And that thing that happened between us, no matter how nice or pleasurable it may have been, can never, ever happen again, not with you, not with anyone, ever, ever again. |
А то, что произошло между нами, неважно насколько это могло быть приятным, больше никогда, никогда не может повториться, ни с тобой, ни с кем-то другим, никогда, никогда больше. |
In addition, the Working Group is of the opinion that no such limitation may occur when the enforced disappearance amounts to a crime against humanity (on the definition of enforced disappearances as a crime against humanity, see the WGEID's general comment on this issue). |
Наряду с этим Рабочая группа полагает, что ни одно подобное ограничение не может применяться, когда насильственное исчезновение становится равнозначным преступлению против человечности (о квалификации насильственного исчезновения как преступления против человечности, см. замечание общего порядка РГННИ по данному вопросу). |
Under article 29 of the Constitution, the right to freedom and personal inviolability is an inalienable human right which, moreover, under article 64 of the Constitution, may not be restricted under any circumstances. |
Право на свободу и личную неприкосновенность является неотъемлемым правом человека в соответствии со статьей 29 Конституции Украины, причем согласно статье 64 Конституции Украины это право не подлежит ограничению ни при каких ситуациях. |
If no expert on the roster has the specific expertise needed, the Committee may designate other experts to participate in the work of the Committee in accordance with the criteria established for selecting experts from the roster. |
Если ни один из экспертов из этого списка не владеет необходимыми конкретными экспертными знаниями, то Комитет может назначать других экспертов для участия в работе Комитета в соответствии с критериями, установленными для отбора экспертов из списка. |
This still leaves the risk, however, that desertification control and the implementation of the Convention may not be given due priority either by affected African country Parties or by developed country Parties. |
При этом по-прежнему существует опасность того, что борьба с опустыниванием и осуществление Конвенции не будут рассматриваться в качестве приоритетных направлений деятельности ни затрагиваемыми африканскими странами - Сторонами Конвенции, ни развитыми странами - Сторонами Конвенции. |
The right to adopt a religion of one's choice, to change or to maintain a religion is a core element of the right to freedom of religion or belief and may not be limited in any way by the State. |
Право принимать ту или иную религию по своему выбору, менять или продолжать исповедовать свою религию является одним из главных элементов права на свободу религии или убеждений, и государство не должно ограничивать его каким бы то ни было образом. |
This instruction prohibits the contractor taking any action that may adversely affect the interests of the United Nations, and requires him/her to perform obligations under the contract with the fullest regard to the interest of the United Nations. |
Эта инструкция запрещает подрядчикам предпринимать какие бы то ни было действия, которые могут негативно сказаться на интересах Организации Объединенных Наций, и требует от него/ее выполнения обязательств по контракту при полном учете интересов Организации Объединенных Наций. |
The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. |
Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом. |
The Charter of Economic Rights and Duties of States, article 16, paragraph 2, contained the following provision: "No State has the right to promote or encourage investments that may constitute an obstacle to the liberation of a territory occupied by force." |
В пункте 2 статьи 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств содержится следующее положение: "Ни одно государство не имеет права оказывать содействие или поощрять капиталовложения, которые могут явиться преградой на пути к освобождению территорий, оккупированных силой". |
If no State is willing to receive the alien, or the alien cannot otherwise return to any State, the expelling State may grant the alien a temporary residence permit, or detain the alien and attempt to arrange for a State to accept the alien. |
Если ни одно государство не желает принять иностранца или если иностранец не может каким-либо иным образом быть возвращен в какое-либо государство, высылающее государство может выдать иностранцу временный вид на жительство или содержать иностранца под стражей и пытаться подыскать государство, согласное принять его. |
Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." |
В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами". |
Neither the Plenary nor the Authorities of the Conference, or other Participating States or Observers of the Conference may in any way interfere with these negotiations or make statements with respect to them. |
Ни пленум Конференции, ни ее органы, ни другие государства - участники Конференции или наблюдатели при ней не могут каким-либо образом вмешиваться в ход этих переговоров или выступать с заявлениями по их поводу. |
Neither Easy-Forex nor the Third Party Providers are obligated to update any information or opinions contained in any Market Information, and we may discontinue offering Market Information at any time without notice. |
Ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не обязаны обновлять никакую информацию или заключения, содержащиеся в Рыночной информации. Мы вправе прекратить предложение Рыночной информации в любой момент без предварительного извещения. |
Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to not automatically join any channels. |
Необязательно. Это список каналов, на которые необходимо автоматически заходить при подключении к серверу. Вы можете оставить пустым, если не хотите автоматически заходить ни на какие каналы. |
However, departures from symmetry in visual art are also widely considered beautiful, suggesting that while symmetry may explain the judgment that a particular individual's face is beautiful, it cannot explain the judgment that a work of art is beautiful. |
Как бы то ни было, отклонения от симметрии в визуальном искусстве тоже часто считаются красивыми, что ведёт к предположению, что симметрия может помочь ответить на вопрос почему некоторые объекты мы считаем "красивыми", но с помощью симметрии нельзя объяснить почему некоторые объекты являются прекрасными. |
Be that as it may, I'm saying, "not yes. No." |
Как бы то ни было, а я говорю "не да, а нет". |
The clear condemnation by the Government of the Sudan of these practices in all their forms wherever they may occur, and its commitment to eradicating them wherever they are found, demonstrates the seriousness of the Government's intent to abide by its international commitments. |
Недвусмысленное осуждение правительством Судана данной практики во всех ее формах, где бы она ни происходила, и его приверженность цели ликвидации этой практики, где бы она ни проявлялась, свидетельствуют о серьезном намерении правительства выполнять свои международные обязательства. |
Be that as it may, had the question of the extension of the NPT been put to the vote this morning, my delegation would have voted against the indefinite extension of the Treaty, because such an extension procedure is unprecedented in the annals of international law. |
Как бы то ни было, но если бы вопрос о продлении Договора о нераспространении был поставлен на голосование сегодня утром, моя делегация проголосовала бы против бессрочного продления действия Договора, поскольку такая процедура продления не имеет прецедента в анналах международного права. |
And while Billy's motive to separate us is painfully transparent, it took me two hours to tell you about it because try as I may to get the conversation out of my head... |
И хотя, увы, очевидно, что Билли хочет нас поссорить, я ждал два часа, прежде чем заговорить, потому что как я ни стараюсь выкинуть наш разговор из головы, |
Hence, the Special Committee, which has always been in the forefront of the battle against colonialism, remains committed to the cause of peoples everywhere struggling against colonialism in whatever forms it may manifest itself. |
В этой связи Специальный комитет 24-х, который всегда был на передовом рубеже борьбы против колониализма, по-прежнему привержен делу народов всего мира, ведущих борьбу против колониализма, в каких бы формах он ни проявлялся. |
The Council affirms once more that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to any particular people or region, and it reaffirms its commitment to its unconditional repudiation and rejection of all forms of violence and terrorism from whatever source they may come. |
Совет вновь подтвердил, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничены каким-либо отдельным народом или регионом, и вновь подтвердил приверженность своему безусловному осуждению и отказу от всех форм насилия и терроризма, из какого бы источника они ни исходили. |
If no party gets at least 50% of the vote in the first round, a second round is held, which any party who got at least 10% in the first round may enter. |
Если ни одна сторона не получает по крайней мере 50 % голосов в первом туре, проводится второй тур, в котором может принять участие любая партия, набравшая в первом туре по крайней мере 10 % голосов. |
Reaffirming the obligation of States to ensure that persons belonging to minorities may exercise fully and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and in full equality before the law in accordance with the Declaration, |
вновь подтверждая обязательство государств обеспечивать, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли в полной мере и эффективно осуществлять все права человека и основные свободы без какой бы то ни было дискриминации и на основе полного равенства перед законом в соответствии с Декларацией, |
The most important limitation is that, having regard to the role of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization, neither the Tribunal nor the Arbitration Board may compel the Secretary-General to rescind a decision or compel the specific performance of an obligation. |
Наиболее важное ограничение заключается в том, что, учитывая роль Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, ни Трибунал, ни Арбитражный совет не могут заставить Генерального секретаря отменить решение или потребовать реального исполнения обязательства. |
(b) Independence in the exercise of the jurisdictional function. No authority may assume jurisdiction in cases pending before a jurisdictional organ or interfere in the exercise of its functions; |
Ь) независимость органов, осуществляющих судебную власть; ни один орган власти не может требовать от судебного органа передачи находящегося на рассмотрении дела в высшую инстанцию или вмешиваться в его деятельность; |