| Under no circumstances may any person endorse more than one candidate, as regulated by law (art. 142). | Ни при каких обстоятельствах ни одно лицо не может поддерживать более одного кандидата, и этот вопрос регулируется законом (статья 142). |
| Try as you may want, sati, you can't live here. | Как бы ты ни этого не хотела, Сати, но ты не сможешь жить здесь. |
| There's nothing stopping Tom Cleary from following the smart money, as you call it, anywhere it may lead, and that includes uptown. | Ничто не остановит Тома Клири последовать за умными деньгами, как ты их называешь, куда бы то ни было. |
| As surprising as it may seems, your thoughts are of qualified value. | Как это ни странно для вас Ваши мысли считать. |
| Strange as it may seem, the admiration dies off. | Аханье, как ни странно, стихает. |
| Whatever may happen to their souls, in the flesh, they have just a night left. | Что бы ни случилось с их душами, во плоти им осталось жить одну ночь. |
| The legislature may not entrust implementation of the law to the Government Council, to a minister or to other authorities. | Законодатель не может возложить меры по исполнению законов ни на Государственный совет, ни на какого-либо министра или другие органы. |
| Deputies who do not belong to any political group may affiliate themselves with a group of their choice, provided that the group's elected officers agree. | Депутаты, не принадлежащие ни к одной из политических групп, могут примкнуть к любой группе по своему выбору с согласия бюро этой группы. |
| No country in this region reported receiving external assistance for the formulation and/or alignment of its NAP, which may imply that related activities were financed from their own resources. | Ни одна страна этого региона не сообщила о получении ею внешней помощи при составлении и/или согласовании НПД, и это, возможно, означает, что соответствующая деятельность финансировалась за счет их собственных ресурсов. |
| He or she may do so for only a limited period, by means of general measures not limited to a particular individual. | Это приостановление ни в коем случае не может относиться к отдельному лицу, а вводится общим декретом и только на ограниченный период времени. |
| Ensuring the quality of maternal and neonatal services for all women and infants without discrimination may increase their uptake and have a positive impact on neonatal mortality. | Обеспечение предоставления всем женщинам и младенцам без какой бы то ни было дискриминации высококачественных услуг во время и после родов может повышать эффективность таких услуг и позитивно отражаться на показателях неонатальной смертности. |
| In no case may a Party's application of best available techniques or limit values for any existing stationary sources be postponed past 31 December 2030. | Ни при каких обстоятельствах осуществление Стороной наилучших имеющихся методов или предельных значений для любых существующих стационарных источников не может быть отложено на период после 31 декабря 2030 года. |
| Thus international human rights instruments have binding force and indeed constitutional rank, such that no domestic law or provision may contradict them. | Следуя такой логике, международные договоры по правам человека имеют обязательную силу и обладают, среди прочего, конституционным статусом, и поэтому ни одна из норм внутреннего права не может им противоречить. |
| Whatever the national position on these questions (which may depend on domestic priorities), data comparability and completeness are a must for any international analysis. | Какими бы ни были позиции стран по этим вопросам (которые могут зависеть от внутренних приоритетов), сопоставимость и полнота данных являются обязательными условиями для любого международного анализа. |
| Under no circumstances may coercive measures be used against the person beyond what is strictly necessary to collect the samples. | Применение к затронутому лицу мер принуждения ни в коем случае не должно превышать пределы, ограниченные необходимостью. |
| Neither the Riksdag nor a public authority (and thus not the Government) may determine how a court of law shall adjudicate an individual case. | Ни риксдаг, ни какой-либо государственный орган (и, таким образом, правительство) не могут определять, как суду следует выносить решения по какому-либо конкретному делу. |
| So it seems, in spite of everything... the proof may not usher modern encryption into obsolescence after all. | Так что видимо, несмотря ни на что... доказательство пока не отправит современные методы шифрования на покой. |
| Whatever Shane may have done, I had nothing to do with it. | Что бы ни натворил Шейн, я не имею к этому отношения. |
| Anywhere you go you may run into them! | Куда ни пойдешь - наткнешься на них. |
| Whatever's inside may have nothing to do with us, but the key did fit. | Что бы ни было внутри, может быть нам не нужно, но ключ подошел. |
| "Whatever deity may guide my life," | Какая бы божественная сила ни вела меня по жизни, |
| Be that as it may, I'll assume you want another 30 days on your taps. | Как бы то ни было, полагаю, вам нужны еще 30 дней прослушки. |
| Be that as it may, he must not find out about this case. | Как бы то ни было, он не должен узнать о нём. |
| Be that as it may... this is a question that cannot be delayed any longer. | Как бы то ни было, этот вопрос откладывать нельзя. |
| I will try, but despite what you all may think, I am not Superman. | Я попытаюсь, но что бы вы ни думали, я не Супермен. |