| In no case may income amount to less than an individual RMI allowance. | Они ни в коем случае не должны быть ниже индивидуального МСД. |
| The exercise of this right may not be affected in any way by the declaration of a state of emergency or the restriction of constitutional guarantees . | Объявление чрезвычайного положения или ограничение конституционных прав ни коим образом не могут наносить ущерба осуществлению этого права . |
| A citizen of the Azerbaijan Republic may not under any circumstances be expelled or extradited to a foreign State. | Гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть изгнан или выдан иностранному государству. |
| We recognize that landmines may inflict heavy damage on many innocent civilians in countries at war or in periods of post-war construction. | Мы признаем, что в странах, переживающих войну или период послевоенного строительства, наземные мины способны нанести тяжелый урон многим ни в чем не повинным гражданам. |
| Whatever President Koštunica may say, the surrender of Milosević is a priority. | Что бы ни говорил президент Коштуница, выдача Милошевича является приоритетом. |
| Whatever we may say on intervention, the sovereignty of States remains at the core of diplomatic discourse. | Что бы мы ни говорили о вмешательстве, суверенитет государств остается центральным элементом дипломатического общения. |
| The United Nations must strive to respond to crises, wherever they may occur. | Организация Объединенных Наций должна стараться реагировать на кризисы, где бы они ни возникали. |
| Such an enormous task cannot be undertaken by any single State or bloc alone, whatever resources it may have. | Решить задачу такого масштаба не под силу в одиночку ни одному государству или блоку, какими бы ресурсами они ни располагали. |
| We welcome any progress in this area, slow as the progress may have been. | Мы приветствуем любой прогресс в этой области, каким бы медленным он ни был. |
| Others consider that emerging entrepreneurs may have neither the time nor the resources to identify their business support needs. | Другие отмечают, что новые предприниматели могут не располагать ни временем, ни ресурсами для определения своих потребностей в деловой поддержке. |
| No group of individuals, and a fortiori no individual, may usurp it by other means. | Никакая группа отдельных лиц, ни тем более отдельное лицо не могут получить ее иным образом. |
| Pursuant to this provision of the Constitution, women may on no account render service involving the use of arms. | Согласно этому положению Конституции, женщины ни при каких условиях не могут выполнять функции, связанные с применением оружия. |
| Nevertheless, under no circumstances may such restrictions last for more than 30 days. | Тем не менее ни при каких обстоятельствах продолжительность таких ограничений не должна превышать 30 дней. |
| The analytical presentation may have left something to be desired but by and large it was neither illiterate nor banal. | Возможно, что аналитическое представление оставляет желать лучшего, но в целом оно не было ни безграмотным, ни банальным. |
| It may thus be concluded that secondary education is neither entirely free nor truly accessible to all. | Из вышесказанного вытекает вывод, что среднее образование не является ни в полной мере бесплатным, ни по-настоящему доступным для всех. |
| It seeks neither to add nor to delete any actions that the Committee may consider important. | Он не направлен ни на добавление, ни на устранение каких-либо мероприятий, которые Комитет может счесть важными. |
| In fact, no party may qualify as performing party. | Фактически может оказаться, что ни одна из сторон не может быть признана исполняющей стороной. |
| It is our duty today to eliminate all displays of hatred or rancour against minorities, wherever they may occur. | Сегодня наша обязанность состоит в том, чтобы устранить все проявления нетерпимости к меньшинствам, откуда бы они ни исходили. |
| Whatever the new factors which may have emerged in recent times, one thing must be accepted as a constant. | Каковы бы ни были новые факторы, которые могут возникнуть в настоящее время, один фактор надо считать неизменным. |
| Under no circumstances may anyone demand that a citizen indicate his ethnic affiliation, either orally or in writing. | Никто ни при каких обстоятельствах не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности ни устно, ни письменно. |
| No sector of the population or individual may usurp the exercise of sovereignty. | Ни группа людей, ни отдельное лицо не могут присваивать себе суверенную власть народа. |
| A business may not start up activities prior to filing such a notification. | Ни одна организация не может начать функционировать, не представив такое уведомление. |
| In no case may the detention be extended beyond this time limit. | Однако ни в коем случае срок содержания под стражей не может превышать этого периода. |
| No viable alternative to organizing international political life has yet emerged, no matter how inadequate or ineffective the current form may have become. | До сих пор нет ни одной действенной альтернативы устройству международной политической жизни, независимо от того, насколько неадекватной или неэффективной стала ее нынешняя форма. |
| Whatever the Ethiopian representative may say, we have not crossed international borders. | Что бы ни говорили представители Эфиопии, мы не нарушали международную границу. |