Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
For the same reasons, no indigenous person may become an official in any capacity of the country's judiciary. По тем же причинам ни один представитель коренных народов не может стать должностным лицом в каком-либо качестве в системе правосудия страныЗ.
A monitoring mechanism may wish to take up with a State the characterization of a statement where that is unclear or open to dispute. У наблюдательного механизма может возникнуть желание оспорить перед государством отнесение им заявления к какой бы то ни было из категорий в том случае, если вопрос неясен или вызывает споры.
The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим.
It should reaffirm that no State may use or encourage the use of unilateral economic, political or any other type of measure to coerce another State. Ее участники должны подтвердить, что ни одно государство не может применять односторонние экономические, политические или любые другие меры принуждения против другого государства или поощрять их применение.
No matter how the world may change, we, the Chinese, will never forget them. Что бы ни происходило в мире, мы, китайцы, всегда будем помнить о них.
Politics stripped of ethics and aesthetics can never accomplish much to protect human rights, no matter how much it may pretend to do so. Политика, лишенная этики и эстетики, не способна никогда ничего сделать для защиты прав человека, как бы она ни старалась убедить нас в обратном.
The confluence of all those interconnected threats and challenges, as daunting as this may seem, can and must be countered and effectively addressed. Сочетание всех этих взаимозависимых угроз и вызовов, как бы это ни было обескураживающим, может и должно быть учтено и заслуживает эффективного решения.
No matter how hard our foes may try, there is no alternative to the democratic and united Georgia, based on the European values. Как бы ни старались наши враги, альтернативы демократической и единой Грузии, основанной на европейских ценностях, не существует.
Be that as it may, we still have hope and confidence in the human spirit to do good. Как бы то ни было, мы все еще надеемся на торжество и верим в благородство человеческого духа.
Likewise, it is the United Nations that, whatever may happen, will remain tomorrow at the centre of the peace to be built. Точно так же, что бы ни случилось, именно Организация Объединенных Наций останется завтра в центре усилий по построению мира.
Long-held views and beliefs, however dear or final they may seem to us, sometimes are not tenable in the context of today's global village. Укоренившиеся взгляды и убеждения, какими бы ценными и непреложными они нам ни казались, порой недопустимы в контексте сегодняшних условий глобальной деревни.
Countries and peoples that rely for their fuel on coercive powers and stop at nothing to further their interests may indeed become totally dependent on nuclear power plants. Страны и народы, которые полагаются в качестве своего топлива на принудительные полномочия и ни перед чем не остановятся для достижения своих интересов, могут, действительно, стать полностью зависимыми от ядерных электростанций.
Our view is that, even though a goal may become elusive, we should neither change the target nor abandon our vision. Мы считаем, что даже если какая-нибудь цель может оказаться труднодостижимой, нам нельзя ни менять своего направления, ни отказываться от своей перспективы.
Without a rethought solidarity, many African countries, including mine, may unfortunately never be able to achieve the Millennium Development Goals by 2015. Без переосмысления солидарности многие африканские страны, в том числе и моя, могут, как это ни печально, не достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году.
In no case may that be interpreted as an open possibility to renounce even partially the fundamental elements of that decision. Это ни в коем случае не может быть истолковано как открытая возможность даже частично отказываться от выполнения основополагающих элементов этого решения.
Certainly, I understand that it is not possible to reach any definite conclusions at this meeting, because delegations are not always prepared and may not have received enough information beforehand. Я, конечно, же понимаю, что прийти к каким бы то ни было определенным выводам на текущем заседании невозможно, ибо делегации не всегда к этому готовы или, вероятно, заблаговременно не получают достаточно информации.
But, in accordance with the rules of procedure, they may not make statements in explanation of vote either before or after action is taken. Тем не менее, в соответствии с правилами процедуры они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия решений.
The police force may have strong internal disciplinary structures, but violations of the rights of citizens are not targeted systematically from the top down. Несмотря на то, что в полиции действует режим строгой внутренней дисциплины, систематические меры по предупреждению нарушений прав граждан не принимаются ни в верхних, ни в нижних ее эшелонах.
The Act also specifies that no person "within the Republic or elsewhere" may render such foreign military assistance. В Законе указывается также, что ни одно лицо «на территории Республики или за ее пределами» не имеет права предоставлять такую военную помощь.
"No member of any security force may obey a manifestly illegal order." "Никто из сотрудников каких бы то ни было правоохранительных органов не вправе подчиняться заведомо противозаконному приказу".
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом.
The fact that in such cases a legal marriage may not be contracted under any circumstances whatsoever is obviously of no relevance to the prospective spouses. Тот факт, что такой брак не может быть заключен согласно закону ни при каких обстоятельствах, явно не имеет значения для будущих супругов.
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is committed, individuals may conclude employment contracts or leases, for example, with parties of their choosing. Поэтому в своих частных контрактных отношениях частные лица могут заключать, например, трудовые договоры или договоры найма с договаривающимися сторонами по собственному выбору, если при этом не нарушается ни одно из положений уголовного права.
In no circumstances may any refugee be returned to the country where his life or freedom would be threatened on account of persecution. Ни при каких обстоятельствах беженец не выдается стране, где его жизнь или свобода подвергается угрозе по мотивам преследования.
Wherever the pressure may come from, it also enables us to be in control of our actions, our policies, the durability of our democratic values. Откуда бы ни исходил нажим, оно также позволяет нам оставаться хозяином своих действий, своей политики, сохранности наших демократических ценностей.