In no case may income amount to less than an individual RMI allowance. |
Они ни в коем случае не должны быть ниже индивидуального МСД. |
The exercise of this right may not be affected in any way by the declaration of a state of emergency or the restriction of constitutional guarantees . |
Объявление чрезвычайного положения или ограничение конституционных прав ни коим образом не могут наносить ущерба осуществлению этого права . |
A citizen of the Azerbaijan Republic may not under any circumstances be expelled or extradited to a foreign State. |
Гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть изгнан или выдан иностранному государству. |
We recognize that landmines may inflict heavy damage on many innocent civilians in countries at war or in periods of post-war construction. |
Мы признаем, что в странах, переживающих войну или период послевоенного строительства, наземные мины способны нанести тяжелый урон многим ни в чем не повинным гражданам. |
Whatever President Koštunica may say, the surrender of Milosević is a priority. |
Что бы ни говорил президент Коштуница, выдача Милошевича является приоритетом. |
Whatever we may say on intervention, the sovereignty of States remains at the core of diplomatic discourse. |
Что бы мы ни говорили о вмешательстве, суверенитет государств остается центральным элементом дипломатического общения. |
The United Nations must strive to respond to crises, wherever they may occur. |
Организация Объединенных Наций должна стараться реагировать на кризисы, где бы они ни возникали. |
Such an enormous task cannot be undertaken by any single State or bloc alone, whatever resources it may have. |
Решить задачу такого масштаба не под силу в одиночку ни одному государству или блоку, какими бы ресурсами они ни располагали. |
We welcome any progress in this area, slow as the progress may have been. |
Мы приветствуем любой прогресс в этой области, каким бы медленным он ни был. |
Others consider that emerging entrepreneurs may have neither the time nor the resources to identify their business support needs. |
Другие отмечают, что новые предприниматели могут не располагать ни временем, ни ресурсами для определения своих потребностей в деловой поддержке. |
No group of individuals, and a fortiori no individual, may usurp it by other means. |
Никакая группа отдельных лиц, ни тем более отдельное лицо не могут получить ее иным образом. |
Pursuant to this provision of the Constitution, women may on no account render service involving the use of arms. |
Согласно этому положению Конституции, женщины ни при каких условиях не могут выполнять функции, связанные с применением оружия. |
Nevertheless, under no circumstances may such restrictions last for more than 30 days. |
Тем не менее ни при каких обстоятельствах продолжительность таких ограничений не должна превышать 30 дней. |
The analytical presentation may have left something to be desired but by and large it was neither illiterate nor banal. |
Возможно, что аналитическое представление оставляет желать лучшего, но в целом оно не было ни безграмотным, ни банальным. |
It may thus be concluded that secondary education is neither entirely free nor truly accessible to all. |
Из вышесказанного вытекает вывод, что среднее образование не является ни в полной мере бесплатным, ни по-настоящему доступным для всех. |
It seeks neither to add nor to delete any actions that the Committee may consider important. |
Он не направлен ни на добавление, ни на устранение каких-либо мероприятий, которые Комитет может счесть важными. |
In fact, no party may qualify as performing party. |
Фактически может оказаться, что ни одна из сторон не может быть признана исполняющей стороной. |
It is our duty today to eliminate all displays of hatred or rancour against minorities, wherever they may occur. |
Сегодня наша обязанность состоит в том, чтобы устранить все проявления нетерпимости к меньшинствам, откуда бы они ни исходили. |
Whatever the new factors which may have emerged in recent times, one thing must be accepted as a constant. |
Каковы бы ни были новые факторы, которые могут возникнуть в настоящее время, один фактор надо считать неизменным. |
Under no circumstances may anyone demand that a citizen indicate his ethnic affiliation, either orally or in writing. |
Никто ни при каких обстоятельствах не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности ни устно, ни письменно. |
No sector of the population or individual may usurp the exercise of sovereignty. |
Ни группа людей, ни отдельное лицо не могут присваивать себе суверенную власть народа. |
A business may not start up activities prior to filing such a notification. |
Ни одна организация не может начать функционировать, не представив такое уведомление. |
In no case may the detention be extended beyond this time limit. |
Однако ни в коем случае срок содержания под стражей не может превышать этого периода. |
No viable alternative to organizing international political life has yet emerged, no matter how inadequate or ineffective the current form may have become. |
До сих пор нет ни одной действенной альтернативы устройству международной политической жизни, независимо от того, насколько неадекватной или неэффективной стала ее нынешняя форма. |
Whatever the Ethiopian representative may say, we have not crossed international borders. |
Что бы ни говорили представители Эфиопии, мы не нарушали международную границу. |