Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
The Commission believes that it has cooperated fully with the Office in every respect and has made available all claim files and supporting materials required by the auditors, notwithstanding any reservations the Commission may have. Компенсационная комиссия считает, что она в полной мере сотрудничала с Управлением служб внутреннего надзора по всем аспектам и предоставляла ревизорам все запрашиваемые ими файлы по претензиям и вспомогательные материалы, какова бы ни была ее возможная позиция.
In practice, however, since the detainees are not guaranteed access to persons other than security agents, they may not benefit from that right. На деле же, поскольку заключенные не имеют гарантированного доступа ни к кому, кроме агентов служб безопасности, они не могут воспользоваться этим правом.
If the victim is a minor having no representative or guardian, or if those individuals have conflicting interests, the National Children's Office may intervene to bring the complaint, even before the Court. Если пострадавшее лицо является несовершеннолетним и не имеет ни представителя, ни опекуна или последние преследуют противоположные интересы, в дело может вмешаться Государственный детский благотворительный фонд и сделать необходимое заявление, в том числе в суде.
Under article 93 of the Constitution, the Constitution may not be suspended, thereby guaranteeing the permanence of the rights set forth therein. В соответствии со статьей 93 Конституции действие последней не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, гарантируя тем самым постоянство осуществления вышеуказанных прав.
No act of law or other statutory instrument may entail discrimination against any citizen because he belongs to a minority in terms of race, skin colour, or ethnic origin. Ни один закон или какой-либо статутный документ не может повлечь дискриминации против любого гражданина в силу того, что он принадлежит к какому-либо меньшинству с точки зрения расы, цвета кожи и этнического происхождения.
War may have been temporarily averted by the active diplomacy of some major Powers, but neither the Council nor the international community can afford to substitute conflict management for conflict resolution. Возможно, войны удалось временно избежать за счет активных дипломатических усилий некоторых ведущих держав, но ни Совет, ни международное сообщество не могут позволить себе подменять урегулирование конфликта усилиями по его сдерживанию.
He may have specialized in blowing up aircraft, mining ports, placing car bombs and destroying buildings and be paid for doing so, regardless of the criminal consequences of his acts and the damage caused. Он может специализироваться на взрыве самолетов, минировании портов, закладывании бомб в автомобили и уничтожении зданий, получая за это материальное вознаграждение и не задумываясь ни о преступных последствиях совершаемых им актов, ни о причиняемом ущербе.
It states that no law may permit arbitrary deprivation of property and that the State must take reasonable legislative and other measures, within its available resources, to foster conditions that enable people to gain access to land on an equitable basis. Он гласит, что ни один закон не может предусматривать произвольное лишение собственности и что государство обязано в рамках наличных ресурсов принимать разумные законодательные и иные меры для создания условий, позволяющих населению получать доступ к земле на справедливой основе.
Important as they are, civil and political rights may become devoid of content if we fail to pay heed to the other rights. Как бы ни были важны гражданские и политические права, их содержание может оказаться полностью выхолощенным, если мы не будем принимать в расчет другие права.
Whatever one may think about the interpretation and the relevance of resolution 2758, it is crystal clear that those determinations are reserved for Member States through the Security Council and the General Assembly. Каковы бы ни были мнения в отношении интерпретации и уместности резолюции 2758, совершенно ясно, что эти постановления доводятся до сведения государств-членов через Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею.
The national anthem shows that the country's doors are open to all people of goodwill, from wherever they may come, by proclaiming Côte d'Ivoire the "country of hospitality". Кроме того, открывая двери страны для всех людей доброй воли, откуда бы они ни прибывали, национальный гимн провозглашает Кот-д'Ивуар «гостеприимной страной».
Those measures included the 1999 OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, adopted in Algiers, unequivocally condemning all acts of terrorism wherever they may occur. Среди таких мер - Конвенция ОАЕ 1999 года о предупреждении терроризма и борьбе с ним, которая была принята в Алжире и в которой безоговорочно осуждаются все акты терроризма, где бы они ни совершались.
The assault may have been harsh and extremely painful, but it has not broken our spirit or weakened our determination to stand together in the struggle for the preservation of the fundamental principles of civilization. Каким бы жестоким и тяжелым по своим последствиям это нападение ни было, оно не сломило наш дух и не ослабило нашу решимость бороться сообща за сохранение основополагающих принципов цивилизации.
We are convinced that in his work the Special Representative, whatever margin he may have for independent action, will - and must - strictly respect the principle of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic, enshrined in resolution 1244. Мы убеждены, что в своей деятельности Специальный представитель, каким бы полем для самостоятельных действий он ни обладал, должен строго соблюдать принцип суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии, закрепленный в резолюции 1244.
Medical students do not learn about the legal aspects of torture, nor do they study the elements that may constitute torture as an offence punishable by criminal law or the corresponding penalties. Можно также указать, что медицинские работники не изучают правового аспекта применения пыток; они не знакомятся ни с такими составными элементами, как уголовно наказуемые деяния, ни с соответствующими мерами наказания.
The Millennium Declaration reconfirmed the commitment made at the World Education Forum in Dakar, April 2000, that the basic learning needs of all children, young people and adults, wherever they may live, will be met by 2015. В Декларации тысячелетия было вновь подтверждено обязательство, взятое на Всемирном форуме по вопросам образования в Дакаре, проходившем в апреле 2000 года, обеспечить к 2015 году потребности в базовом обучении всех детей, молодежи и взрослых, где бы они ни жили.
Whatever else we may do, as the AU or the United Nations or the Security Council itself, it is up to us to help the Sudanese Government in taking responsibility for its people. Что бы мы ни предприняли в рамках АС, Организации Объединенных Наций или самого Совет безопасности, мы должны помочь суданскому правительству взять на себя ответственность судьбу своего народа.
They may not press any button, green, red, or yellow, in order to dissociate themselves from this wrong precedent we are going to set. Они могут не нажать ни на одну из кнопок - зеленую, красную или желтую, чтобы дистанцироваться от этого нежелательного прецедента, который создаем.
The next step, one that may perhaps do more than any other taken to date to move towards the goal of obtaining independence, is the completion of the constitution by the Constituent Assembly and the subsequent holding of democratic elections. Следующий шаг, которым, вероятно, будет сделано больше, чем каким бы то ни было иным до сих пор предпринятым шагом на пути к достижению цели обретения независимости, заключается в завершении выработки Учредительным собранием конституции и в последующем проведении демократических выборов.
Freedom of association: employees and employers, without distinction of any kind, have the right freely to form trade unions in sectors of activity and geographical sectors they may determine. Свобода объединяться или вступать в профсоюз: работники и работодатели, без какого бы то ни было различия, имеют право свободно объединяться в профсоюзы в отраслях экономики и в районах деятельности, которые они сами определяют.
Those attacks underline the fact that while terrorism may transcend national borders, its indiscriminate nature means that no people or country will ever be immune to the threat of terrorist violence. Эти нападения подчеркивают тот факт, что, хотя терроризм может пересекать национальные границы, его неизбирательный характер означает, что ни один народ или страна никогда не будут «застрахованы» от угрозы терроризма.
The defendant has the right to refuse to testify, and may not be deprived of this right in any way. обвиняемый имеет право отказаться от дачи показаний и не может быть лишен этого права ни при каких обстоятельствах.
The term of office of its 24 appointed members is six years and none of them may serve continuously for more than six years. Срок полномочий 24 назначенных членов составляет шесть лет, и ни один из них не может являться членом Совета непрерывно более шести лет.
The absence of an internationally recognized outer limit of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines in any area may afford a lesser degree of precision as to the area under the jurisdiction of the coastal State. Отсутствие международно-признанной внешней границы континентального шельфа за пределами 200 морских миль от исходных линий в каком бы то ни было районе будет означать, что район юрисдикции прибрежного государства определяется с меньшей степенью точности.
Others may feel unduly excluded and denied equal opportunity when two working languages are required, particularly when neither of these is their mother tongue or main language of education. Другие могут считать, что их необоснованно исключают из рассмотрения или лишают их равенства возможностей, когда требуются два рабочих языка, особенно, если ни один из них не является их родным языком или основным языком, на котором они получили образование.