Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
The amount of the benefit may not be less than the minimum wage subject to contribution nor exceed 50 per cent of the maximum pension that the insured received or would receive. Размер пособия ни при каких обстоятельствах не может быть ниже минимального оклада, на основании которого производятся отчисления, и выше 50% максимальной пенсии, которую получало застрахованное лицо или которая ему полагалась.
Although articles 9 and 14 of the Covenant are not included in the list of non-derogable rights contained in article 4, paragraph 2, they do comprise elements that may not be suspended under any circumstances. Несмотря на то, что соответствующие права не включены в перечень неотъемлемых прав в статье 4(2) Пакта, статьи 9 и 14 содержат элементы, которые ни при каких условиях не могут быть прекращены.
In this regard, as terrible as HIV/AIDS is, the global attention and momentum that has been generated to address this challenge, particularly in developing countries, may serve as a lens to focus our attention on other equally compelling health needs. Поэтому как бы ужасен ни был ВИЧ/СПИД, то всеобщее внимание, которое было привлечено к необходимости решения этой проблемы, особенно в развивающихся странах, должно сфокусировать наши усилия на решении и других столь же важных проблем в области здравоохранения.
Although the participation of private sector corporations in food and agriculture sectors may improve efficiency, such concentration of monopoly power entails a danger that will benefit neither small producers nor consumers. Хотя участие частных корпораций в работе продовольственного и сельскохозяйственного секторов может способствовать повышению эффективности, такая концентрация власти в руках монополий чревата опасностью того, что это не пойдет на благо ни малым производителям, ни потребителям.
The local population in Afghanistan also appears to consider that PMSCs are diverting needed funds for reconstruction to pay private security companies, which thus paradoxically may in effect prevent the stabilization of peace in the country. Местное население в Афганистане, по-видимому, считает также, что ЧВОК отвлекают необходимые для восстановления средства, которые идут на оплату услуг частных охранных компаний, что, как это ни парадоксально, может фактически препятствовать упрочению мира в этой стране.
That guides my belief that no matter how dark the day may seem, transformative change can be forged by those who choose to side with justice. Это дает мне основание полагать, что, каким бы мрачным ни казался день, преобразования могут осуществляться теми, кто предпочитает быть на стороне справедливости.
The question can be asked, however, whether the intermediary approach - whatever it may mean - meets those requirements and accommodates the legitimate aspirations of Africa for permanent representation. Однако тут можно задаться вопросом, насколько промежуточный подход, чтобы он ни означал, соответствует этим требованиям и законному стремлению Африки к постоянному членству в Совете.
Be that as it may, we do not believe that that is a rational way forward. Как бы то ни было, мы отнюдь не считаем, что это разумный путь вперед.
The first of these stipulates that while wages can be fixed freely they may never be below the current minimum wage. В первой оговаривается, что при условии, если размер заработной платы назначается свободно, он ни в коем случае не может быть меньше установленной минимальной заработной платы.
Canada is committed to working with all Member States to promote a more unified and effective Security Council that can move past stalemate and take decisive action against threats to security wherever they may arise. Канада преисполнена решимости сотрудничать со всеми государствами-членами, стремясь содействовать тому, чтобы Совет Безопасности был более сплоченным и эффективным, с тем чтобы он смог преодолеть состояние тупика и принять решительные меры по отражению угроз в области безопасности, где бы они ни возникали.
Notwithstanding any action that the General Assembly may wish to take, the Staff Union recommends that acquired rights of existing staff members for consideration of conversion to permanent contracts should be respected. Какие бы решения ни приняла Генеральная Ассамблея, Союз персонала рекомендует обеспечить учет приобретенных прав нынешних сотрудников на рассмотрение их кандидатур для перевода на постоянные контракты.
No matter how wrongly, dangerously, or even criminally a person may act, every human being is legally and morally entitled to protection on the basis of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. Сколь бы противоправными, опасными или даже преступными ни были действия того или иного лица, каждый человек имеет законное и моральное право на защиту в соответствии с международно признанными правами человека и основными свободами.
"wherever they may go- the shining light to guide them through their fortune." куда бы они ни отправились, яркий свет послужит им проводником на пути Судьбы .
Be that as it may, you really want to go up against Bo? Как бы там ни было, но ты в самом деле хочешь пойти против Бо?
Strange as it may seem, I have people who depend on me. Как ни странно, но у меня есть люди, зависящие от меня.
The Constitution states in no uncertain terms that the right to human dignity is absolute and unqualified and may not be violated on any ground or reason whatsoever. Конституция ясно и безоговорочно утверждает, что право на человеческое достоинство является абсолютным и незыблемым и не может быть объектом посягательств ни по каким мотивам или причинам.
Persons belonging to minorities may exercise their rights, including those set forth in the present Declaration, individually as well as in community with other members of their group, without any discrimination. Лица, принадлежащие к меньшинствам, могут осуществлять свои права, в том числе права, изложенные в настоящей Декларации, как индивидуально, так и совместно с другими членами своей группы без какой бы то ни было дискриминации.
Article 94 of the Penal Code stipulates that penalties of imprisonment imposed by law may not, under any circumstances, exceed the maximum term of 30 years. В этой связи в статье 94 Уголовного кодекса предусматривается, что ни при каких обстоятельствах не допускается превышение максимального предела лишения свободы в 30 лет, установленного законом.
The legislative and executive organs must comply with the rulings of courts and may not change or delay the application of these rulings. Законодательные и исполнительные органы должны выполнять судебные решения и не могут ни изменять их, ни задерживать их исполнение.
Lastly, no employer may base decisions relating to recruitment, division of labour, training, promotion, remuneration or termination of an employment contract on the national origin of workers (Labour Code, art. 6). Наконец, ни один работодатель не может основывать свои решения на национальном происхождении работников в том, что касается, в частности, найма, распределения работы, профессиональной подготовки, продвижения по службе, вознаграждения или расторжения трудового договора (статья 6 Трудового кодекса).
As regards positive discrimination, no factor directly related to the biological status of women, such as pregnancy, prenatal care or any other condition, may serve as a cause for dismissal or any form of disciplinary sanction. В рамках позитивной дискриминации ни одно обстоятельство, тесно связанное с биологическими особенностями женщин, не может давать основания для увольнения или любого рода дисциплинарного взыскания, идет ли речь о беременности, уходе за новорожденным и т.п.
Persons may in no case be deprived of their nationality if as a result they are placed in a situation of statelessness. Ни при каких обстоятельствах никакое лицо не может быть лишено гражданства, если в результате этого оно становится лицом без гражданства.
Article 18 of the Fourth Geneva Convention provides that civilian hospitals may in no circumstances be the object of attack but shall at all times be respected and protected by the parties to the conflict. Статья 18 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что гражданские больницы не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом нападения, но будут во всякое время пользоваться уважением и покровительством со стороны находящихся в конфликте сторон.
The Treaty also established a buffer zone extending 1.4 nautical miles on either side of the boundary in the Western Gap, within which neither party may engage in drilling or exploitation of the continental shelf for a period of 10 years. В Договоре также устанавливается буферная зона, простирающаяся на 1,4 морской мили по обе стороны границы в западной зоне, в пределах которой ни одна из сторон не может заниматься бурением или разработкой континентального шельфа в течение 10 лет.
However, he may do so only for a limited time and by means of general measures, so that the suspension does not affect a particular individual. Приостановление прав должно вводиться на ограниченный срок в форме общих предварительных мер и ни в коем случае не может относиться к отдельному лицу.