For the same reasons, no indigenous person may become an official in any capacity of the country's judiciary. |
По тем же причинам ни один представитель коренных народов не может стать должностным лицом в каком-либо качестве в системе правосудия страныЗ. |
A monitoring mechanism may wish to take up with a State the characterization of a statement where that is unclear or open to dispute. |
У наблюдательного механизма может возникнуть желание оспорить перед государством отнесение им заявления к какой бы то ни было из категорий в том случае, если вопрос неясен или вызывает споры. |
The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. |
Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим. |
It should reaffirm that no State may use or encourage the use of unilateral economic, political or any other type of measure to coerce another State. |
Ее участники должны подтвердить, что ни одно государство не может применять односторонние экономические, политические или любые другие меры принуждения против другого государства или поощрять их применение. |
No matter how the world may change, we, the Chinese, will never forget them. |
Что бы ни происходило в мире, мы, китайцы, всегда будем помнить о них. |
Politics stripped of ethics and aesthetics can never accomplish much to protect human rights, no matter how much it may pretend to do so. |
Политика, лишенная этики и эстетики, не способна никогда ничего сделать для защиты прав человека, как бы она ни старалась убедить нас в обратном. |
The confluence of all those interconnected threats and challenges, as daunting as this may seem, can and must be countered and effectively addressed. |
Сочетание всех этих взаимозависимых угроз и вызовов, как бы это ни было обескураживающим, может и должно быть учтено и заслуживает эффективного решения. |
No matter how hard our foes may try, there is no alternative to the democratic and united Georgia, based on the European values. |
Как бы ни старались наши враги, альтернативы демократической и единой Грузии, основанной на европейских ценностях, не существует. |
Be that as it may, we still have hope and confidence in the human spirit to do good. |
Как бы то ни было, мы все еще надеемся на торжество и верим в благородство человеческого духа. |
Likewise, it is the United Nations that, whatever may happen, will remain tomorrow at the centre of the peace to be built. |
Точно так же, что бы ни случилось, именно Организация Объединенных Наций останется завтра в центре усилий по построению мира. |
Long-held views and beliefs, however dear or final they may seem to us, sometimes are not tenable in the context of today's global village. |
Укоренившиеся взгляды и убеждения, какими бы ценными и непреложными они нам ни казались, порой недопустимы в контексте сегодняшних условий глобальной деревни. |
Countries and peoples that rely for their fuel on coercive powers and stop at nothing to further their interests may indeed become totally dependent on nuclear power plants. |
Страны и народы, которые полагаются в качестве своего топлива на принудительные полномочия и ни перед чем не остановятся для достижения своих интересов, могут, действительно, стать полностью зависимыми от ядерных электростанций. |
Our view is that, even though a goal may become elusive, we should neither change the target nor abandon our vision. |
Мы считаем, что даже если какая-нибудь цель может оказаться труднодостижимой, нам нельзя ни менять своего направления, ни отказываться от своей перспективы. |
Without a rethought solidarity, many African countries, including mine, may unfortunately never be able to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Без переосмысления солидарности многие африканские страны, в том числе и моя, могут, как это ни печально, не достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
In no case may that be interpreted as an open possibility to renounce even partially the fundamental elements of that decision. |
Это ни в коем случае не может быть истолковано как открытая возможность даже частично отказываться от выполнения основополагающих элементов этого решения. |
Certainly, I understand that it is not possible to reach any definite conclusions at this meeting, because delegations are not always prepared and may not have received enough information beforehand. |
Я, конечно, же понимаю, что прийти к каким бы то ни было определенным выводам на текущем заседании невозможно, ибо делегации не всегда к этому готовы или, вероятно, заблаговременно не получают достаточно информации. |
But, in accordance with the rules of procedure, they may not make statements in explanation of vote either before or after action is taken. |
Тем не менее, в соответствии с правилами процедуры они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия решений. |
The police force may have strong internal disciplinary structures, but violations of the rights of citizens are not targeted systematically from the top down. |
Несмотря на то, что в полиции действует режим строгой внутренней дисциплины, систематические меры по предупреждению нарушений прав граждан не принимаются ни в верхних, ни в нижних ее эшелонах. |
The Act also specifies that no person "within the Republic or elsewhere" may render such foreign military assistance. |
В Законе указывается также, что ни одно лицо «на территории Республики или за ее пределами» не имеет права предоставлять такую военную помощь. |
"No member of any security force may obey a manifestly illegal order." |
"Никто из сотрудников каких бы то ни было правоохранительных органов не вправе подчиняться заведомо противозаконному приказу". |
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. |
Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |
The fact that in such cases a legal marriage may not be contracted under any circumstances whatsoever is obviously of no relevance to the prospective spouses. |
Тот факт, что такой брак не может быть заключен согласно закону ни при каких обстоятельствах, явно не имеет значения для будущих супругов. |
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is committed, individuals may conclude employment contracts or leases, for example, with parties of their choosing. |
Поэтому в своих частных контрактных отношениях частные лица могут заключать, например, трудовые договоры или договоры найма с договаривающимися сторонами по собственному выбору, если при этом не нарушается ни одно из положений уголовного права. |
In no circumstances may any refugee be returned to the country where his life or freedom would be threatened on account of persecution. |
Ни при каких обстоятельствах беженец не выдается стране, где его жизнь или свобода подвергается угрозе по мотивам преследования. |
Wherever the pressure may come from, it also enables us to be in control of our actions, our policies, the durability of our democratic values. |
Откуда бы ни исходил нажим, оно также позволяет нам оставаться хозяином своих действий, своей политики, сохранности наших демократических ценностей. |