Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
Well, be that as it may, sir, it is very likely that you are the biological father. Ну, как бы то ни было, сэр, очень вероятно, что вы являетесь биологическим отцом.
No matter what may come, stay on the path! Несмотря ни на что, держитесь тропы!
Lori, as much as I may want you... desire you even, I do not need you. Лори, как бы сильно я ни хотел, даже желал тебя, я не нуждаюсь в тебе.
You may keep her here to make her comfortable, but if the time comes, as much as it pains both of us, we must not interfere. Ради ее удобства, вы можете держать ее здесь, но когда время придет, как бы тяжело это ни было нам обоим, мы не должны мешать.
I may not have met him yet, but I already know how to speak to him. Пусть мы еще не виделись с ним ни разу, но я уже знаю, как с ним говорить.
There are powers at play that neither you nor I, nor the Prime Minister, for that matter, may even hope to control. В этой игре действуют силы, которые ни ты ни я, ни даже Премьер-Министр, не могут контролировать.
Look, I know this may sound crazy, and more than a little convenient, but whatever I said to you, it wasn't me. Слушайте, я знаю, это может звучать странно, и слишком удобно, но что бы я ни сказал вам, это был не я.
Parties are allowed to withdraw their registrations for exemptions at any time, and once no parties are registered for an exemption it lapses and may no longer be used. Сторонам разрешается отзывать регистрацию исключений в любое время, и, если исключение не зарегистрировано ни одной Стороной, то его действие прекращается и это исключение больше не может применяться.
No Party may have an exemption in effect at any time after 10 years after the phase-out date for a product or process listed in Annex A or B. Никакая Сторона ни в какое время не может иметь действующее исключение в отношении продукта или процесса, указанного в приложении А или В, через десять лет после истечения срока поэтапного вывода из обращения этого продукта или процесса.
None of the legislation analysed address the use of force and firearms that may overlap the functions of the police and the military or that may involve the direct participation of PSC personnel in hostilities during armed conflicts. Ни в одном из проанализированных законов не рассматривается применение силы и огнестрельного оружия при действиях, которые могут дублировать функции полиции и вооруженных сил или могут иметь отношение к прямому участию сотрудников ЧОК в военных действиях во время вооруженных конфликтов.
Norway may one day possibly seek to join, and that would pose no problems; it is conceivable that Switzerland may seek to join, and that too would not be a problem (except to the Swiss). Возможно, однажды к нему захочет присоединиться Норвегия, и это не создаст никаких проблем; можно допустить и то, что захочет вступить Швейцария, и это опять же не станет проблемой (ни для кого, кроме швейцарцев).
As I assume the presidency, what I wish to convey to you is neither a sense of pessimism, which may make you lose confidence, nor a sense of euphoria which may disappoint you later. Занимая пост Председателя, я не хочу вселять в вас ни чувство пессимизма, которое может заставить вас потерять уверенность, ни чувство эйфории, которое может разочаровать вас позднее.
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract. Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 258-2.
If one takes the position that the State of nationality of such a corporation may not bring a claim as the corporation no longer exists at the time of presentation of the claim, then no State may exercise diplomatic protection in respect of an injury to the corporation. Если предположить, что государство национальности такой корпорации не может предъявить требование, поскольку корпорация более не существует в момент предъявления требования, то ни одно государство не сможет осуществить дипломатическую защиту в отношении вреда, причиненного корпорации.
Let me remind delegations again that the sponsors of draft resolutions may make general statements at the beginning of the consideration of the draft resolutions and decisions under a particular cluster, but may not make statements in explanation of their vote before or after action is taken. Позвольте мне вновь напомнить делегациям о том, что авторы проектов резолюций могут выступить с заявлениями общего характера в начале рассмотрения проектов резолюций и решений по конкретному блоку, но им не разрешается выступать по мотивам голосования ни до, ни после принятия решения.
These changes may have negative impacts, such as losing customary land rights with no or unfair compensation for customary users, but may also offer new opportunities, such as wealth and resources for public investment. Эти изменения могут иметь негативные последствия, такие как утрата обычных прав на землю без выплаты какой бы то ни было или справедливой компенсации для обычных пользователей, однако могут также и открывать новые возможности, такие как накопление богатства или получение ресурсов для государственных инвестиций.
Moreover, in no case may a perpetrator of - or participant in - such crimes be eligible for commutation or amnesty. Furthermore, in view of their atrocity, such crimes may not be regarded as related to political offences. Кроме того, предусмотрено, что ни в коем случае исполнитель или соучастник таких преступлений не может быть амнистирован или освобожден от ответственности, а также их деяния - рассматриваться в качестве политических преступлений в силу их особо тяжкого характера.
Under no circumstances may a licence be relinquished or transferred to another person, nor may the weapons covered by the licence be surrendered to another person before that person has himself obtained a licence therefor. Лицензия не подлежит уступке или передаче другому лицу ни при каких обстоятельствах, и оружие, указанное в лицензии, не подлежит передаче другому лицу прежде, чем это лицо получит собственную лицензию на это оружие».
No prison warden may admit a person without a signed order from the competent authorities, nor may he detain a person beyond the term specified in such an order; Ни один начальник тюрьмы не может принимать в нее какое-либо лицо без подписанного распоряжения компетентных органов, а также задерживать в ней это лицо после истечения сроков, указанных в распоряжении;
Furthermore, the Special Rapporteur has highlighted the fact that, under no circumstances, may journalists, members of the media or members of civil society who have access to and distribute classified information on alleged violation of human rights be subjected to subsequent punishment. Кроме того, Специальный докладчик уже особо отметил тот факт, что ни при каких обстоятельствах журналисты, работники средств массовой информации или члены гражданского общества, которые имеют доступ к секретной информации о предполагаемом нарушении прав человека и распространяют ее, не должны из-за этого подвергаться наказанию.
Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев.
It should simply be recalled that the equality of all citizens, irrespective of how they may build their identity, is one of the ways that the principle of non-discrimination is implemented throughout the territory of the Republic. Речь идет лишь о напоминании о том, что равенство всех граждан, из чего бы они ни исходили при определении своей самобытности, является одним из средств реализации принципа недискриминации на всей территории Республики.
The provisions on the state of siege and on emergency powers of the President of the Republic in the event of a serious threat to the Nation's independence may under no circumstances be interpreted as authorizing State authorities to resort to enforced disappearances. Следует также отметить нормы, касающиеся осадного положения, а также чрезвычайных полномочий Президента в случае серьезной угрозы независимости нации, которые ни в коем случае не могут рассматриваться как нормы, дающие государственным органам право прибегать к актам насильственного исчезновения.
Given that peacekeeping operations are undertaken in remote areas where the acquisition and delivery of consumable goods are neither quick nor convenient, the stockpiling of inventory may become necessary, leading to a low inventory turnover ratio. С учетом того, что операции по поддержанию мира проводятся в удаленных районах, в которых процесс приобретения и доставки потребительских товаров не отличается ни быстротой, ни удобством, может возникать необходимость накопления запасов, что приводит к низкой оборачиваемости запасов.
Romania stated that the Constitution guarantees in article 29 that the freedom of thought and opinion, as well as religious freedom, may not be restricted in any form. Румыния сообщила, что Конституция в статье 29 гарантирует, что свобода мысли и мнений, а также свобода религиозных верований не может ограничиваться ни в какой форме.