Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
In the view of the Committee, no State may seek to avail itself of its reservation unless it has complied with the procedural requirement of article 2, paragraph 3. По мнению Комитета, ни одно государство не может прибегнуть к такой оговорке, если оно не выполнило процедурное требование пункта З статьи 2.
The Special Rapporteur believes that, as idealistic as this may seem in the present circumstances, any solution will have to be based on a wide consensus of all affected parties. Специальный докладчик считает, что любое решение должно основываться на широком консенсусе всех затронутых сторон, каким бы далеким от реальности это мнение ни казалось при нынешних обстоятельствах.
It is for that reason that a judge must not be dependent on the Executive, however well the Executive may behave; 'independence' connotes the absence of dependence. Именно по этой причине судьи не должны зависеть от исполнительной власти как бы ни адекватно она действовала; понятие "независимость" означает отсутствие зависимости.
There are also reports of women who are detained for engaging in behaviour that is considered improper, but which may not fit within a clear legal definition. Кроме того, имеются сообщения о женщинах, помещенных под стражу за поведение, которое считается ненадлежащим, но которое может не подпадать ни под какое четкое юридическое определение.
Even at these command levels, we are not dealing with a small handful of individuals, whatever impression the general public may have about how many architects there were. Даже на этих уровнях руководства мы имеем дело не с небольшой группой отдельных личностей, какое бы ни сложилось у широкой общественности впечатление в отношении того, сколько там было руководителей.
Whatever criticisms may have been directed against it, the Transitional Government should be given credit for having brought about this return, if not to the rule of law, at least to constitutional legality. Какая бы критика ни высказывалась в адрес переходного правительства, в его актив необходимо записать то, что ему удалось завершить процесс перехода, если не к правовому государству, то по крайней мере к конституционной законности.
This is why Argentina believes it is necessary to act with the utmost prudence and not to allow emotion and distrust, however legitimate and understandable they may seem, to fuel the rhetoric of confrontation, opposition and blame. По этой причине Аргентина считает необходимым действовать с крайней осторожностью и не позволять эмоциям и недоверию, какими бы обоснованными и понятными они ни казались, подпитывать конфронтацию противостояния и обвинений.
Whatever we may think about the behaviour of a family member, it is still a family member. Что бы мы ни думали о поведении того или иного члена семьи, он остается членом семьи.
Extradition is not applicable to Moroccan nationals and they may in no circumstances be exiled or banished from the territory of Morocco. Что касается граждан Марокко, то к ним выдача не применяется, и они ни в коем случае не могут быть высланы или изгнаны с территории Марокко.
No matter what we may think of those reports, the conclusions of the Kuwaiti minister were presented in the style of the United States: in an excessively selective way. Что бы мы ни думали о тех докладах, выводы кувейтского министра были представлены на манер, привычный для Соединенных Штатов: крайне селективно.
Publics demand that their Governments act through the Security Council if necessary to try to put a stop to outrageous, wide-scale abuses of human rights, wherever they may occur. Общественность требует, чтобы их правительства действовали через Совет Безопасности, если это необходимо для того, чтобы попытаться положить конец возмутительным и широкомасштабным нарушениям прав человека, где бы они ни происходили.
This principle provides that where there is a real risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a receiving State, the prohibition of refoulement is absolute and may not be subject to any limitations or derogations. Этот принцип предусматривает, что, когда имеется реальная угроза пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в принимающем государстве, недопустимость принудительного возвращения является абсолютной и не подлежит каким бы то ни было ограничениям или отступлениям.
Now if South Africa's presidency may possibly contribute to moving the work of the Conference forward - in whichever manner - my delegation will be honoured to have been afforded the opportunity to assist in such a process. Ну и если южноафриканское председательство, быть может, как-то способствовало - каким бы то ни было образом - поступательному продвижению работы Конференции, то моя делегация будет считать честью, что ей была предоставлена возможность содействовать такому процессу.
Owing to the need to confine himself within the parameters of his mandate, the Special Rapporteur may not intervene in defence of human rights defenders, however serious the attacks against them. Ввиду необходимости ограничивать свою деятельность рамками предоставленного мандата Специальный докладчик не может выступать в защиту правозащитников, сколь серьезными ни были бы посягательства, которым они подвергались.
Residents of the INAD centre may not receive any visits as the centre is located in the transit zone and access to the zone is strictly regulated. Лица, содержащиеся в центре INAD, не имеют права на какие бы то ни было посещения, поскольку этот центр находится в транзитной зоне, а доступ в транзитную зону строго регламентирован.
Stakeholder theorists point out that many parties affected by institutional corporate activity may have neither the economic ability to signal their needs through market mechanisms nor the political power to ensure their representation through government regulation. Сторонники теории интересов сторон в обществе указывают, что многие группы общества, которые затрагивает институциональная корпоративная деятельность, порой не имеют ни экономических возможностей просигнализировать о своих потребностях через рыночные механизмы, ни политического влияния для обеспечения воздействия на государственное регулирование.
No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается.
Neither the international security force (KFOR) nor any of its personnel shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties related to the implementation of this agreement. З. Ни международные силы безопасности (СДК), ни кто-либо из их личного состава не несут ответственности за любой ущерб, который они могут нанести государственной или частной собственности в ходе исполнения обязанностей, связанных с выполнением положений настоящего соглашения.
This is also the best way and the most effective mechanism for the full protection of human rights and human freedom, which are undoubtedly requirements that no member of the international community may evade. Это также лучший способ и наиболее эффективный механизм для максимальной защиты прав и свободы человека, являющихся, безусловно, требованиями, от выполнения которых не может уклониться ни один из членов международного сообщества.
The guidelines stress that restriction may under no circumstances be applied or prolonged as a form of pressure on the accused to make a statement or contribute information. В них подчеркивается, что ограничительные меры не должны ни при каких обстоятельствах применяться или продлеваться для оказания давления на обвиняемого с целью получения показаний или сведений.
Extradition may not be ordered in respect of nationals under any circumstances or in respect of aliens for political offences, even when they give rise to ordinary offences. Запрещается выдача граждан страны в каких бы то ни было случаях, а также иностранцев за совершение политических преступлений, даже если эти политические преступления повлекли за собой преступления общеуголовного характера .
This is emphasized also in the introductory text: "Presumption of innocence shall apply to all, both to those accused for the first time and to repeat offenders, whose previous offences may not, under any circumstances, be cited as proof of guilt". Это подчеркивается и в документе с изложением содержания Кодекса: "Презумпция невиновности распространяется на всех: как на лицо, обвиняемое впервые, так и на рецидивиста, прежние преступления которого ни в коем случае не могут использоваться в качестве доказательства его вины".
While the standard of vigilance may vary according to a State's degree of development, Dupuy emphasized that the minimum rules concerning the attributes of a good government, as outlined above, "cannot be the subject of any compromise" (ibid.). Хотя стандарт о бдительности может меняться в зависимости от степени развития того или иного государства, Дюпюи подчеркнул, что минимальные нормы, касающиеся атрибутов добросовестного правительства, как указано выше, "не могут быть предметом какого бы то ни было компромисса" (там же).
Political expediency may seem practical, but in the long term it is contributing neither to a stable peace, nor to reconciliation nor to the pragmatism of restoring normalcy in our country. Политическая целесообразность может показаться выгодной в практическом смысле, но в долгосрочном плане она не способствует ни стабильному миру, ни примирению, ни соображениям восстановления нормальной ситуации в стране.
As Libya well knows, any queries it may have can and are being clarified through the offices of the Secretary-General, for whose assistance we are most grateful. Как Ливии хорошо известно, какие бы вопросы у нее ни возникали, они могут быть разъяснены и разъясняются через посредство услуг Генерального секретаря, содействию которого мы глубоко признательны.