежнему необходимо многое сделать для поддержания нашей решимости обеспечивать защиту прав человека, где бы они ни нарушались.
The conclusion is inescapable that such problems should not be left entirely to regional organizations to resolve, since they may have neither the capacity nor the resources to deal effectively with the situation. Неизбежно напрашивается вывод о том, что такие проблемы не должны решаться в рамках только региональных организаций в силу того, что эти организации не располагают ни возможностями, ни ресурсами, необходимыми для эффективного урегулирования таких ситуаций.
In these circumstances, many of the targets set in the major global conferences, whether in health, environment, population, education, or other social fields, may not be met. При таких обстоятельствах многие из установленных крупнейшими глобальными конференциями целей, будь то в областях здравоохранения, окружающей среды, народонаселения, просвещения или каких бы то ни было иных социальных областях, могут оказаться недосягаемыми.
Regional rotational representation may work in Africa, but no other region enjoys an established tradition of rotating regional candidatures or possesses a regional organization akin to the Organization of African Unity that encompasses the entire continent. Региональное представительство, основанное на принципе ротации, может быть использовано для Африки, однако ни один другой регион не имеет таких прочных традиций ротации региональных кандидатур и не имеет региональной организации, по типу Организации африканского единства, которая объединяет интересы всего континента.
None of the instruments listed above were specifically developed with a direct orientation towards sustainable forest management, but they have or may have a strong influence on the conservation, management and sustainable use of forests. Ни один из документов, перечисленных выше, не был в конкретном плане разработан с непосредственной ориентацией на устойчивое управление лесным хозяйством, однако они оказывают или могут оказывать значительное воздействие на сохранение, рациональное и устойчивое использование лесов.
States may engage in the transboundary movement of hazardous or other wastes only if there does not exist a more environmentally sound alternative, and if it takes place between Parties to the Convention none of which has prohibited the import of such wastes. Государства могут участвовать в трансграничных перевозках опасных или других отходов лишь в тех случаях, когда не существует экологически более обоснованной альтернативы и если это имеет место между Сторонами Конвенции, ни одна из которых не запрещает импорт таких отходов.
No female citizen may, without expressing her wishes in the form of an application, lose citizenship by marriage with an alien or as the result of the changed citizenship of her spouse. Ни одна гражданка не может без выражения ею своего желания в форме заявления быть лишена гражданства по причине вступления в брак с иностранцем или в результате изменения гражданства ее супруга.
'No magistracy, person or group of persons may assume, even on the pretext of extraordinary circumstances, any other authority or rights other than those expressly conferred on them by the Constitution or by the law. Никакая магистратура, никакое лицо или группа лиц не могут присваивать себе ни под каким предлогом возникновения чрезвычайных обстоятельств другие полномочия или права, которые эксплицитно им не предоставлены в соответствии с конституцией или законодательством.
The need for sustained commitment to disaster prevention is universal and of importance to all societies, but the greatest impacts of natural hazards continue to fall on developing countries, countries in transition and the poor, wherever they may live. Потребность в устойчивой целенаправленной деятельности по предупреждению стихийных бедствий носит универсальный характер, имеет большое значение для всех стран, однако в большей степени от стихийных бедствий по-прежнему страдают развивающиеся страны, страны с переходной экономикой и наиболее неимущие слои населения, в каких бы странах они ни жили.
The Grand Duke issues the regulations and decrees required to implement legislation and may never suspend legislation or leave it in abeyance. Великий герцог устанавливает правила и процедуры исполнения законов, но ни при каких обстоятельствах не может приостанавливать действие самих законов или освобождать от их исполнения.
Be that as it may, the Minister of Justice has already requested technical assistance from the Centre for Human Rights to assist the Ministry in drafting various statutes that will incorporate some international human rights instruments in the laws of Namibia. Как бы то ни было, министр юстиции уже обратился в Центр по правам человека с просьбой оказать министерству техническую помощь в подготовке проектов различных законодательных актов, с помощью которых в законодательство Намибии будут инкорпорированы некоторые международные договоры по правам человека.
Under no circumstances, however exceptional (war or public emergency), may the orders of a superior officer or public authority be used to justify torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Cuba. Кроме того, на Кубе никакие обстоятельства, сколь бы исключительными они ни были (состояние войны или чрезвычайное положение), ни получение приказа вышестоящего начальника или государственной власти, не могут служить оправданием пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
This fact might lead to both German States claiming the right to prosecute offences that were originally within the jurisdiction of the German Reich, but may in no way be used as a basis for denying both States this authority . Таким образом, может получиться так, что оба немецких государства могут притязать на право проводить судебные разбирательства по преступлениям, подпадающим под сферу юрисдикции германского рейха, однако это ни в коем случае не может служить основанием для отрицания наличия этого права у обоих государств .
Be that as it may, we have joined the consensus, and I would only like to express our sincere hope that the draft resolution is well understood by the Secretariat and that there are no difficulties or ambiguities in its implementation. Как бы то ни было, мы присоединились к консенсусу, и я хочу лишь выразить нашу искреннюю надежду на то, что данный проект резолюции не вызывает в Секретариате никаких недопониманий и не содержит никаких сложностей или неопределенностей для его осуществления.
Members are returned by the 41 constituencies into which the country is at present divided and no constituency may return less than three members. Члены Палаты представителей избираются в 41 избирательном округе, на которые в настоящее время разделена страна, причем ни в одном избирательном округе не избирается менее трех членов Палаты представителей.
Under article 60 of the Code, the police have an obligation to bring the arrested person before an examiner and the arrested person may under no circumstances be retained in custody for more than four days unless the examiner issues a written order for his remand in custody. Согласно статье 60 указанного Кодекса полиция обязана доставить арестованное лицо к следственному судье, и ни при каких обстоятельствах арестованный не может содержаться под стражей свыше четырех дней, если это не предусмотрено соответствующим письменным распоряжением следственного судьи.
This provision should be interpreted as meaning that discipline may not be administered either by other prisoners (as the "head prisoner" used to do in the past) or by external military guards. Согласно этому положению вопросами поддержания дисциплины не вправе заниматься ни заключенные (как в свое время занимались старшие заключенные), ни военнослужащие внешней охраны.
Finally, none of the above-mentioned conventions establishes a possibility that the liability of the owner of the ship may exceed the value of the latter in the event of an incident or an accident. И наконец, ни в одной из упомянутых конвенций не предусматривается возможность того, что ответственность собственника судна может превышать стоимость судна в случае инцидента или происшествия.
Both the President of the Republic and the Vice-President are directly elected by the people (electorate) by a simple majority of votes under the simultaneous dual vote system under which votes cast for different party factions may not be cumulated (art. 151). Как Президент, так и вице-президент Республики избираются непосредственно народом (избирательный корпус) простым большинством голосов по системе двойного одновременного голосования и недопущения каких бы то ни было случаев объединения списков (списков различных партий) (статья 151).
China suggested that the second sentence be revised to read: "The State party would, within a specific period, submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by the State". Китай предложил изменить второе предложение следующим образом: "Государство-участник представит Комитету в оговоренный период времени письменные показания или заявления с разъяснением обстоятельств дела и информацией о каких бы то ни было мерах по исправлению положения, которые, возможно, приняло это государство".
If no general court has the jurisdiction to review the decision, the citizen may challenge it before the Constitutional Court of the Slovak Republic by filing a constitutional complaint. Если ни один общий суд не наделен полномочиями пересматривать принятое решение, то в этом случае гражданин может оспорить его в Конституционный суд Словацкой Республики, подав конституционную жалобу.
The Act requires the Minister responsible for the Act (the Victorian Attorney-General) to cause a review of all Victorian legislation for the purpose of identifying provisions which discriminate or may lead to discrimination against any person. В соответствии с этим законом министр, отвечающий за его соблюдение (Генеральный прокурор Виктории), обязан отдавать распоряжения о проведении обзора всего законодательства Виктории с целью выявления дискриминационных положений или положений, которые могут привести к дискриминации в отношении какого бы то ни было лица.
Thus a citizen of the Azerbaijani Republic may not in any circumstances be deprived of citizenship of the Azerbaijani Republic, exiled from the Azerbaijani Republic or handed over to a foreign state. Так, гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть лишен гражданства Азербайджанской Республики, изгнан из Азербайджанской Республики или выдан иностранному государству.