Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
Be that as it may, do they seem like a family that's lost a baby? Как бы то ни было, похожи они на семью, потерявшую ребенка?
Because if we are, I know I can tackle whatever may come! Потому что, если да, тогда мне всё по плечу, что бы ни случилось.
Member States may also legally define the types of activities in the military and security field which under no circumstances could be outsourced by a State to the private sector, for example gaining access to weapons of mass destruction, declaration of war or armed invasion. Кроме того, государства-участники могут законодательно закрепить те виды деятельности по оказанию военных и охранных услуг, которые ни при каких обстоятельствах не могут быть переуступлены государством частному сектору; речь идет, например, о доступе к оружию массового уничтожения, объявлении войны или о вооруженном вторжении.
Article 39 of the Constitution contains a provision concerning those rights and freedoms, which may not be limited under any condition, namely: Конституция РК в статье 39 содержит положение, касающееся тех прав и свобод, которые не могут быть ограничены ни при каких условиях, а именно:
Okay, whoever this is may have some answers, like why on earth did Alison need to be this Vivian person? Ладно, кто бы это ни был, может у него есть ответы, например, почему Элисон понадобилось становиться этой Вивиан?
As painful and cruel as it may seem, death is a natural part of life, and many have argued that it's death that gives life itself meaning. Как бы ни было больно и жестоко, смерть естественная часть жизни, и многие утверждают, что смерть придает жизни смысл.
Are you not aware of Rome's most ancient law... that no general may enter the city at the head of his armed legions? Разве тебе не известен закон о том, что ни один генерал не смеет войти в город во главе своего вооружённого легиона?
He may disappear too well and... I would be left with nothing. Он может исчезнуть и [я останусь ни с чем.]
I know I was urged to give every detail every particular, even the slightest that may illuminate the human passion Я знаю,... и не пропустила ни одной детали... каждой частности, даже самой малой... которая может распалить человеческую страсть.
He further claims that he would have had to seek leave to reopen his appeal, the time-limit having expired, and that counsel was unable to identify a single error of law which may have given rise to a successful appeal. Далее он заявляет, что он попробовал бы обратиться с ходатайством о предоставлении разрешения на повторную апелляцию по истечении установленного срока, однако адвокат не смог обнаружить ни одной юридической ошибки, которая могла бы привести к успешному результату обжалования.
Article 22 of the Schedule to the Diplomatic Relations Act stipulates that the premises of diplomatic missions in Mauritius are inviolable and no Mauritian may enter such premises without the consent of the head of mission. Статья 22 приложения к Закону о дипломатических сношениях предусматривает, что помещения дипломатических представительств на Маврикии являются неприкосновенными и что ни один маврикиец не может войти в эти помещения без согласия главы представительства.
A judge may not be held to account - in any case and at any time, including after the end of his term - for an opinion which he expressed or a decision which he made during his term. Судья не может быть привлечен к ответственности ни при каких обстоятельствах и ни в какое время (в том числе после окончания срока его полномочий) за мнения, высказанные им, или за решения, вынесенные им в течение срока его полномочий.
When depositing its instrument of accession, any new Contracting Party may declare that it will not apply certain UN Regulations then annexed to this Agreement or that it will not apply any of them. В момент сдачи на хранение документа о присоединении любая новая Договаривающаяся сторона может заявить, что она не будет применять некоторые из прилагаемых к настоящему Соглашению правил ООН или что она не будет применять ни одни из них.
It follows that digital surveillance therefore may engage a State's human rights obligations if that surveillance involves the State's exercise of power or effective control in relation to digital communications infrastructure, wherever found, for example, through direct tapping or penetration of that infrastructure. Соответственно цифровое слежение может задействовать обязательства государства в области прав человека, если такое слежение сопровождается осуществлением властных полномочий или эффективным контролем государства в отношении инфраструктуры цифровой связи, где бы она ни находилась, посредством прямого перехвата информации или проникновения в данную инфраструктуру.
All peoples may, for their own ends, dispose freely of their land and resources, and in no case should a people be deprived of its own means of subsistence, including those deriving from land. Все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своей землей и своими ресурсами, и ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования, в том числе средств существования, получаемых от земли.
Under article 145-4 of the Code of Criminal Procedure, only the investigating judge may ban the detainee from communicating for a period of 10 days, renewable once. Under no circumstances does that ban extend to an indictee's counsel. Статья 145-4 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что только следственный судья может наложить запрет на общение на срок не более 10 дней, с возможностью продления еще на один срок, и что этот запрет на общение ни в коем случае не распространяется на адвоката подследственного.
Not only is it prohibited to dismiss an employee for exercising such rights, but this may also not constitute the grounds for treating the employee unfavourably during the employment or for applying any negative measures against him/her; Увольнять работника за осуществление таких прав запрещается; более того, это также не может быть основанием для недоброжелательного отношения к работнику при исполнении им своих обязанностей или для принятия каких бы то ни было негативных мер в отношении него/нее;
Now she may not be in charge of whatever "it" is, but she's definitely involved. Сейчас она может и не главная в чем бы "это" ни было, но она определенно вовлечена в это?
Citizens may not be deprived of their nationality, their right to change their nationality and may not be exiled from Kazakhstan under any condition; гражданин Республики ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана;
(a) This Constitutional Agreement may not be abolished and none of the Constituent Republics may withdraw from the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina without the prior agreement of all of the Republics. а) Настоящее конституционное соглашение не может быть аннулировано, и ни одна из Составляющих Республик не может выйти из состава Союза Республик Боснии и Герцеговины без предварительного согласия всех республик.
"On this International Day in Support of Victims of Torture, let us reaffirm the inalienable rights and dignity of all men and women, and let us resolve to combat cruel, degrading and inhuman treatment, wherever it may occur." В этот Международный день в поддержку жертв пыток давайте вновь подтвердим неотъемлемые права и достоинства всех мужчин и женщин и выразим нашу решимость вести борьбу с жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство видами обращения, где бы они ни случались».
Some courts have indicated that an alien may never be expelled to a State where he or she would risk torture, while other courts have indicated that a balancing test must be applied. Некоторые суды указали, что иностранец ни при каких обстоятельствах не может быть выслан в государство, где он или она подвергнутся угрозе пыток, тогда как другие суды указали, что должен быть применен критерий сопоставления.
Be that as it may, "Northern Greek" is based on a presumption that Dorians came from the north and on the fact that Doric is closely related to Northwest Greek. Как бы то ни было, название «северно-греческий» априори основано на том, что дорийцы пришли с севера, и на том, что дорийский тесно связано с северо-западным греческим.
Joe's paid next month's rent already so whatever we may do in the future, we can't just say to Joe to get out, now can we? Джо заплатил нам за месяц вперёд, то есть, как бы мы ни решили насчёт будущего, мы не можем сказать Джо, чтобы он прямо сейчас съехал, правда, Джо?
While I may not like him or his mouthy wife, those are the orders. И хоть может мне не нравятся ни он, ни его болтливая жена приказ есть приказ